• [RFR] man://manpages-l10n/export-pkgbuild-keys.1.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jun 15 19:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --i3GHmTlIuqZlIvr9
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 15 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --i3GHmTlIuqZlIvr9
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="export-pkgbuild-keys.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.2\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-04-05 05:49+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-06-09 12:18+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; chars
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Jun 16 11:00:01 2025
    Am 15.06.25 um 19:41 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 15 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    # FIXME keys/pgp/ → I<keys/pgp/>
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "Export the PGP keys from a PKGBUILDs validpgpkeys array into the
    keys/pgp/ "
    "subdirectory. Useful for distributing packager validated source signing
    keys "
    "alongside PKGBUILDs."
    msgstr ""
    "Exportiert die PGP-Schlüssel aus dem Feld »validpgpkeys« eines
    PKGBUILDs in "
    "das Unterverzeichnis I<keys/pgp/>. Nützlich zum Verteilen von " "Signaturschlüsseln, die vom Paketierer geprüft wurden, zusammen mit den " "PKGBUILDs."

    s/aus dem Feld/aus den Feldern (des Bereichs validpgpkeys)/ (?)
    Für mich besteht ein Array aus mehreren Feldern. Das Original spricht ja
    auch von "source signing key_s_".

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Jun 16 18:40:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.
    Am Mon, Jun 16, 2025 at 10:59:31AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 15.06.25 um 19:41 schrieb Helge Kreutzmann:
    # FIXME keys/pgp/ → I<keys/pgp/>
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "Export the PGP keys from a PKGBUILDs validpgpkeys array into the keys/pgp/
    "
    "subdirectory. Useful for distributing packager validated source signing
    keys "
    "alongside PKGBUILDs."
    msgstr ""
    "Exportiert die PGP-Schlüssel aus dem Feld »validpgpkeys« eines PKGBUILDs in
    "
    "das Unterverzeichnis I<keys/pgp/>. Nützlich zum Verteilen von " "Signaturschlüsseln, die vom Paketierer geprüft wurden, zusammen mit den " "PKGBUILDs."

    s/aus dem Feld/aus den Feldern (des Bereichs validpgpkeys)/ (?)
    Für mich besteht ein Array aus mehreren Feldern. Das Original spricht ja auch von "source signing key_s_".

    Ich kenne:
    Array ←→ Feld

    Was wäre dann auf Englisch ein Feld für Dich?

    Kerninghan/Ritchie verwendet „Vektor“ für Array, aber das klingt für
    mich (hier) sehr gewöhnungsbedürftig.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmhQSJUACgkQQbqlJmgq 5nAxWw/+Nvwfr5ISVpo5DCWbeRT2xP0SX+futUo0OcusYBjEW0fSEDq+CPA6TrwN K8oF9CZU62VF7amsSjmn0zKzlqlQWvLqtbJpzElAWRLKGfn5X2PnZqgfo95tCplk 6BbdknN9vOrlvIbKr/7lB0fm+z8zPmUYjHNkPGoQezWbflersP1huwZ/l9bLD8Lp JAlW+DGHM0nq8L+Cb+cbJA3SiMXtdpxGrpQB1z5Efdue2KWYhR3QK/sI30REUdYv lJS24WFRwpeGW8Cda90DQjIxyu3BVKP0tldHmNYZ6ZYMp3SmSEeQlOA3dNlm6Gx2 haTI1EEGXauxrF7dlwvh0UN57zYYljV26bCKnM87UWLP5qnVPOgAydbQQMdplNAH 1pBri8vIaZIvrtcVjZkViQEIELiAwjgxv8pWo3HtLRDiScrgC8YhfEH8bKqwnDZT 2WemJ3IIr9bbdYCzNdIdl3F9TEPZzTPaxfW/HLXiqJRPrjs3lthIZQh35pTkJGvb KC6DCcyQTE4zJmgkWo5zx+Knj+Vt1cLZXDkSe6SGagwPSOkEIJhSeQ+y8qkitPak MOk1tofAiqLANAOLHRBGQeRqNOO1hZYrG1q4tVQ
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Jun 16 20:30:02 2025
    Am 16.06.25 um 18:38 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.
    Am Mon, Jun 16, 2025 at 10:59:31AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 15.06.25 um 19:41 schrieb Helge Kreutzmann:
    # FIXME keys/pgp/ → I<keys/pgp/>
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    msgid ""
    "Export the PGP keys from a PKGBUILDs validpgpkeys array into the keys/pgp/ >> "
    "subdirectory. Useful for distributing packager validated source signing
    keys "
    "alongside PKGBUILDs."
    msgstr ""
    "Exportiert die PGP-Schlüssel aus dem Feld »validpgpkeys« eines PKGBUILDs in
    "
    "das Unterverzeichnis I<keys/pgp/>. Nützlich zum Verteilen von"
    "Signaturschlüsseln, die vom Paketierer geprüft wurden, zusammen mit den" >> "PKGBUILDs."

    s/aus dem Feld/aus den Feldern (des Bereichs validpgpkeys)/ (?)
    Für mich besteht ein Array aus mehreren Feldern. Das Original spricht ja
    auch von "source signing key_s_".

    Ich kenne:
    Array ←→ Feld

    Was wäre dann auf Englisch ein Feld für Dich?


    Ein "field"?

    Aber leo.org bringt bei "array" als erste Übersetzungsvorschlag auch
    Feld. Von daher kannst Du meine Anmerkung streichen.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)