Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"By default, the command operates within the current directory, but users " "have the option to specify a different package base. Additionally, users can "
"choose to view the issue in a web browser for a more interactive experience."
msgstr ""
"Standardmäßig arbeitet der Befehl im aktuellen Verzeichnis, über eine Option "
"kann aber eine andere Paketierungsbasis ausgewählt werden. Zusätzlich kann "
"das Ticket in einem Web-Browerser für eine interaktivere Benutzung " "dargestellt werden."
Web-Browerser → Web-Browser (oder Webbrowser)
Seltsam finde ich im Original »more interactive«. Soll es da
Abstufungen geben...? Entweder mit oder ohne Benutzereingriff, mehr
gibt es da meiner Meinung nicht. Jedenfalls klingt die Steigerung von »interaktiv« komisch. Vielleicht so:
für eine interaktivere Benutzung → für eine einfachere Interaktion
Entspricht nicht dem Wortlaut des Originals, trifft aber eher das, was gemeint ist.
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"For those requiring deeper insights, the command can also display all " "comments and activities related to the issue, providing a full historical " "context and ongoing discussions."
msgstr ""
"Falls tiefere Einblicke benötigt werden, kann der Befehl auch alle " "Kommentare und Aktivitäten in Bezug zum Ticket darstellen und einen " "vollständigen historischen Kontext und laufende Diskussionen bereitstellen."
Das »historical« ist im Original schon nicht ganz passend. Aber wenn
es meinetwegen dort OK ist, dann in der Übersetzung vielleicht so:
vollständigen historischen Kontext → vollständigen Kontext des Verlaufs
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-p, --package> I<PKGBASE>"
msgstr "B<-p>, B<--package> I<PKTBASIS>"
# FIXME \\f(CRPKGBASE\\fR → I<PKTBASIS>
# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Interact with \\f(CRPKGBASE\\fR instead of the current directory" msgstr ""
"Interagiert mit I<PKTBASIS> anstelle des aktuellen Arbeitsverzeichnisses."
Was bringt es hier, »PAKETBASIS« abzukürzen? Wir müssen nicht so
sorgsam mit dem Platz umgehen.
# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Open issue in a browser"
msgstr "Öffnet Ticket in einem Browser."
ggf. Ticket → das Ticket
Hallo Mario,...
vielen Dank fürs Korrekturlesen.
Am Sat, May 24, 2025 at 08:52:20AM +0200 schrieb Mario Blättermann:
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 546 |
Nodes: | 16 (0 / 16) |
Uptime: | 164:52:58 |
Calls: | 10,385 |
Calls today: | 2 |
Files: | 14,057 |
Messages: | 6,416,518 |