• [RFR] man://manpages-l10n/pkgctl-version-setup.1.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed May 21 19:00:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --PjmSwlF+xCeToMqA
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.

    Es sind insgesamt 48 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --PjmSwlF+xCeToMqA
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="pkgctl-version-setup.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.2\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-05-18 09:05+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-05-21 18:31+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; chars
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Thu May 22 15:20:01 2025
    Am 21.05.25 um 18:58 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.

    Es sind insgesamt 48 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    # FIXME pkgctl version setup [OPTIONS] [PKGBASE...] → B<pkgctl version setup> [I<OPTIONS>] [I<PKGBASE>...]
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "pkgctl version setup [OPTIONS] [PKGBASE...]"
    msgstr "B<pkgctl version setup> [I<OPTIONEN>] [I<PKTBASIS…>]"

    Leerzeichen vor "…" ?

    # FIXME nvchecker(1) → B<nvchecker>(1)
    # FIXME PKGBUILD(1) → B<PKGBUILD>(1)
    # FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml>
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "This subcommand automates the creation of a basic nvchecker(1)
    configuration "
    "file by analyzing the source array specified in the PKGBUILD(1) file of a " "package. This command intelligently detects various platforms and APIs " "(e.g., GitHub, GitLab, PyPI) used by the package sources and generates a " "corresponding \\f(CR.nvchecker.toml\\fR configuration based on its best " "guess."
    msgstr ""
    "Dieser Unterbefehl automatisiert die Erstellung einer grundlegenden " "Konfigurationsdatei von B<nvchecker>(1), in dem das in der B<PKGBUILD>(1)-" "Datei spezifizierte Quellfeld eines Pakets untersucht wird. Dieser
    Befehl "
    "erkennt intelligent verschiedene Plattformen und APIs (z.B. GitHub,
    GitLab, "
    "PyPI), die von Paketquellen verwandt werden, und erstellt eine " "entsprechende Konfiguration I<.nvchecker.toml>, basierend auf einem
    besten "
    "Ratevorgang."

    s/Quellfeld/Quellfeldern/ oder "Quellfeldbereich" -> Mehrzahl, weiter
    unten übersetzt Du auch "Quellfeldeinträgen"

    s/von Paketquellen/von den Paketquellen/
    s/besten/bestmöglichen/

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "Setup a blank config for packages without upstream sources, like meta " "packages. This must only be used for cases without an upstream, please
    reach "
    "out to the developer team for guidance regarding upstream sources that
    are "
    "hard to configure."
    msgstr ""
    "Richtet eine leere Konfiguration für Pakete ohne Originalquellen ein, wie " "Meta-Pakete. Dies darf nur für Fälle ohne Originalautoren verwandt
    werden, "
    "bitte kontaktieren Sie (euf Englisch) das Entwickler-Team für " "Hilfestellungen bei Quellen von Originalautoren, die schwer zu
    konfigurieren "
    "sind."

    s/(euf Englisch)/auf Englisch)/

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu May 22 18:40:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    Am Thu, May 22, 2025 at 03:13:42PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 21.05.25 um 18:58 schrieb Helge Kreutzmann:
    # FIXME pkgctl version setup [OPTIONS] [PKGBASE...] → B<pkgctl version setup> [I<OPTIONS>] [I<PKGBASE>...]
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "pkgctl version setup [OPTIONS] [PKGBASE...]"
    msgstr "B<pkgctl version setup> [I<OPTIONEN>] [I<PKTBASIS…>]"

    Leerzeichen vor "…" ?

    Ich glaube, das hatten wir vor einiger Zeit diskutiert. Ich übernehme
    hier konsequent das Original und setze keine Leerzeichen davor.

    # FIXME nvchecker(1) → B<nvchecker>(1)
    # FIXME PKGBUILD(1) → B<PKGBUILD>(1)
    # FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml>
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "This subcommand automates the creation of a basic nvchecker(1)
    configuration "
    "file by analyzing the source array specified in the PKGBUILD(1) file of a " "package. This command intelligently detects various platforms and APIs " "(e.g., GitHub, GitLab, PyPI) used by the package sources and generates a " "corresponding \\f(CR.nvchecker.toml\\fR configuration based on its best " "guess."
    msgstr ""
    "Dieser Unterbefehl automatisiert die Erstellung einer grundlegenden " "Konfigurationsdatei von B<nvchecker>(1), in dem das in der B<PKGBUILD>(1)-" "Datei spezifizierte Quellfeld eines Pakets untersucht wird. Dieser Befehl
    "
    "erkennt intelligent verschiedene Plattformen und APIs (z.B. GitHub, GitLab, "
    "PyPI), die von Paketquellen verwandt werden, und erstellt eine " "entsprechende Konfiguration I<.nvchecker.toml>, basierend auf einem besten
    "
    "Ratevorgang."

    s/Quellfeld/Quellfeldern/ oder "Quellfeldbereich" -> Mehrzahl, weiter unten übersetzt Du auch "Quellfeldeinträgen"

    Array ist ein Feld. Ich sehe da keine Mehrzahl, oder ich bin gerade
    blind. Auch wäre der Satz mit
    Datei spezifizierte Quellfeldern eines
    schief.

    Aber ich bin selbst mit der Übersetzung nicht ganz glücklich, weil für
    mich in der Übersetzung nicht herauskommt, dass es dort mehrere
    Einträge geben kann (es klingt für mich so, als wäre es wie ein "Eingabefeld" - halt eine Eingabe.

    s/von Paketquellen/von den Paketquellen/

    Ok, damit sind wir natürlich näher am Original.

    s/besten/bestmöglichen/

    Klingt besser, Danke.

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "Setup a blank config for packages without upstream sources, like meta " "packages. This must only be used for cases without an upstream, please
    reach "
    "out to the developer team for guidance regarding upstream sources that are
    "
    "hard to configure."
    msgstr ""
    "Richtet eine leere Konfiguration für Pakete ohne Originalquellen ein, wie " "Meta-Pakete. Dies darf nur für Fälle ohne Originalautoren verwandt werden, "
    "bitte kontaktieren Sie (euf Englisch) das Entwickler-Team für " "Hilfestellungen bei Quellen von Originalautoren, die schwer zu
    konfigurieren "
    "sind."

    s/(euf Englisch)/auf Englisch)/

    Den Tippfehler habe ich korrigiert, aber die öffnende Klammer lasse
    ich stehen.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmgvUf8ACgkQQbqlJmgq 5nCZBA/+M/YZeSSXYTBiqJkYWcVIzud8RAN/rD+aHMC8Oemo1g22W8hJhtW+wF6h MNIlYqsOcV2mHbMKwc0Brxxjvga14qRuuSw8mvrCGVQAbk2tRc5UgpjFV+v0oYS0 GVXLDj8LuudjXBA11d8rV4iYlKHQ75fek9yEr0jQChol8MDmBIYw/938pVR9ChNb 0EoRNlZStpF/ps/df3fqrPdR4qiTKSa4t1EwrYRe6ofD001eIEuuXG25xbkBcS+t iM/bjiwDUzzrBPRXeWxgF9ZbqXfKq32MATq890tkWku745z7iIm0l3MNx/Qs/Xx/ y99n/XB451ZZV7urSGepAJmXO2hOkHRQYrXShWHMTSV5LcTxDVxf4R4C7JKbs/BV JvXfnctCKgv+XOlytXY1HbrBaowYJeFb6aYaEoYjQzw/XPMhbv/9eotpCdJY8xR/ 8cwMaUxPME8KN2yK7jmfGBAsfNCt7FmY2sDHU7KxhevrfWs+CdWVkd0uvT5g9sK6 iZflur8T1FIIWxMY66FFzQeUTrni6UY1PL/RGK5sLW2nxwATrx411NtsE3Lqq1xF RASqZI4xKI+Iq1yX4o62BgB51ZIzpuGfmJj+Nu7
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat May 31 17:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    zur „Feld“-Übersetzung gab es (leider) keine weitere Anmerkung und zum Leerzeichen keine Kommentare.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmg7I2kACgkQQbqlJmgq 5nAt3g//QLSgXFS1+4ugcUBSNTkyZXD/lSFe4EvAOQUJsqi/z8Sc7kzfAbiIBQa/ bbXRoACXuzdRz2qxed4Q7jmK7hYGaIcNAIGGxIeJDPYBC2yWQPZjRnqL6caaDqdT gd5CRnYao/7SrzpLTb1sjMwPZXAeykYOXUrLqf+D7lrWc9ZCM1kpsQykDLyjJPqf XOd/HL6HgoUShW0NFHayQCFzhjbjMe5+3IXcfO6w1gPbs+pBl6jlD+n7enD/HmI/ 7nWQPnDSQQUb/UWR6za/uh69ORRHyskU+Gd5dnrPzYHXSt+dkQqck7bJudR9c0nL dYp+mBphuuiECbyTgsUmOWT/EVpFuMrt1140ElIvmby19uwGBWuvNPU/VlJ41aMm uGCoG9ndgcUt/kBCzBWk1dU6h1pOUUKJ8GGCNhboI2bSremRpSpRyGaRwRXJ8Dp8 QRIgqmfSoLjTOdtYOGWTMT/93ajdEtyhBGmAJg6pmhVInjSV6dAAa4LuUpR8HaK4 t/l9oESlYie/wHJrffyYt4fbZvjF01DGHEclRJAiPNmUuVGBOLE5ANrdiKopEoby QGso4KbG1jytdq2wISdfzj+Lqwpo73K2sam6OB3