im Anhang die erste Manpage-Übersetzung für devscripts zum Review.
Da devscripts sehr viele Manpages enthält, werde ich die Manpages nacheinander übersetzen und jeweils einzeln ins Review geben. Sagt
Bescheid, wenn der Workflow nicht gut ist :)
Ansonsten freu ich mich auf Feedback!
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:6
msgid "B<annotate-output> [I<options> ...] [--] I<program> [I<args> ...]" msgstr "B<annotate-output> [I<Optionen> ...] [--] I<Programm> [I<Argumente> ...]"
#. type: Plain texteinem Leerzeichen voran."
#: ../scripts/annotate-output.1:11
msgid ""
"B<annotate-output> executes I<program> with I<args> as arguments and " "prepends printed lines with a format string followed by an indicator for the "
"stream on which the line was printed followed by a colon and a single space."
msgstr "B<annotate-output> führt I<Programm> mit I<Argumente> als Argumenten aus und stellt den ausgegebenen Zeilen einen Formatstring gefolgt von einem Indikator, auf welchem Datenstrom die Zeile ausgegeben wurde, gefolgt von einem Doppelpunkt und
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:15
msgid ""
"The stream indicators are B<I> for information from B<annotate-output> as " "well as B<O> for STDOUT and B<E> for STDERR from I<program>."
msgstr "Die Indikatoren für den jeweiligen Datenstrom sind B<I> für Informationen von B<annotate-output>, B<O> für Stdout und B<E> für Stderr des I<Programm>s."
#. type: Plain textden Formatstring spezifizieren."
#: ../scripts/annotate-output.1:24
msgid ""
"A format string that may use the conversion specifiers from the B<date>(1)-" "utility. The printed string is separated from the following stream indicator "
"by a single space. May be overridden by later options that specify the " "format string."
msgstr "Ein Formatstring der Konvertierungsregeln des B<date>(1)-Programms beinhalten kann. Der ausgegebene String ist getrennt von dem folgenden Datenstrom-Indikator durch ein Leerzeichen. Kann durch spätere Optionen überschrieben werden, die
Moin,
im Anhang die erste Manpage-Übersetzung für devscripts zum Review.
Da devscripts sehr viele Manpages enthält, werde ich die Manpages nacheinander übersetzen und jeweils einzeln ins Review geben. Sagt
Bescheid, wenn der Workflow nicht gut ist :)
Ansonsten freu ich mich auf Feedback!
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devscripts 2.24.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devscripts@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 17:16+0100\n"
"Last-Translator: Dorle Osterode <dorle.osterode@mailbox.org>\n" "Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: SHHier ist das erste kaputte Zeichen.
#: ../scripts/annotate-output.1:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain textFür "..." schreiben wir normalerweise das UTF-8 Symbol U2026 …
#: ../scripts/annotate-output.1:6
msgid "B<annotate-output> [I<options> ...] [--] I<program> [I<args> ...]" msgstr "B<annotate-output> [I<Optionen> ...] [--] I<Programm> [I<Argumente> ...]"
#. type: Plain textFormatstring spezifizieren."
#: ../scripts/annotate-output.1:24
msgid ""
"A format string that may use the conversion specifiers from the B<date>(1)-" "utility. The printed string is separated from the following stream indicator "
"by a single space. May be overridden by later options that specify the " "format string."
msgstr "Ein Formatstring der Konvertierungsregeln des B<date>(1)-Programms beinhalten kann. Der ausgegebene String ist getrennt von dem folgenden Datenstrom-Indikator durch ein Leerzeichen. Kann durch spätere Optionen überschrieben werden, die den
#. type: Plain textProgramm> gegeben wird."
#: ../scripts/annotate-output.1:77
msgid ""
"This is unfortunately very hard to fix with the current annotation " "strategy. A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving "
"nice a (much) higher priority over I<program> could however cause this " "behaviour to show up less frequently."
msgstr "Dies ist leider sehr schwer mit der derzeitigen Annotationsstrategie zu beheben. Eine Fehlerbehebung würde ein PTRACE des Prozesses einbeziehen. Das Verhalten kann reduziert werden, indem »nice« eine (viel) höhere Priorität über I<
#. type: Plain textShell-) Variablen ihrer eigenen Umgebung (wie durch das aufrufende Programm der Shell bzw. das aufrufende Programm von B<annotate-output> gesetzt) und setzen das `export` Attribute für diese."
#: ../scripts/annotate-output.1:96
msgid ""
"B<annotate-output> is implemented as a script in the Shell Command Language. "
"Shells typically set various (shell) variables when started and may set the "
"`export` attribute on some of them. They further initialise (shell) " "variables from their own environment (as set by the caller of the shell " "respectively the caller of B<annotate-output>) and set the `export` " "attribute on them."
msgstr "B<annotate-output> ist als Skript in der Shell Command Language implementiert. Shells setzen beim Starten normalerweise einige (Shell-) Variablen und können das `export` Attribut für einige Variablen setzen. Des Weiteren initialisieren sie (
#. type: Plain textden Formatstring spezifizieren."
#: ../scripts/annotate-output.1:24
msgid ""
"A format string that may use the conversion specifiers from the B<date>(1)-" "utility. The printed string is separated from the following stream indicator "
"by a single space. May be overridden by later options that specify the " "format string."
msgstr "Ein Formatstring der Konvertierungsregeln des B<date>(1)-Programms beinhalten kann. Der ausgegebene String ist getrennt von dem folgenden Datenstrom-Indikator durch ein Leerzeichen. Kann durch spätere Optionen überschrieben werden, die
#. type: Plain textden Formatstring spezifizieren."
#: ../scripts/annotate-output.1:32
msgid ""
"A format string that may use the conversion specifiers from the B<date>(1)-" "utility. There is no separator between the printed string and the following "
"stream indicator. May be overridden by later options that specify the format "
"string."
msgstr "Ein Formatstring der Konvertierungsregeln des B<date>(1)-Programms beinhalten kann. Es gibt kein Trennzeichen zwischen dem ausgegebene String und dem folgenden Datenstrom-Indikator. Kann durch spätere Optionen überschrieben werden, die
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:35
msgid "Ends option parsing (unless it is itself an argument to an option)." msgstr "Beendet das Parsen von Optionen (wenn es selber kein Argument einer Option ist)."
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:66
#, no-wrap
msgid ""
"$ annotate-output make\n"
"21:41:21 I: Started make\n"
"21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n"
"21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n"
"21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n"
"21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n"
msgstr ""
"$ annotate-output make\n"
"21:41:21 I: Started make\n"
"21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n"
"21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n"
"21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n"
"21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n"
#. type: SH
#: ../scripts/annotate-output.1:68
#, no-wrap
msgid "CAVEATS AND BUGS"
msgstr "Stolperfallen und Fehler"
#. type: Plain textber I<Programm> gegeben wird."
#: ../scripts/annotate-output.1:77
msgid ""
"This is unfortunately very hard to fix with the current annotation " "strategy. A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving "
"nice a (much) higher priority over I<program> could however cause this " "behaviour to show up less frequently."
msgstr "Dies ist leider sehr schwer mit der derzeitigen Annotationsstrategie zu beheben. Eine Fehlerbehebung würde ein PTRACE des Prozesses einbeziehen. Das Verhalten kann reduziert werden, indem »nice« eine (viel) höhere Priorität ü
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:80
msgid ""
"B<annotate-output> expects I<program> to output (text) lines (as specified " "by POSIX) to STDOUT and STDERR."
msgstr "B<annotate-output> erwartet von I<Programm> eine Ausgabe von (Text-)Zeilen (wie durch POSIX spezifiziert) auf Stdout und Stderr."
#. type: Plain texteingestellten Locale darstellen."
#: ../scripts/annotate-output.1:85
msgid ""
"In particular, it leads to undefined behaviour when lines are printed that " "contain NUL bytes. It further may lead to undefined behaviour when lines " "are printed that contain bytes that do not form valid characters in the " "current locale."
msgstr "Insbesondere führt es zu undefiniertem Verhalten wenn Zeilen mit NUL Bytes ausgegeben werden. Es kann des weiteren zu undefiniertem Verhalten führen, wenn Zeilen mit Bytes ausgegeben werden, die invalide Zeichen in der aktuell
#. type: Plain textsie (Shell-) Variablen ihrer eigenen Umgebung (wie durch das aufrufende Programm der Shell bzw. das aufrufende Programm von B<annotate-output> gesetzt) und setzen das `export` Attribute für diese."
#: ../scripts/annotate-output.1:96
msgid ""
"B<annotate-output> is implemented as a script in the Shell Command Language. "
"Shells typically set various (shell) variables when started and may set the "
"`export` attribute on some of them. They further initialise (shell) " "variables from their own environment (as set by the caller of the shell " "respectively the caller of B<annotate-output>) and set the `export` " "attribute on them."
msgstr "B<annotate-output> ist als Skript in der Shell Command Language implementiert. Shells setzen beim Starten normalerweise einige (Shell-) Variablen und können das `export` Attribut für einige Variablen setzen. Des Weiteren initialisieren
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:100
msgid ""
"It follows from this, that when the caller of B<annotate-output> wants to " "set the environment (variables) of I<program>, they may get overridden or " "additional ones may get added by the shell."
msgstr "Daraus folgt, dass wenn das aufrufende Programm von B<annotate-output> Umgebungsvariablen für I<Programm> setzen möchte, diese überschrieben werden oder zusätzliche Variablen durch die Shell gesetzt werden können."
#. type: Plain textwerden. Es können keine Annahmen getroffen werden, ob solche Umgebungsvariablen korrekt oder überhaupt zu I<Programm> exportiert werden."
#: ../scripts/annotate-output.1:106
msgid ""
"Further, environment variables are in principle allowed to have names (for " "example `.`) that are not valid shell variable names. POSIX does not specify "
"whether or not such environment variables are exported to programs invoked " "from the shell. No assumptions can thus be made on whether such environment "
"variables will be exported correctly or at all to I<program>."
msgstr "Weiterhin können Umgebungsvariablen prinzipiell Namen haben (z.B. ».«), die keine validen Shell-Variablennamen sind. POSIX spezifiziert nicht, ob solche Umgebungsvariablen von einer Shell zu einem gestarteten Programmen exportiert
#. type: Plain textjosch@debian.orgE<gt> neu geschrieben und kann unter Einhaltung der Expat-Lizenz weiterverbreitet werden."
#: ../scripts/annotate-output.1:120
msgid ""
"This manual page was written by Jeroen van Wolffelaar E<lt>jeroen@wolffelaar."
"nlE<gt> and can be redistributed under the terms of the GPL version 2. The "
"B<annotate-output> script itself was re-written by Johannes Schauer Marin " "Rodrigues E<lt>josch@debian.orgE<gt> and can be redistributed under the " "terms of the Expat license."
msgstr "Diese Handbuchseite wurde von Jeroen van Wolffelaar E<lt>jeroen@wolffelaar geschrieben. nlE<gt> und kann unter Einhaltung der GPL Version 2 weiterverbreitet werden. Das B<annotate-output> Skript wurde von Johannes Schauer Marin Rodrigues E<lt>
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:4
msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream"
msgstr "annotate-output - annotiert Programmausgaben mit Zeit und
Datenstrom"
msgstr "B<annotate-output> fÃŒhrt I<Programm> mit I<Argumente> als Argumenten aus und stellt den ausgegebenen Zeilen einen Formatstring
gefolgt von einem Indikator, auf welchem Datenstrom die Zeile
ausgegeben wurde, gefolgt von einem Doppelpunkt und einem Leerzeichen
voran."
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:15
msgid ""
"The stream indicators are B<I> for information from
B<annotate-output> as "
"well as B<O> for STDOUT and B<E> for STDERR from I<program>."
msgstr "Die Indikatoren für den jeweiligen Datenstrom sind B<I> für Informationen von B<annotate-output>, B<O> für Stdout und B<E> für
Stderr des I<Programm>s."
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:24
msgid ""
"A format string that may use the conversion specifiers from the
B<date>(1)-"
"utility. The printed string is separated from the following stream
indicator "
"by a single space. May be overridden by later options that specify the " "format string."
msgstr "Ein Formatstring der Konvertierungsregeln des
B<date>(1)-Programms beinhalten kann. Der ausgegebene String ist
getrennt von dem folgenden Datenstrom-Indikator durch ein Leerzeichen.
Kann durch spätere Optionen überschrieben werden, die den Formatstring spezifizieren."
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:35
msgid "Ends option parsing (unless it is itself an argument to an
option)."
msgstr "Beendet das Parsen von Optionen (wenn es selber kein Argument
einer Option ist)."
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:77
msgid ""
"This is unfortunately very hard to fix with the current annotation " "strategy. A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving "
"nice a (much) higher priority over I<program> could however cause this " "behaviour to show up less frequently."
msgstr "Dies ist leider sehr schwer mit der derzeitigen
Annotationsstrategie zu beheben. Eine Fehlerbehebung würde ein PTRACE
des Prozesses einbeziehen. Das Verhalten kann reduziert werden, indem »nice« eine (viel) höhere Priorität über I<Programm> gegeben wird."
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:85
msgid ""
"In particular, it leads to undefined behaviour when lines are printed
that "
"contain NUL bytes. It further may lead to undefined behaviour when
lines "
"are printed that contain bytes that do not form valid characters in the " "current locale."
msgstr "Insbesondere führt es zu undefiniertem Verhalten wenn Zeilen
mit NUL Bytes ausgegeben werden. Es kann des weiteren zu undefiniertem Verhalten führen, wenn Zeilen mit Bytes ausgegeben werden, die
invalide Zeichen in der aktuell eingestellten Locale darstellen."
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:89
msgid ""
"When an interactive I<program> asks for input, the question might not
be "
"shown until after you have answered it. This will give the
impression that "
"I<program> has hung, while it has not."
msgstr "Wenn ein interaktives I<Program> auf eine Eingabe wartet, kann
es sein, dass die Frage erst angezeigt wird, nachdem Sie sie
beantwortet haben. Das kann den Eindruck vermitteln, dass I<Program>
sich aufgehängt hat, was aber nicht der Fall ist."
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:96
msgid ""
"B<annotate-output> is implemented as a script in the Shell Command
Language. "
"Shells typically set various (shell) variables when started and may
set the "
"`export` attribute on some of them. They further initialise (shell) " "variables from their own environment (as set by the caller of the shell " "respectively the caller of B<annotate-output>) and set the `export` " "attribute on them."
msgstr "B<annotate-output> ist als Skript in der Shell Command
Language implementiert. Shells setzen beim Starten normalerweise
einige (Shell-) Variablen und können das `export` Attribut für einige Variablen setzen. Des Weiteren initialisieren sie (Shell-) Variablen
ihrer eigenen Umgebung (wie durch das aufrufende Programm der Shell
bzw. das aufrufende Programm von B<annotate-output> gesetzt) und
setzen das `export` Attribute für diese."
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:106
msgid ""
"Further, environment variables are in principle allowed to have names
(for "
"example `.`) that are not valid shell variable names. POSIX does not
specify "
"whether or not such environment variables are exported to programs
invoked "
"from the shell. No assumptions can thus be made on whether such
environment "
"variables will be exported correctly or at all to I<program>."
msgstr "Weiterhin können Umgebungsvariablen prinzipiell Namen haben
(z.B. ».«), die keine validen Shell-Variablennamen sind. POSIX
spezifiziert nicht, ob solche Umgebungsvariablen von einer Shell zu
einem gestarteten Programmen exportiert werden. Es können keine
Annahmen getroffen werden, ob solche Umgebungsvariablen korrekt oder überhaupt zu I<Programm> exportiert werden."
Bei kleineren Handbuchseiten ist das i.O., aber wenn (wie hier) die
Größe ca. 20 kB (oder 50 Zeichenketten) überschreitet, dann wäre es
sehr hilfreich, wenn Du sie in Teile zerlegst.
[...]
Der Anhang ist als MIME-Typ
applica/octet-stre, base64
Könntest Du Deinem E-Mail-Programm beibringen, dass als
text/plain, quoted, utf-8
oder ähnlich zu schicken? Dann habe ich (und wahrscheinlich andere
auch) es einfacher, Dir entsprechend zu antworten.
Formatstring spezifizieren."#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:24
msgid ""
"A format string that may use the conversion specifiers from the B<date>(1)-"
"utility. The printed string is separated from the following stream indicator "
"by a single space. May be overridden by later options that specify the "
"format string."
msgstr "Ein Formatstring der Konvertierungsregeln des B<date>(1)-Programms beinhalten kann. Der ausgegebene String ist getrennt von dem folgenden Datenstrom-Indikator durch ein Leerzeichen. Kann durch spätere Optionen überschrieben werden, die den
[...]
Statt "Kann durch..." würde ich "Er kann durch..." schreiben.
Das betrifft auch weitere Zeichenketten.
Programm> gegeben wird."#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:77
msgid ""
"This is unfortunately very hard to fix with the current annotation "
"strategy. A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving "
"nice a (much) higher priority over I<program> could however cause this "
"behaviour to show up less frequently."
msgstr "Dies ist leider sehr schwer mit der derzeitigen Annotationsstrategie zu beheben. Eine Fehlerbehebung würde ein PTRACE des Prozesses einbeziehen. Das Verhalten kann reduziert werden, indem »nice« eine (viel) höhere Priorität über I<
Man soll wohl mit nice die Priorität erhöhen. ich weiß aber nicht, wie
man das hier darstellen soll.
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:4
msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream"
msgstr "annotate-output - annotiert Programmausgaben mit Zeit und
Datenstrom"
s/annotiert/erläutert/ (auch nachfolgend)
#. type: Plain text
#: ../scripts/annotate-output.1:106
msgid ""
"Further, environment variables are in principle allowed to have names
(for "
"example `.`) that are not valid shell variable names. POSIX does not
specify "
"whether or not such environment variables are exported to programs
invoked "
"from the shell. No assumptions can thus be made on whether such
environment "
"variables will be exported correctly or at all to I<program>."
msgstr "Weiterhin können Umgebungsvariablen prinzipiell Namen haben
(z.B. ».«), die keine validen Shell-Variablennamen sind. POSIX
spezifiziert nicht, ob solche Umgebungsvariablen von einer Shell zu
einem gestarteten Programmen exportiert werden. Es können keine
Annahmen getroffen werden, ob solche Umgebungsvariablen korrekt oder
überhaupt zu I<Programm> exportiert werden."
s/validen/gültigen/
s/exportiert werden./exportiert werden können./
Ist die Übersetzung zweimal in der Datei?
Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:
Willst Du noch einen Satz hier hinzufügen, dass Du die Übersetzung vorgenommen hat? Oder gibt es ein Addendum?
Soll ich denn? Ich weiß noch nicht, wo ich als Übersetzer überall stehen sollte.
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:303
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Send carbon copies to a list of users. I<CC_EMAIL_ADDRESS> should be a " -#| "comma-separated list of email addresses."
msgid ""
"Send carbon copies to a list of users. I<CC_EMAIL_ADDRESS> should be a comma-"
"separated list of email addresses. Multiple options add more CCs."
msgstr ""
"sendet Kopien an eine Liste von Benutzern. I<CC_E-MAIL_ADRESSE> sollte eine "
-"durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen sein."
+"durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen sein. Mehrere Angaben " +"dieser Option fügen mehr E-Mail-Adressen hinzu."
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2042
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the " -#| "address on the current email as the new owner address'."
msgid ""
"Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning \"use the "
"address on the current email as the new owner address\"."
msgstr ""
"ändert die »Besitzer«-Adresse eines I<Fehler>s, wobei B<!> »benutze die "
"Adresse der aktuellen E-Mail als neue Besitzeradresse« bedeutet."
Hallo Dorle,
Am Mon, Mar 03, 2025 at 07:34:30PM +0100 schrieb Dorle Osterode:
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:303
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Send carbon copies to a list of users. I<CC_EMAIL_ADDRESS> should be a "
-#| "comma-separated list of email addresses."
msgid ""
"Send carbon copies to a list of users. I<CC_EMAIL_ADDRESS> should be a comma-"
"separated list of email addresses. Multiple options add more CCs."
msgstr ""
"sendet Kopien an eine Liste von Benutzern. I<CC_E-MAIL_ADRESSE> sollte eine "
-"durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen sein."
+"durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen sein. Mehrere Angaben " >> +"dieser Option fügen mehr E-Mail-Adressen hinzu."
ggf. Kommas → Kommata
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2042
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the " >> -#| "address on the current email as the new owner address'."
msgid ""
"Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning \"use the "
"address on the current email as the new owner address\"."
msgstr ""
"ändert die »Besitzer«-Adresse eines I<Fehler>s, wobei B<!> »benutze die "
"Adresse der aktuellen E-Mail als neue Besitzeradresse« bedeutet."
Oben hast Du zwei Sätze draus gemacht, das finde ich eleganter/besser lesbar. Ggf. vereinheitlichen?
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the "
-#| "Build-Depends field of apt's Sources files."
msgid ""
"The default behaviour is to just `grep` for the given dependencies in the "
"Build-Depends field of apt's Sources files."
msgstr ""
-"Das Standardverhalten ist nur per »grep« nach der angegebenen Abhängigkeit "
+"Das Standardverhalten ist nur per »grep« nach den angegebenen Abhängigkeiten "
"im Feld Build-Depends von APTs Sources-Dateien zu suchen."
# FIXME logic: more complete is impossible
#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete " -#| "reverse build dependency computation is carried out. In particular, with "
-#| "that package installed, build-rdeps will find transitive reverse "
-#| "dependencies, respect architecture and build profile restrictions, take "
-#| "Provides relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and " -#| "versioned dependencies into account and correctly resolve multiarch " -#| "relationships for crossbuild reverse dependency resolution. (This tends "
-#| "to be a slow process due to the complexity of the package "
-#| "interdependencies.)"
msgid ""
"If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse "
"build dependency computation is carried out. In particular, with B<dose-"
"extra> installed, B<build-rdeps> will find transitive reverse dependencies, "
"respect architecture and build profile restrictions, take Provides "
"relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned "
"dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for "
"crossbuild reverse dependency resolution. This tends to be a slow process "
"due to the complexity of the package interdependencies. If you need to find "
"the reverse dependencies of more than one binary package, consider supplying "
"all binary packages as additional arguments instead of calling B<build-"
"rdeps> multiple times."
msgstr ""
"Falls das Paket dose-extra >= 4.0 installiert ist, wird eine komplettere " -"Berechnung von umgekehrten Abhängigkeiten durchgeführt. Insbesondere werden, "
-"wenn dieses Paket installiert ist, Build-rdeps transitive umgekehrte " +"Berechnung von umgekehrten Abhängigkeiten durchgeführt. Insbesondere wird, "
+"wenn B<dose-extra> installiert ist, B<build-rdeps> transitive umgekehrte "
"Abhängigkeiten finden. Es werden Architektur- und Bauprofilbeschränkungen "
"beachtet, Provides-Beziehungen, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch "
"und Abhängigkeiten, bei denen die Version berücksichtigt wird, in Betracht "
"gezogen und Multiarch-Beziehungen für das Crossbuild umgekehrter " -"Abhängigkeiten korrekt aufgelöst. (Dies läuft aufgrund der Komplexität der "
-"Paketwechselwirkungen tendenziell langsam ab.)"
+"Abhängigkeiten korrekt aufgelöst. Dies läuft aufgrund der Komplexität der "
+"Paketwechselwirkungen tendenziell langsam ab. Wenn Sie die umgekehrten " +"Abhängigkeiten von mehr als einem Binärpaket finden müssen, sollten Sie "
+"überlegen alle Binärpakete als zusätzliche Argumente anzugeben statt " +"B<build-rdeps> mehrfach aufzurufen."
#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:70
msgid "Consider only development distributions (e.g. unstable, sid)." -msgstr ""
+msgstr "beachtet nur Entwicklungs-Distributionen (z.B. unstable, sid)."
#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:103
@@ -3622,6 +3599,8 @@
"Do not output source packages which have open FTBFS bugs in the selected "
"distribution. This functionality uses the B<debftbfs> utility."
msgstr ""
+"gibt keine Quellpakete aus, die offene FTBFS Fehler in der ausgewählten " +"Distribution haben. Diese Funktionalität verwendet das B<debftbfs>-Werkzeug."
Hallo Dorle,
Am Thu, May 01, 2025 at 04:54:06PM +0200 schrieb Dorle Osterode:
#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the "
-#| "Build-Depends field of apt's Sources files."
msgid ""
"The default behaviour is to just `grep` for the given dependencies in the "
"Build-Depends field of apt's Sources files."
msgstr ""
-"Das Standardverhalten ist nur per »grep« nach der angegebenen Abhängigkeit "
+"Das Standardverhalten ist nur per »grep« nach den angegebenen Abhängigkeiten "
"im Feld Build-Depends von APTs Sources-Dateien zu suchen."
s/Build-Depends/»Build-Depends«/
# FIXME logic: more complete is impossible
#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete " >> -#| "reverse build dependency computation is carried out. In particular, with "
-#| "that package installed, build-rdeps will find transitive reverse "
-#| "dependencies, respect architecture and build profile restrictions, take "
-#| "Provides relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and "
-#| "versioned dependencies into account and correctly resolve multiarch " >> -#| "relationships for crossbuild reverse dependency resolution. (This tends "
-#| "to be a slow process due to the complexity of the package "
-#| "interdependencies.)"
msgid ""
"If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse "
"build dependency computation is carried out. In particular, with B<dose-" >> "extra> installed, B<build-rdeps> will find transitive reverse dependencies, "
"respect architecture and build profile restrictions, take Provides "
"relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned " >> "dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for "
"crossbuild reverse dependency resolution. This tends to be a slow process "
"due to the complexity of the package interdependencies. If you need to find "
"the reverse dependencies of more than one binary package, consider supplying "
"all binary packages as additional arguments instead of calling B<build-" >> "rdeps> multiple times."
msgstr ""
"Falls das Paket dose-extra >= 4.0 installiert ist, wird eine komplettere " >> -"Berechnung von umgekehrten Abhängigkeiten durchgeführt. Insbesondere werden, "
-"wenn dieses Paket installiert ist, Build-rdeps transitive umgekehrte "
+"Berechnung von umgekehrten Abhängigkeiten durchgeführt. Insbesondere wird, "
+"wenn B<dose-extra> installiert ist, B<build-rdeps> transitive umgekehrte " >> "Abhängigkeiten finden. Es werden Architektur- und Bauprofilbeschränkungen "
"beachtet, Provides-Beziehungen, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch "
"und Abhängigkeiten, bei denen die Version berücksichtigt wird, in Betracht "
"gezogen und Multiarch-Beziehungen für das Crossbuild umgekehrter "
-"Abhängigkeiten korrekt aufgelöst. (Dies läuft aufgrund der Komplexität der "
-"Paketwechselwirkungen tendenziell langsam ab.)"
+"Abhängigkeiten korrekt aufgelöst. Dies läuft aufgrund der Komplexität der "
+"Paketwechselwirkungen tendenziell langsam ab. Wenn Sie die umgekehrten " >> +"Abhängigkeiten von mehr als einem Binärpaket finden müssen, sollten Sie "
+"überlegen alle Binärpakete als zusätzliche Argumente anzugeben statt " >> +"B<build-rdeps> mehrfach aufzurufen."
„umgekehrte Abhängigkeiten“ klingt für mich etwas merkwürdig, ich würde eher von „inversen Abhängigkeiten“ sprechen, aber das liest sich natürlich nicht so gut.
Ggf. »crossbuild« → Überkreuz-Bauten? Ganz glücklich bin ich nicht, aber „cross-compiling“ habe ich mit Kreuzkompilierung übersetzt.
überlegen alle → überlegen, alle
ggf. anzugeben statt → anzugeben, statt
#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:70
msgid "Consider only development distributions (e.g. unstable, sid)."
-msgstr ""
+msgstr "beachtet nur Entwicklungs-Distributionen (z.B. unstable, sid)."
s/unstable, sid/Unstable, Sid/
#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:103
@@ -3622,6 +3599,8 @@
"Do not output source packages which have open FTBFS bugs in the selected " >> "distribution. This functionality uses the B<debftbfs> utility."
msgstr ""
+"gibt keine Quellpakete aus, die offene FTBFS Fehler in der ausgewählten " >> +"Distribution haben. Diese Funktionalität verwendet das B<debftbfs>-Werkzeug."
s/FTBFS Fehler/FTBFS-Fehler/
Hallo Dorle,
Am So., 20. Juli 2025 um 20:18 Uhr schrieb Dorle Osterode <dorle.osterode@mailbox.org>:
Ich habe nichts anzumerken; sieht gut aus.
Moin,
ich habe die Übersetzung für devscripts cowpoke Programm
aktualisiert. Im Anhang der diff für die eine betroffene Zeichenkette.
Gruß Mario
msgid ""
"If this option is set, it is expected to contain the OpenPGP key ID to pass "
"to B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " @@ -4810,16 +4800,16 @@
"specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described "
"below, or per-invocation with the B<--sign> command line option."
#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:26
msgid "B<chdist> [I<options>] I<DIST> I<command> [I<command parameters>]" +msgstr ""
+"B<chdist> [I<Optionen>] I<DISTRIBUTION> I<Befehl> [I<Befehl Parameter>]"
#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:28
msgid ""
"The second syntax is accepted when the I<DIST> does not match one of the "
"known commands from the list below (see L</COMMANDS>). Then the I<command> "
"may be any program available on the system and anything based on apt will be "
"using the I<DIST> apt data."
msgstr ""
+"Die zweite Form wird akzeptiert, wenn I<DISTRIBUTION> nicht in der unten " +"aufgeführten Liste von Befehlen enthalten ist (siehe L</BEFEHLE>). In dem "
+"Fall kann I<Befehl> jedes auf dem System verfügbare Programm sein und alle "
+"auf apt basierenden Programme werden die apt Daten aus I<DISTRIBUTION> " +"verwenden."
#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:35
@@ -3802,7 +3806,7 @@
#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:48
msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>"
-msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<VERZ>"
+msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<VERZEICHNIS>"
#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:126
msgid ""
"Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --"
"and display where the package is newer"
msgstr ""
"dasselbe wie B<compare-src-bin-packages>, führt aber zusätzlich B<dpkg --"
-"compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer ist" +"compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer ist."
Hallo Dorle,
Am Sun, Jul 20, 2025 at 08:17:56PM +0200 schrieb Dorle Osterode:
msgid ""
"If this option is set, it is expected to contain the OpenPGP key ID to pass "
"to B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " >> @@ -4810,16 +4800,16 @@
"specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described "
"below, or per-invocation with the B<--sign> command line option."
Die Originalzeichenkette kann ich leider nicht lesen, daher auch
keinen QS durchführen.
Könntest Du (jetzt und in Zukunft) statt des Diffs einfach die Absätze direkt senden? Der Diff bietet zumindest mir zudem keinen Mehrwert …
Danke!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Hallo Dorle,
Am Tue, Jul 22, 2025 at 05:23:56PM +0200 schrieb Dorle Osterode:
#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:26
msgid "B<chdist> [I<options>] I<DIST> I<command> [I<command parameters>]" >> +msgstr ""
+"B<chdist> [I<Optionen>] I<DISTRIBUTION> I<Befehl> [I<Befehl Parameter>]"
Ich denke es ist:
s/Befehl Parameter/Befehlsparameter/
#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:28
msgid ""
"The second syntax is accepted when the I<DIST> does not match one of the " >> "known commands from the list below (see L</COMMANDS>). Then the I<command> "
"may be any program available on the system and anything based on apt will be "
"using the I<DIST> apt data."
msgstr ""
+"Die zweite Form wird akzeptiert, wenn I<DISTRIBUTION> nicht in der unten " >> +"aufgeführten Liste von Befehlen enthalten ist (siehe L</BEFEHLE>). In dem "
+"Fall kann I<Befehl> jedes auf dem System verfügbare Programm sein und alle "
+"auf apt basierenden Programme werden die apt Daten aus I<DISTRIBUTION> " >> +"verwenden."
s/apt Daten/apt-Daten/
#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:35
@@ -3802,7 +3806,7 @@
#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:48
msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>"
-msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<VERZ>"
+msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<VERZEICHNIS>"
Achte drauf, wenn Du das änderst, dass das ggf. global geändert werden muss.
#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:126
msgid ""
"Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --"
"and display where the package is newer"
msgstr ""
"dasselbe wie B<compare-src-bin-packages>, führt aber zusätzlich B<dpkg --"
-"compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer ist"
+"compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer ist."
s#B<compare-src-bin-packages>#B<compare-src-bin-packages>/B<compare-bin-packages>#
Irgendwas stimmt im Originaltext nicht, bitte prüfen. (Fehlt da eine
Zeile?)
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 546 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 43:25:22 |
Calls: | 10,392 |
Files: | 14,064 |
Messages: | 6,417,222 |