• [RFR] man://manpages-l10n/pkgctl-issue-view.1.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat May 24 08:10:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --Yi1Gc32ya9vf9FVv
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 23 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --Yi1Gc32ya9vf9FVv
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="pkgctl-issue-view.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.2\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-05-18 08:37+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-05-24 07:48+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat May 24 09:30:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Sat, May 24, 2025 at 08:52:20AM +0200 schrieb Mario Blättermann:
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "By default, the command operates within the current directory, but users " "have the option to specify a different package base. Additionally, users can "
    "choose to view the issue in a web browser for a more interactive experience."
    msgstr ""
    "Standardmäßig arbeitet der Befehl im aktuellen Verzeichnis, über eine Option "
    "kann aber eine andere Paketierungsbasis ausgewählt werden. Zusätzlich kann "
    "das Ticket in einem Web-Browerser für eine interaktivere Benutzung " "dargestellt werden."

    Web-Browerser → Web-Browser (oder Webbrowser)

    Korrigiert, erste Version.

    Seltsam finde ich im Original »more interactive«. Soll es da
    Abstufungen geben...? Entweder mit oder ohne Benutzereingriff, mehr
    gibt es da meiner Meinung nicht. Jedenfalls klingt die Steigerung von »interaktiv« komisch. Vielleicht so:

    für eine interaktivere Benutzung → für eine einfachere Interaktion

    Entspricht nicht dem Wortlaut des Originals, trifft aber eher das, was gemeint ist.

    Ja, und ich habe ein FIXME ergänzt.

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "For those requiring deeper insights, the command can also display all " "comments and activities related to the issue, providing a full historical " "context and ongoing discussions."
    msgstr ""
    "Falls tiefere Einblicke benötigt werden, kann der Befehl auch alle " "Kommentare und Aktivitäten in Bezug zum Ticket darstellen und einen " "vollständigen historischen Kontext und laufende Diskussionen bereitstellen."

    Das »historical« ist im Original schon nicht ganz passend. Aber wenn
    es meinetwegen dort OK ist, dann in der Übersetzung vielleicht so:

    vollständigen historischen Kontext → vollständigen Kontext des Verlaufs

    Ich nehme:
    vollständigen Kontext (Verlauf)

    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "B<-p, --package> I<PKGBASE>"
    msgstr "B<-p>, B<--package> I<PKTBASIS>"

    # FIXME \\f(CRPKGBASE\\fR → I<PKTBASIS>
    # FIXME Missing full stop
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Interact with \\f(CRPKGBASE\\fR instead of the current directory" msgstr ""
    "Interagiert mit I<PKTBASIS> anstelle des aktuellen Arbeitsverzeichnisses."

    Was bringt es hier, »PAKETBASIS« abzukürzen? Wir müssen nicht so
    sorgsam mit dem Platz umgehen.

    Ich bin kein Fan von zu langen Variablennamen und denke, dass ist ein
    guter Kompromiss. Ich denke aber noch mal drüber nach und würde es
    dann global in den pkgctl-* ändern.

    # FIXME Missing full stop
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid "Open issue in a browser"
    msgstr "Öffnet Ticket in einem Browser."

    ggf. Ticket → das Ticket

    Korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmgxc9UACgkQQbqlJmgq 5nBL8Q//exPvp7frrfvC9XpM7l8pd9ys60fxiryavhkIIufCiVg0Rp4oGCqjohMi K/V32FXlswdU0URgeFsQCzGcUuPSVaVKiPw7N9XZdflJVwFev3CWtw9BPo3IeTrl sQBVZGqtoRTMQplB0dr3p3hnycr5CD4xB1D4bsPl3hTbsdpT9cgAOm/R83NB0dOW Dfi6djW/VpxR/j5z4uncGxl8qD6SH9hI9JXMLaLiMvWDx9FIkGZGNtGugRiXMBJ3 SL1uaJsIpwbKV+cWZv+9YvbmgxRkmTxEdLEjGslOAdk/s782D211wWBnaTWz8dgF vqUOckxaJUgj4ZwBFP/ZIabi/Cz/6yX4GH5wxLRgBGEIxoDDYXGMVMQ03mYpErZr tjm+QuBm7UU136/0k8UdbbdLo2zf7iBYXfbLLyD8DitzfKv6sHqFaTKucWhPzjpo 8Wb9YQekqCP35bqv3d69cV7NF1HYuQfXr4fCx17kuMNuz7iFCL/qRcVJxG8R+oFJ tDdaWtJJeJd12LofPS8HaYSzpXwK4gh5wGPKww9TJ+ruzqIbLQTRxrtInpsFQR5v 1m+pIqMZrptRhkIInkDqJn7GwmTmtaD1gE7ppwr
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat May 24 12:30:01 2025
    Am 24.05.25 um 09:23 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mario,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Sat, May 24, 2025 at 08:52:20AM +0200 schrieb Mario Blättermann:
    ...

    Keine weiteren Anmerkungen.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)