# FIXME name=value → I<name>=I<value>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration file has INI format consisting of section declaration and "
"name=value options below each on separate line. There are two types of " "sections in the configuration files: main and repository. Main section " "defines all global configuration options and should be only one."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei im INI-Format besteht aus der Abschnittsdeklaration "
"und Optionen der Form I<Name>=I<Wert> darunter, jede in einer separaten " "Zeile. Es gibt zwei Abschnittstypen in den Konfigurationsdateien: " "Hauptkonfiguration und Paketquellenkonfiguration. Der " "Hauptkonfigurationsabschnitt definiert alle globalen Konfigurationsoptionen "
"und sollte nur einmal vorhanden sein."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The repository sections define the configuration for each (remote or local) "
"repository. The section name of the repository in brackets serve as repo ID "
"reference and should be unique across configuration files. The allowed " "characters of repo ID string are lower and upper case alphabetic letters, " "digits, -, _, . and :. The minimal repository configuration file should " "aside from repo ID consists of baseurl, metalink or mirrorlist option " "definition."
msgstr ""
"Die Paketquellen-Abschnitte definieren die Konfiguration für jede (ferne " "oder lokale) Paketquelle. Der Abschnittsname der Paketquelle dient als " "Paketquellen-ID-Referenz und sollte innerhalb der Konfigurationsdateien " "eindeutig sein. Für die Paketquellen-ID-Zeichenkette sind Groß- und " "Kleinbuchstaben, Ziffern und die Zeichen »-«, »_« und »:« zulässig. Die "
"Paketquellen-Konfigurationsdatei sollte neben der Paketquellen-ID mindestens "
"die Definitionen der Optionen »baseurl«, »metalink« oder »mirrorlist« "
"enthalten."
#. type: SH
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[MAIN] OPTIONS"
msgstr "[HAUPT-]OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<\\%boolean>"
msgstr "I<\\%boolesch>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If disabled DNF5 will stick to vendor when upgrading or downgrading rpms." msgstr ""
"Falls deaktiviert, bleibt DNF5 beim Aktualisieren oder Herunterstufen von " "RPM-Paketen beim jeweiligen Anbieter."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Path to a directory used by various DNF5 subsystems for storing cache data " "including repositories metadata and downloaded packages. Has a reasonable " "root-writable default depending on the distribution. DNF5 needs to be able " "to create files and directories at this location."
msgstr ""
"Pfad zu einem Verzeichnis, das von verschiedenen DNF5-Subsystemen zum " "Speichern von Metadaten einschließlich Paketquellen-Metadaten und " "heruntergeladener Pakete verwendet wird. Hat angemessene Rechte (Besitzer " "Root, jedoch schreibbar), abhängig von Ihrer Distribution. DNF5 muss " "berechtigt sein, an diesem Ort Dateien und Verzeichnisse anzulegen."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Regular user default: B<~/.cache/libdnf5>\\&."
msgstr "Vorgabe für reguläre Benutzer: B<~/.cache/libdnf5>."
# FIXME system_cachedir → B<system_cachedir>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "For superuser the value is overwritten by system_cachedir option." msgstr ""
"Für den Systemadministrator wird dieser Wert durch die Option " "B<system_cachedir> außer Kraft gesetzt."
Hallo zusammen,Hallo Mario,
anbei Teil 1/16 der Übersetzung der Handbuchseite dnf5.conf.5.po (34 Strings).
Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
Am 18.06.25 um 20:34 schrieb Mario Blättermann:
anbei Teil 1/16 der Übersetzung der Handbuchseite dnf5.conf.5.po (34 Strings).
Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß MarioHallo Mario,
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, DNF5 allows downgrading packages while resolving dependencies." msgstr ""
"Wenn aktiviert, darf DNF5 Pakete herunterstufen und dabei die Abhängigkeiten "
"auflösen."
Ich lese die Reihenfolge umgekehrt: "Wenn aktiviert, darf DNF5 während des Auflösens der Abhängigkeiten Pakete herunterstufen."
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 546 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 27:35:18 |
Calls: | 10,390 |
Calls today: | 1 |
Files: | 14,064 |
Messages: | 6,417,072 |