• [RFR] man://manpages-l10n/PR_CAP_AMBIENT_CLEAR_ALL.2const.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jun 15 20:30:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --G9fgar2Wh0u7frMP
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 22 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --G9fgar2Wh0u7frMP
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment;
    filename="PR_CAP_AMBIENT_CLEAR_ALL.2const.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.3.1\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-06-09 13:26+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-06-14 08:45+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Jun 16 11:10:01 2025
    Am 15.06.25 um 20:25 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 22 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable
    msgid ""
    "PR_CAP_AMBIENT_CLEAR_ALL - clear the ambient capability set of the
    calling "
    "thread"
    msgstr ""
    "PR_CAP_AMBIENT_CLEAR_ALL - Entfernt die Gruppe der
    Umgebungs-Capabilitys aus "
    "dem aufrufenden Thread"

    s/entfernt/bereinigt/
    s/aus dem/in dem/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Jun 16 18:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank für das QS-Lesen.

    Am Mon, Jun 16, 2025 at 11:05:18AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 15.06.25 um 20:25 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: debian-unstable
    msgid ""
    "PR_CAP_AMBIENT_CLEAR_ALL - clear the ambient capability set of the calling
    "
    "thread"
    msgstr ""
    "PR_CAP_AMBIENT_CLEAR_ALL - Entfernt die Gruppe der Umgebungs-Capabilitys
    aus "
    "dem aufrufenden Thread"

    s/entfernt/bereinigt/
    s/aus dem/in dem/

    Ich frage mich immer, was „bereinigen“ eines Wertes sein soll. Im
    Deutschen kenne ich so eine Formulierung nicht. Daher habe ich
    "entfernen" verwendet, was im Deutschen meiner Meinung nach üblicher
    ist.

    Dementsprechend „entfernen aus“ statt „bereinigen in“.

    Ich lasse mich aber gerne überzeugen, dann wäre die Übersetzung
    natürlich näher am Original (aber sie muss ja auch verstanden werden).

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmhQSTYACgkQQbqlJmgq 5nDUow/8DVN/5BYQfp/FwbMoSwYdg4uBOu36ecqS7oeqvlsfaXtE+mlOaV5ycV5Z EbH4toGoNicIj3bhEZKkxFZrwzMKtIsslH6TFbKOewpR7NHjn+K3wBHe3rDK8Zgz gObpqu2pvURSdCOEfImf3QSTkGKcPysPWhvn5hKxDw9XjAwPmVd+LejvmqnFOeh8 bjGQ04/KFJMdsQogGU3BHhyJE89aL6+eop34UYfXSz5WUpY6tJqLLEfEe7P39VEt VDJUJJYGhedAkehg2GPDlIshBdSkqWl2Tm1MBCRQOXKXHCc6jp1AKEGKXgYK4mgC csa+yHSUYectgiCo85KZKioQoPMUPT9L4x3LVpZIs3VuU9e794c0eVC9HkKBe6US agycZRSP/UiuB1tcY60k24xC0lHr21ABSytxa26E+boWxlnKtRF8GCkHhKIVatku zLSA7RvZkVenTtulXqzNApzeNDRfVYmu5KKUyu6B7d1FWNix4qWjAxO1fnH/bJ95 fYHNjuVB+3d7Kc7pLwgiD2dFHuEs4DRBcIFYmSYP/JnP8EqekZzAN6ONw5vyHo4k gInI18bOwp1GmTl6TBZ7WByiv5QIqr3wb7mu7K/
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Jun 16 20:40:01 2025
    Am 16.06.25 um 18:41 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank für das QS-Lesen.

    Am Mon, Jun 16, 2025 at 11:05:18AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 15.06.25 um 20:25 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: debian-unstable
    msgid ""
    "PR_CAP_AMBIENT_CLEAR_ALL - clear the ambient capability set of the calling >> "
    "thread"
    msgstr ""
    "PR_CAP_AMBIENT_CLEAR_ALL - Entfernt die Gruppe der Umgebungs-Capabilitys
    aus "
    "dem aufrufenden Thread"

    s/entfernt/bereinigt/
    s/aus dem/in dem/

    Ich frage mich immer, was „bereinigen“ eines Wertes sein soll. Im Deutschen kenne ich so eine Formulierung nicht. Daher habe ich
    "entfernen" verwendet, was im Deutschen meiner Meinung nach üblicher
    ist.

    Zu (hier nicht passenden) Beispielen siehe https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/wertbereinigung.html.
    In unserem Kontext würde ich bei Wertebereinigung zu "Nullstellung/Default-Werte" tendieren.

    Weiter unten wird ja auch vom entfernen gesprochen:

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable
    msgid "All capabilities will be removed from the ambient capability set." msgstr "Alle Capabilitys werden aus der Umgebungs-Capability-Menge
    entfernt."


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Jun 16 20:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    Am Mon, Jun 16, 2025 at 08:34:28PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 16.06.25 um 18:41 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Mon, Jun 16, 2025 at 11:05:18AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 15.06.25 um 20:25 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: debian-unstable
    msgid ""
    "PR_CAP_AMBIENT_CLEAR_ALL - clear the ambient capability set of the calling
    "
    "thread"
    msgstr ""
    "PR_CAP_AMBIENT_CLEAR_ALL - Entfernt die Gruppe der Umgebungs-Capabilitys aus "
    "dem aufrufenden Thread"

    s/entfernt/bereinigt/
    s/aus dem/in dem/

    Ich frage mich immer, was „bereinigen“ eines Wertes sein soll. Im Deutschen kenne ich so eine Formulierung nicht. Daher habe ich
    "entfernen" verwendet, was im Deutschen meiner Meinung nach üblicher
    ist.

    Zu (hier nicht passenden) Beispielen siehe https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/wertbereinigung.html.

    Auf der Seite kommt „clear“ nicht vor.

    In unserem Kontext würde ich bei Wertebereinigung zu "Nullstellung/Default-Werte" tendieren.

    Wäre "zurückstellen" eine Option? Aber s.u.

    Weiter unten wird ja auch vom entfernen gesprochen:

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable
    msgid "All capabilities will be removed from the ambient capability set." msgstr "Alle Capabilitys werden aus der Umgebungs-Capability-Menge
    entfernt."

    Das war ein weiterer Grund für mich, oben auch „entfernen“ zu nehmen,
    wenn das Konzept unten schon so beschrieben wird. (Und das hier im
    Englischen als Synonyme zu betrachten).

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmhQZyUACgkQQbqlJmgq 5nDGFw/+NfI7xkuJqUw0VaPpKanRObMtSnxNVsiqhW8k5b9W6lXE5YiEFkMRWjJJ 8rc0/oBTK1e/cGlInS7AvUsKy1osOuT2TeLSQusb/ZuB0j07zsAzjaSzQw2eh6iO 3cZudU2usyCbJW3o+XMMY5XX3TFDIW/+RGt6j7yklt4Qu8rJjT7LxhrAiKhZrPlb QMpcQsfHiv8HSrINTphqK2yuMNkshF8Shk8YwTAoPbb+xiHZGm5VdXsv0AquHVIk RCH0xhtyF5YrVkRwlKdvBIW4UVhMWbM9YX7OK8h5jqjwRAEE+gYA5TjU9psUj9Yv Jl0Ub7EzBYjgeaIrc4M3gSWRCt+rRMFfeDk1UpgMH/aKf/A6GTqCVtqc7EtO+rr8 Rs37/clAcZAyM5lmmqGTnGJw92ghX5Fqp8AAoFycsC0RYaAQkUVtgan38gVpa5Ez 2BKcQ7M8BhKierY9Y+yhpNnNN/8BDUBSKRew2jeZI1IXJnwiNpqn5RosxEjbAnrX jZlNJBeoILrOjJObsNgHw2BATDF6JPR1BiSsd5NMxIpvYvOU4eqtewSJOo4oRNIG VaQOYE+1IBsvH10CTx0mvu/a2y5hurXKPx3Je9B
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Jun 24 18:40:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    da keine Antwort kam, belasse ich es so.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmha1BgACgkQQbqlJmgq 5nAjDA//QwDnpgOu4/D5Yj+NklWSChE7yOf9594mMrmYfM+xJxK2znrFFaD1MqtB z9dcMtkZgWvIdCt8LwvK74p8HAta9dftZDdMGKaKkNkL4jrFE67+F3O1qJJMPE5W COokNBJgZ/rQb/n7r+0LTaqtA5XlGFVfBHuvcgGLQDG4Ajkfc69HjMXcsxpQWoE1 9JwEdGYky+R5ewhsqVN3PbjiLPbD6/imuC75AYGGD3OyW48qOycEK1q3dGVJS+5q t2NFgHHmUR8glwUikTne2mClgFlUplHnYuQt3VOv4d/oIBciikHR3Rutm66FGxzx 5K+/ZLWiIHJSOKUYsf6cheduRC+QvLDxhprKp0LYSqW+FWqr99hqeZqQPX65YzgP J196XAHqEjiJXZtfa1xFGMxs4jXe8ZrMP7HA4893Ka2zeqLLB+E15GBCj5iAYrbN /Z4FdzDExJ2SVYVv02V9jUnrpxgUCNw84LpTveiBzqSKLiPAJxQBwlZQlfORKv8B uE/8hsQW/ksA4v+E01FtzPA6atRZaBeUU79D5UsWqNmXdi2VWsuRiLJ7bhg7+VST aelwTrNGlJsepZPqTZ5wJYhqueX7tSuksX38cX2