Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 90 Zeichenketten, pro Teil ca. 45 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 90 Zeichenketten, pro Teil ca. 45 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Other values represent machine-dependent, nonstandard rounding modes." msgstr ""
"Andere Werte stellen maschinenabhängige, nicht standardisierte Rundungsmodi "
"dar."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of B<FLT_ROUNDS> should reflect the current rounding mode as set " "by B<fesetround>() (but see BUGS)."
msgstr ""
"Der Wert von B<FLT_ROUNDS> sollte den aktuellen Rundungsmodus wiedergeben, " "wie er von B<fesetround>() gesetzt wurde (siehe aber auch FEHLER)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Floating-point environment"
msgstr "Fließkommaumgebung"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The entire floating-point environment, including control modes and status " "flags, can be handled as one opaque object, of type I<fenv_t>. The default "
"environment is denoted by B<FE_DFL_ENV> (of type I<const fenv_t\\ *>). This "
"is the environment setup at program start and it is defined by ISO C to have "
"round to nearest, all exceptions cleared and a nonstop (continue on " "exceptions) mode."
msgstr ""
"Die gesamte Fließkommaumgebung, einschließlich Steuermodi und Statusschalter "
"kann als undurchsichtiges Objekt vom Typ I<fenv_t> gehandhabt werden. Die " "Standardumgebung wird als B<FE_DFL_ENV> (vom Typ I<const fenv_t\\ *>) " "bezeichnet. Dies ist die Umgebung, die beim Programmstart eingerichtet wird. "
"ISO C definiert, dass das Runden auf die nächste Zahl erfolgt, alle " "Ausnahmen zurückgesetzt sind und eine unterbrechungsfreier Modus (Fortführen "
"bei Ausnahmen) vorliegt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<fegetenv>() function saves the current floating-point environment in "
"the object I<*envp>."
msgstr ""
"Die Funktion B<fegetenv>() speichert die aktuelle Fließkommazahlumgebung in "
"dem Objekt I<*Umgz>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<feholdexcept>() function does the same, then clears all exception " "flags, and sets a nonstop (continue on exceptions) mode, if available. It " "returns zero when successful."
msgstr ""
"Die Funktion B<feholdexcept>() macht das gleiche, setzt dann alle " "Ausnahmeschalter zurück und setzt den unterbrechungsfreien Modus (Fortführen "
"bei Ausnahmen), falls verfügbar. Sie liefert Null zurück, wenn sie " "erfolgreich war."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<fesetenv>() function restores the floating-point environment from the "
"object I<*envp>. This object must be known to be valid, for example, the " "result of a call to B<fegetenv>() or B<feholdexcept>() or equal to " "B<FE_DFL_ENV>. This call does not raise exceptions."
msgstr ""
"Die Funktion B<fesetenv>() stellt die Fließkommazahlenumgebung aus dem " "Objekt I<*Umgz> wieder her. Dieses Objekt muss bekanntermaßen gültig, " "beispielsweise ein Ergebnis des Aufrufs B<fegetenv>() oder " "B<feholdexcept>(), oder B<FE_DFL_ENV> sein. Dieser Aufruf löst keine " "Ausnahmen aus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<feupdateenv>() function installs the floating-point environment " "represented by the object I<*envp>, except that currently raised exceptions "
"are not cleared. After calling this function, the raised exceptions will be "
"a bitwise OR of those previously set with those in I<*envp>. As before, the "
"object I<*envp> must be known to be valid."
msgstr ""
"Die Funktion B<feupdateenv>() installiert die Flißekommazahlumgebung, die " "durch das Objekt I<*Umgz> dargestellt wird, allerdings werden ausgelöste " "Ausnahmen nicht zurückgesetzt. Nach dem Aufruf dieser Funktion werden die " "ausgelösten Ausnahmen mit bitweisem ODER mit den vorher in I<*Umgz> " "gesetzten Ausnahmen verknüpft. Wie vorher muss das Objekt bekanntermaßen " "gültig sein."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. Earlier seven of these functions were listed as returning void.
#. This was corrected in Corrigendum 1 (ISO/IEC 9899:1999/Cor.1:2001(E))
#. of the C99 Standard.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions return zero on success and nonzero if an error occurred." msgstr ""
"Diese Funktionen liefern im Erfolgsfall Null zurück und einen anderen Wert, "
"wenn ein Fehler auftrat."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<feclearexcept>(),\n"
"B<fegetexceptflag>(),\n"
"B<feraiseexcept>(),\n"
"B<fesetexceptflag>(),\n"
"B<fetestexcept>(),\n"
"B<fegetround>(),\n"
"B<fesetround>(),\n"
"B<fegetenv>(),\n"
"B<feholdexcept>(),\n"
"B<fesetenv>(),\n"
"B<feupdateenv>(),\n"
"B<feenableexcept>(),\n"
"B<fedisableexcept>(),\n"
"B<fegetexcept>()"
msgstr ""
"B<feclearexcept>(),\n"
"B<fegetexceptflag>(),\n"
"B<feraiseexcept>(),\n"
"B<fesetexceptflag>(),\n"
"B<fetestexcept>(),\n"
"B<fegetround>(),\n"
"B<fesetround>(),\n"
"B<fegetenv>(),\n"
"B<feholdexcept>(),\n"
"B<fesetenv>(),\n"
"B<feupdateenv>(),\n"
"B<feenableexcept>(),\n"
"B<fedisableexcept>(),\n"
"B<fegetexcept>()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Sicher"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008, IEC 60559 (IEC 559:1989), ANSI/IEEE 854."
msgstr "C11, POSIX.1-2008, IEC 60559 (IEC 559:1989), ANSI/IEEE 854."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "C99, POSIX.1-2001. glibc 2.1."
msgstr "C99, POSIX.1-2001. Glibc 2.1."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glibc notes"
msgstr "Anmerkungen zur Glibc"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If possible, the GNU C Library defines a macro B<FE_NOMASK_ENV> which " "represents an environment where every exception raised causes a trap to " "occur. You can test for this macro using B<#ifdef>. It is defined only if "
"B<_GNU_SOURCE> is defined. The C99 standard does not define a way to set " "individual bits in the floating-point mask, for example, to trap on specific "
"flags. Since glibc 2.2, glibc supports the functions B<feenableexcept>() " "and B<fedisableexcept>() to set individual floating-point traps, and " "B<fegetexcept>() to query the state."
msgstr ""
"Falls möglich definiert die GNU C-Bibliothek ein Makro B<FE_NOMASK_ENV>, das "
"eine Umgebung darstellt, bei der jede ausgelöste Ausnahme zum Auftreten " "einer Abfangaktion führt. Sie können mittels B<#ifdef> auf dieses Makro " "testen. Es ist nur definiert, wenn B<_GNU_SOURCE> definiert ist. Der C99-" "Standard definiert keine Art, um einzelne Bits in der Fließkommamaske zu " "setzen, beispielsweise um bei bestimmten Schaltern abzufangen. Seit Glibc " "2.2 unterstützt Glibc die Funktionen B<feenableexcept>() und " "B<fedisableexcept>(), um individuelle Fliekommazahl-Abfangaktionen zu setzen "
"und B<fegetexcept>(), um den Zustand abzufragen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>fenv.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Siehe feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>fenv.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int feenableexcept(int >I<excepts>B<);>\n"
"B<int fedisableexcept(int >I<excepts>B<);>\n"
"B<int fegetexcept(void);>\n"
msgstr ""
"B<int feenableexcept(int >I<Ausnahme>B<);>\n"
"B<int fedisableexcept(int >I<Ausnahme>B<);>\n"
"B<int fegetexcept(void);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<feenableexcept>() and B<fedisableexcept>() functions enable " "(disable) traps for each of the exceptions represented by I<excepts> and " "return the previous set of enabled exceptions when successful, and -1 " "otherwise. The B<fegetexcept>() function returns the set of all currently "
"enabled exceptions."
msgstr ""
"Die Funktionen B<feenableexcept>() und B<fedisableexcept>() aktivieren " "(deaktiveren) Abfangaktionen für jeder der durch I<Ausnahmen> dargestellten "
"Ausnahmen und lieferen im Erfolgsfall die vorherige Menge der aktivierten " "Ausnahmen zuürck und -1 andernfalls. Die Funktion B<fegetexcept>() liefert "
"die Menge aller derzeit aktivierten Ausnahmen zurück."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. Aug 08, glibc 2.8
#. See http://gcc.gnu.org/ml/gcc/2002-02/msg01535.html
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"C99 specifies that the value of B<FLT_ROUNDS> should reflect changes to the "
"current rounding mode, as set by B<fesetround>(). Currently, this does not "
"occur: B<FLT_ROUNDS> always has the value 1."
msgstr ""
"C99 spezifiziert, dass der Wert von B<FLT_ROUNDS> die Änderungen am " "aktuellen Rundungsmodus wiedergeben soll, wie sie durch B<fesetround>() " "gesetzt wurden. Derzeit passiert dies nicht: B<FLT_ROUNDS> hat immer den " "Wert 1."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<math_error>(7)"
msgstr "B<math_error>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Math library (I<libm>, I<-lm>)"
msgstr "Mathematik-Bibliothek (I<libm>, I<-lm>)"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These functions were added in glibc 2.1."
msgstr "Diese Funktionen wurden in Glibc 2.1 hinzugefügt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "IEC 60559 (IEC 559:1989), ANSI/IEEE 854, C99, POSIX.1-2001."
msgstr "IEC 60559 (IEC 559:1989), ANSI/IEEE 854, C99, POSIX.1-2001."
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.9.1"
msgstr "Linux man-pages 6.9.1"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "2024-07-23"
msgstr "23. Juli 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>fenv.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Siehe feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>fenv.hE<gt>>\n"
So oder so ähnlich taucht das öfter auf. Wäre nicht Folgendes sinnvoll?
See feature_test_macros(7) → See B<feature_test_macros>(7)
msgid ""
"B<int feenableexcept(int >I<excepts>B<);>\n"
"B<int fedisableexcept(int >I<excepts>B<);>\n"
"B<int fegetexcept(void);>\n"
msgstr ""
"B<int feenableexcept(int >I<Ausnahme>B<);>\n"
"B<int fedisableexcept(int >I<Ausnahme>B<);>\n"
"B<int fegetexcept(void);>\n"
Ausnahme → Ausnahmen
(wie gleich danach)
Hallo Mario,Hallo Helge,
hallo Hermann-Josef,
hätte einer von Euch beiden in den nächsten Tagen ggf. noch mal Zeit,
über diesen Teil 2 zu schauen?
Vielen Dank & Grüße
Helge
Am Sun, Jun 22, 2025 at 02:01:13PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 90 Zeichenketten, pro Teil ca. 45 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain textstatus "
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The entire floating-point environment, including control modes and
"flags, can be handled as one opaque object, of type I<fenv_t>. Thedefault "
"environment is denoted by B<FE_DFL_ENV> (of type I<const fenv_t\\to have "
). This "
"is the environment setup at program start and it is defined by ISO C
"round to nearest, all exceptions cleared and a nonstop (continue on " "exceptions) mode."Statusschalter "
msgstr ""
"Die gesamte Fließkommaumgebung, einschließlich Steuermodi und
"kann als undurchsichtiges Objekt vom Typ I<fenv_t> gehandhabtwerden. Die "
"Standardumgebung wird als B<FE_DFL_ENV> (vom Typ I<const fenv_t\\ *>) " "bezeichnet. Dies ist die Umgebung, die beim Programmstarteingerichtet wird. "
"ISO C definiert, dass das Runden auf die nächste Zahl erfolgt, alle " "Ausnahmen zurückgesetzt sind und eine unterbrechungsfreier Modus(Fortführen "
"bei Ausnahmen) vorliegt."
#. type: Plain textexceptions "
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<feupdateenv>() function installs the floating-point environment " "represented by the object I<*envp>, except that currently raised
"are not cleared. After calling this function, the raised exceptionswill be "
"a bitwise OR of those previously set with those in I<*envp>. Asbefore, the "
"object I<*envp> must be known to be valid."Flißekommazahlumgebung, die "
msgstr ""
"Die Funktion B<feupdateenv>() installiert die
"durch das Objekt I<*Umgz> dargestellt wird, allerdings werdenausgelöste "
"Ausnahmen nicht zurückgesetzt. Nach dem Aufruf dieser Funktionwerden die "
"ausgelösten Ausnahmen mit bitweisem ODER mit den vorher in I<*Umgz> " "gesetzten Ausnahmen verknüpft. Wie vorher muss das Objektbekanntermaßen "
"gültig sein."
#. type: Plain textto "
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If possible, the GNU C Library defines a macro B<FE_NOMASK_ENV> which " "represents an environment where every exception raised causes a trap
"occur. You can test for this macro using B<#ifdef>. It is definedonly if "
"B<_GNU_SOURCE> is defined. The C99 standard does not define a wayto set "
"individual bits in the floating-point mask, for example, to trap onspecific "
"flags. Since glibc 2.2, glibc supports the functionsB<feenableexcept>() "
"and B<fedisableexcept>() to set individual floating-point traps, and " "B<fegetexcept>() to query the state."B<FE_NOMASK_ENV>, das "
msgstr ""
"Falls möglich definiert die GNU C-Bibliothek ein Makro
"eine Umgebung darstellt, bei der jede ausgelöste Ausnahme zumAuftreten "
"einer Abfangaktion führt. Sie können mittels B<#ifdef> auf diesesMakro "
"testen. Es ist nur definiert, wenn B<_GNU_SOURCE> definiert ist. DerC99-"
"Standard definiert keine Art, um einzelne Bits in derFließkommamaske zu "
"setzen, beispielsweise um bei bestimmten Schaltern abzufangen. SeitGlibc "
"2.2 unterstützt Glibc die Funktionen B<feenableexcept>() und " "B<fedisableexcept>(), um individuelle Fliekommazahl-Abfangaktionenzu setzen "
"und B<fegetexcept>(), um den Zustand abzufragen."
#. type: Plain textand "
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<feenableexcept>() and B<fedisableexcept>() functions enable " "(disable) traps for each of the exceptions represented by I<excepts>
"return the previous set of enabled exceptions when successful, and -1 " "otherwise. The B<fegetexcept>() function returns the set of allcurrently "
"enabled exceptions."dargestellten "
msgstr ""
"Die Funktionen B<feenableexcept>() und B<fedisableexcept>() aktivieren " "(deaktiveren) Abfangaktionen für jeder der durch I<Ausnahmen>
"Ausnahmen und lieferen im Erfolgsfall die vorherige Menge deraktivierten "
"Ausnahmen zuürck und -1 andernfalls. Die Funktion B<fegetexcept>()liefert "
"die Menge aller derzeit aktivierten Ausnahmen zurück."
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 546 |
Nodes: | 16 (3 / 13) |
Uptime: | 148:36:54 |
Calls: | 10,383 |
Calls today: | 8 |
Files: | 14,054 |
D/L today: |
2 files (1,861K bytes) |
Messages: | 6,417,759 |