• [RFR] man://manpages-l10n/fenv.3.po (1/2)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jun 22 15:10:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --l7YMk4JLhJj+VIx7
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind insgesamt 90 Zeichenketten, pro Teil ca. 45 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --l7YMk4JLhJj+VIx7
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="fenv.3.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-05-30 16:40+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-06-22 14:33+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jun 22 16:10:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen, alles übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmhYDIkACgkQQbqlJmgq 5nDhnQ//fVHkG1KJU2ipWrCw1sePtrjmLjuPzW3unitJPrHHuNGvj9ajGLqgqeWu OUP9dZ4POytufgoMM3Llu6uBodywN3cO5sq5UjnlxSkwrc1ad111zbUk555sQD4v IPZblKsdWtpGgs8RpOrlaf4Yfiqc39+cjqzOF38xcsCpNzWPGCvZFvWe9vXO557Y 2rykb64SEig9TnOABTzluOFQ8Kz2RFRgySRgxn0RqXeUWxnbSRx/Fm6g22QZBocy 28w61KHWTFvOPQtl5hV5XuIsavco1gOu8+30P2EYJ1Zy5xrffL6/HYTI9cnVaXsY X8dBrvAIvr7jojKY4jIXwNasQIP2Um6lHof9uxt7KI9bp7p9hblNSma/EtyfAXYF susY6qDHNL7lsYx/cHzAQPKe7MY1oZHAnX+tF4l+NeGyif6i60NyYlXAkYBGB08S U5N7VCuwOfybus8QKj7eWLqKz+15pAtkTpsSf61IZDskFabFSF6AkHvsb7Xp9Xuv rW/aCpCzqFCgQ+ecSp0ZyI7rqVVmOAGhBEFR0GZSAP+ErpNvKrK9ZyFmI2Yc4M2Q Qoej2LYcOcVILSEvKk0IbsUXhyQgPB6CoLAMw9g
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jun 22 16:10:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --fov6ei4URTZpqfPg
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind insgesamt 90 Zeichenketten, pro Teil ca. 45 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --fov6ei4URTZpqfPg
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="fenv.3.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Other values represent machine-dependent, nonstandard rounding modes." msgstr ""
    "Andere Werte stellen maschinenabhängige, nicht standardisierte Rundungsmodi " "dar."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The value of B<FLT_ROUNDS> should reflect the current rounding mode as
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Jun 22 17:30:04 2025
    Am 22.06.25 um 14:59 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind insgesamt 90 Zeichenketten, pro Teil ca. 45 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Exceptions are represented in two ways: as a single bit (exception
    present/"
    "absent), and these bits correspond in some implementation-defined way
    with "
    "bit positions in an integer, and also as an opaque structure that may " "contain more information about the exception (perhaps the code address
    where "
    "it occurred)."
    msgstr ""
    "Ausnahmen werden auf zwei Arten dargestellt: als einzelne Bit (Ausnahme "
    "vorhanden/abwesend) und diese Bits entsprechen auf eine " "implementierungsabhängige Art den Bit-Positionen in einer Ganzzahl und
    als "
    "undurchsichtige Struktur, die weitere Informatioen über die Ausnahme " "enthalten könnte (möglicherweise Code-Adressen, wo sie auftrat)."

    s/Code-Adressen,/Code-Adresse,/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<feraiseexcept>() function raises the supported exceptions
    represented "
    "by the bits in I<excepts>."
    msgstr ""
    "Die Funktion B<feraiseexcept>() löst die unterstützen Ausnahmen aus,
    die " xxx
    "durch die Bits in I<Ausnahmen> dargestellt werden."

    s/unterstützen/unterstützten/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "C99 and POSIX.1-2008 specify an identifier, B<FLT_ROUNDS>, defined in " "I<E<lt>float.hE<gt>>, which indicates the implementation-defined rounding " "behavior for floating-point addition. This identifier has one of the " "following values:"
    msgstr ""
    "C99 und POSIX.1-2008 spezifizieren einen in I<E<lt>float.hE<gt>>
    definierten "
    "Kennzeichner, der das implementierungsabhängige Rundungsverhalten für " "Fließkomma-Addition anzeigt. Dieser Kennzeichner hat einen der folgenden " "Werte:"

    s/Kennzeichner /Kennzeichner B<FLT_ROUNDS> /

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jun 29 12:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    hallo Hermann-Josef,
    hätte einer von Euch beiden in den nächsten Tagen ggf. noch mal Zeit,
    über diesen Teil 2 zu schauen?

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    Am Sun, Jun 22, 2025 at 02:01:13PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind insgesamt 90 Zeichenketten, pro Teil ca. 45 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "Other values represent machine-dependent, nonstandard rounding modes." msgstr ""
    "Andere Werte stellen maschinenabhängige, nicht standardisierte Rundungsmodi "
    "dar."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The value of B<FLT_ROUNDS> should reflect the current rounding mode as set " "by B<fesetround>() (but see BUGS)."
    msgstr ""
    "Der Wert von B<FLT_ROUNDS> sollte den aktuellen Rundungsmodus wiedergeben, " "wie er von B<fesetround>() gesetzt wurde (siehe aber auch FEHLER)."

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Floating-point environment"
    msgstr "Fließkommaumgebung"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The entire floating-point environment, including control modes and status " "flags, can be handled as one opaque object, of type I<fenv_t>. The default "
    "environment is denoted by B<FE_DFL_ENV> (of type I<const fenv_t\\ *>). This "
    "is the environment setup at program start and it is defined by ISO C to have "
    "round to nearest, all exceptions cleared and a nonstop (continue on " "exceptions) mode."
    msgstr ""
    "Die gesamte Fließkommaumgebung, einschließlich Steuermodi und Statusschalter "
    "kann als undurchsichtiges Objekt vom Typ I<fenv_t> gehandhabt werden. Die " "Standardumgebung wird als B<FE_DFL_ENV> (vom Typ I<const fenv_t\\ *>) " "bezeichnet. Dies ist die Umgebung, die beim Programmstart eingerichtet wird. "
    "ISO C definiert, dass das Runden auf die nächste Zahl erfolgt, alle " "Ausnahmen zurückgesetzt sind und eine unterbrechungsfreier Modus (Fortführen "
    "bei Ausnahmen) vorliegt."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<fegetenv>() function saves the current floating-point environment in "
    "the object I<*envp>."
    msgstr ""
    "Die Funktion B<fegetenv>() speichert die aktuelle Fließkommazahlumgebung in "
    "dem Objekt I<*Umgz>."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<feholdexcept>() function does the same, then clears all exception " "flags, and sets a nonstop (continue on exceptions) mode, if available. It " "returns zero when successful."
    msgstr ""
    "Die Funktion B<feholdexcept>() macht das gleiche, setzt dann alle " "Ausnahmeschalter zurück und setzt den unterbrechungsfreien Modus (Fortführen "
    "bei Ausnahmen), falls verfügbar. Sie liefert Null zurück, wenn sie " "erfolgreich war."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<fesetenv>() function restores the floating-point environment from the "
    "object I<*envp>. This object must be known to be valid, for example, the " "result of a call to B<fegetenv>() or B<feholdexcept>() or equal to " "B<FE_DFL_ENV>. This call does not raise exceptions."
    msgstr ""
    "Die Funktion B<fesetenv>() stellt die Fließkommazahlenumgebung aus dem " "Objekt I<*Umgz> wieder her. Dieses Objekt muss bekanntermaßen gültig, " "beispielsweise ein Ergebnis des Aufrufs B<fegetenv>() oder " "B<feholdexcept>(), oder B<FE_DFL_ENV> sein. Dieser Aufruf löst keine " "Ausnahmen aus."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<feupdateenv>() function installs the floating-point environment " "represented by the object I<*envp>, except that currently raised exceptions "
    "are not cleared. After calling this function, the raised exceptions will be "
    "a bitwise OR of those previously set with those in I<*envp>. As before, the "
    "object I<*envp> must be known to be valid."
    msgstr ""
    "Die Funktion B<feupdateenv>() installiert die Flißekommazahlumgebung, die " "durch das Objekt I<*Umgz> dargestellt wird, allerdings werden ausgelöste " "Ausnahmen nicht zurückgesetzt. Nach dem Aufruf dieser Funktion werden die " "ausgelösten Ausnahmen mit bitweisem ODER mit den vorher in I<*Umgz> " "gesetzten Ausnahmen verknüpft. Wie vorher muss das Objekt bekanntermaßen " "gültig sein."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "RETURN VALUE"
    msgstr "RÜCKGABEWERT"

    #. Earlier seven of these functions were listed as returning void.
    #. This was corrected in Corrigendum 1 (ISO/IEC 9899:1999/Cor.1:2001(E))
    #. of the C99 Standard.
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "These functions return zero on success and nonzero if an error occurred." msgstr ""
    "Diese Funktionen liefern im Erfolgsfall Null zurück und einen anderen Wert, "
    "wenn ein Fehler auftrat."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ATTRIBUTES"
    msgstr "ATTRIBUTE"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr ""
    "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke."

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Interface"
    msgstr "Schnittstelle"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Attribute"
    msgstr "Attribut"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Value"
    msgstr "Wert"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ".na\n"
    msgstr ".na\n"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ".nh\n"
    msgstr ".nh\n"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<feclearexcept>(),\n"
    "B<fegetexceptflag>(),\n"
    "B<feraiseexcept>(),\n"
    "B<fesetexceptflag>(),\n"
    "B<fetestexcept>(),\n"
    "B<fegetround>(),\n"
    "B<fesetround>(),\n"
    "B<fegetenv>(),\n"
    "B<feholdexcept>(),\n"
    "B<fesetenv>(),\n"
    "B<feupdateenv>(),\n"
    "B<feenableexcept>(),\n"
    "B<fedisableexcept>(),\n"
    "B<fegetexcept>()"
    msgstr ""
    "B<feclearexcept>(),\n"
    "B<fegetexceptflag>(),\n"
    "B<feraiseexcept>(),\n"
    "B<fesetexceptflag>(),\n"
    "B<fetestexcept>(),\n"
    "B<fegetround>(),\n"
    "B<fesetround>(),\n"
    "B<fegetenv>(),\n"
    "B<feholdexcept>(),\n"
    "B<fesetenv>(),\n"
    "B<feupdateenv>(),\n"
    "B<feenableexcept>(),\n"
    "B<fedisableexcept>(),\n"
    "B<fegetexcept>()"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Thread safety"
    msgstr "Multithread-Fähigkeit"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "MT-Safe"
    msgstr "MT-Sicher"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "STANDARDS"
    msgstr "STANDARDS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "C11, POSIX.1-2008, IEC 60559 (IEC 559:1989), ANSI/IEEE 854."
    msgstr "C11, POSIX.1-2008, IEC 60559 (IEC 559:1989), ANSI/IEEE 854."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "HISTORY"
    msgstr "GESCHICHTE"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "C99, POSIX.1-2001. glibc 2.1."
    msgstr "C99, POSIX.1-2001. Glibc 2.1."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NOTES"
    msgstr "ANMERKUNGEN"

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "glibc notes"
    msgstr "Anmerkungen zur Glibc"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If possible, the GNU C Library defines a macro B<FE_NOMASK_ENV> which " "represents an environment where every exception raised causes a trap to " "occur. You can test for this macro using B<#ifdef>. It is defined only if "
    "B<_GNU_SOURCE> is defined. The C99 standard does not define a way to set " "individual bits in the floating-point mask, for example, to trap on specific "
    "flags. Since glibc 2.2, glibc supports the functions B<feenableexcept>() " "and B<fedisableexcept>() to set individual floating-point traps, and " "B<fegetexcept>() to query the state."
    msgstr ""
    "Falls möglich definiert die GNU C-Bibliothek ein Makro B<FE_NOMASK_ENV>, das "
    "eine Umgebung darstellt, bei der jede ausgelöste Ausnahme zum Auftreten " "einer Abfangaktion führt. Sie können mittels B<#ifdef> auf dieses Makro " "testen. Es ist nur definiert, wenn B<_GNU_SOURCE> definiert ist. Der C99-" "Standard definiert keine Art, um einzelne Bits in der Fließkommamaske zu " "setzen, beispielsweise um bei bestimmten Schaltern abzufangen. Seit Glibc " "2.2 unterstützt Glibc die Funktionen B<feenableexcept>() und " "B<fedisableexcept>(), um individuelle Fliekommazahl-Abfangaktionen zu setzen "
    "und B<fegetexcept>(), um den Zustand abzufragen."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>fenv.hE<gt>>\n"
    msgstr ""
    "B<#define _GNU_SOURCE> /* Siehe feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>fenv.hE<gt>>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "B<int feenableexcept(int >I<excepts>B<);>\n"
    "B<int fedisableexcept(int >I<excepts>B<);>\n"
    "B<int fegetexcept(void);>\n"
    msgstr ""
    "B<int feenableexcept(int >I<Ausnahme>B<);>\n"
    "B<int fedisableexcept(int >I<Ausnahme>B<);>\n"
    "B<int fegetexcept(void);>\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<feenableexcept>() and B<fedisableexcept>() functions enable " "(disable) traps for each of the exceptions represented by I<excepts> and " "return the previous set of enabled exceptions when successful, and -1 " "otherwise. The B<fegetexcept>() function returns the set of all currently "
    "enabled exceptions."
    msgstr ""
    "Die Funktionen B<feenableexcept>() und B<fedisableexcept>() aktivieren " "(deaktiveren) Abfangaktionen für jeder der durch I<Ausnahmen> dargestellten "
    "Ausnahmen und lieferen im Erfolgsfall die vorherige Menge der aktivierten " "Ausnahmen zuürck und -1 andernfalls. Die Funktion B<fegetexcept>() liefert "
    "die Menge aller derzeit aktivierten Ausnahmen zurück."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "BUGS"
    msgstr "FEHLER"

    #. Aug 08, glibc 2.8
    #. See http://gcc.gnu.org/ml/gcc/2002-02/msg01535.html
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "C99 specifies that the value of B<FLT_ROUNDS> should reflect changes to the "
    "current rounding mode, as set by B<fesetround>(). Currently, this does not "
    "occur: B<FLT_ROUNDS> always has the value 1."
    msgstr ""
    "C99 spezifiziert, dass der Wert von B<FLT_ROUNDS> die Änderungen am " "aktuellen Rundungsmodus wiedergeben soll, wie sie durch B<fesetround>() " "gesetzt wurden. Derzeit passiert dies nicht: B<FLT_ROUNDS> hat immer den " "Wert 1."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SEE ALSO"
    msgstr "SIEHE AUCH"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<math_error>(7)"
    msgstr "B<math_error>(7)"

    #. type: TH
    #: debian-bookworm
    #, no-wrap
    msgid "2023-02-05"
    msgstr "5. Februar 2023"

    #. type: TH
    #: debian-bookworm
    #, no-wrap
    msgid "Linux man-pages 6.03"
    msgstr "Linux man-pages 6.03"

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Math library (I<libm>, I<-lm>)"
    msgstr "Mathematik-Bibliothek (I<libm>, I<-lm>)"

    #. type: SH
    #: debian-bookworm
    #, no-wrap
    msgid "VERSIONS"
    msgstr "VERSIONEN"

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm
    msgid "These functions were added in glibc 2.1."
    msgstr "Diese Funktionen wurden in Glibc 2.1 hinzugefügt."

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm
    msgid "IEC 60559 (IEC 559:1989), ANSI/IEEE 854, C99, POSIX.1-2001."
    msgstr "IEC 60559 (IEC 559:1989), ANSI/IEEE 854, C99, POSIX.1-2001."

    #. type: TH
    #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "2024-05-02"
    msgstr "2. Mai 2024"

    #. type: TH
    #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "Linux man-pages 6.9.1"
    msgstr "Linux man-pages 6.9.1"

    #. type: TH
    #: mageia-cauldron
    #, no-wrap
    msgid "2023-10-31"
    msgstr "31. Oktober 2023"

    #. type: TH
    #: mageia-cauldron
    #, no-wrap
    msgid "Linux man-pages 6.06"
    msgstr "Linux man-pages 6.06"

    #. type: TH
    #: opensuse-leap-16-0
    #, no-wrap
    msgid "2024-07-23"
    msgstr "23. Juli 2024"

    #. type: TH
    #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Linux man-pages (unreleased)"
    msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"




    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmhhGDwACgkQQbqlJmgq 5nCKNhAAi1B3fu+hILEliXM4IENjA2f5tkqcUQSVT+76eQlMBGvQ0pX0N1OO8pad y+Exq6KdvbhCF6fUmMp7Z9mMRBKrv6Zy3J9U1ivzxFVJ8CBofVAj3HmDwi3f44Po pNhKKFNRTcVe9JC4y6GaVShf8rNLFGh++0cq8JKB3oYX1v6I12b3Hup+ULOWY207 y4a+i58/OWPVXRoggB8etUzFk13INwFtofgNKjj9X9on7IGKV8lpywgcHSwsLKZm LUtKWPLKp8VcU7ENQS5+ak980l1lqmEKz6w7slLnzn6DDzJ8mydisf4xuylKIpK8 7cBVO9bK0IezCUZ7W3VKytLO7DXfMeA2YOhzJmLqbSkiM1rP2uDEMMEsSUX7m25Y ObEZiOC/y7RRHgOVyicnuMcRvBHx5wyHeFo6L5LQxEgQAXawZ1OwlV2simeqYpXb WjF9TUJ/4kPz4sfEqhTzfCIOCIj1YpgVRj9C5HnXRw+sdLBtcSA60s3FIGZTkdcI 7750YV/P6Elb1t/hJJZoCfyiaJEojG5/Lq7pfF98U/6/NjoUpxIJg6SaqZSBDHFq XGxcQXDUe/w3x4LMzoakX4M8XJq5ucb1a1kMmfs
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jun 29 14:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank fürs QS-Lesen!

    Alles nicht zitierte habe ich 1:1 übernommen.

    Am Sun, Jun 29, 2025 at 01:26:28PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
    msgid ""
    "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>fenv.hE<gt>>\n"
    msgstr ""
    "B<#define _GNU_SOURCE> /* Siehe feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>fenv.hE<gt>>\n"

    So oder so ähnlich taucht das öfter auf. Wäre nicht Folgendes sinnvoll?

    See feature_test_macros(7) → See B<feature_test_macros>(7)

    Das sind Code-Schnippsel, da baue ich keine Formatierung ein, noch
    nie. Und ich übersetze Kommentare in Code-Schnippsel.

    Daher belasse ich es so.

    msgid ""
    "B<int feenableexcept(int >I<excepts>B<);>\n"
    "B<int fedisableexcept(int >I<excepts>B<);>\n"
    "B<int fegetexcept(void);>\n"
    msgstr ""
    "B<int feenableexcept(int >I<Ausnahme>B<);>\n"
    "B<int fedisableexcept(int >I<Ausnahme>B<);>\n"
    "B<int fegetexcept(void);>\n"

    Ausnahme → Ausnahmen
    (wie gleich danach)

    Habe ich global, auch im ersten Teil, geändert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmhhNjgACgkQQbqlJmgq 5nD2IQ/8CVLLHJIg9X9nbOj8dsGoONiQi4k3AXJIlK2kyjDWD0iaAHgWZcSskjhk KYYW5jED/znatOhvElQyet4wAlfMVYAbOHRw09481UvJG0eYVE4o3RKU5YJZnxo2 PjxJJuCKgik5JiESF6YyEwpEvD68fvm3SWa2tf3qpqv4zsnLCBxHpjwZeU29zEab XEQoDm/HilxteP89qzlqtMBqYaBiAAkmwTyeIyy9Vsk/Fp+VkVH/eUn8f3ucHwV/ 5WLSNsaikuRzpgwuCgbar0Cuy8qhD1vCG4uGvbi1wylBk3lCGbkcf5f5tUPbSKtc L5UAfS4CAw1dUTXgC3CCZouN+iutt6M+NKzpQmB73uo22ESA21TFPt1cMLHJbPfC vQ+OLf2SKaKEhLVgy4YKi09eibIAc0+aVRUSMu7Uh2pOcAJew6e8e1KlGyRlznmB R3hji1jEQcSt+lEzHJzvjrrC8Ce/Iw66b2QZsNpVkVZ6ZDYC/eFiXJSUTkYpA7hy IVHJM4/1ymCxIsmKFvpZk5MGBhjPCvNzdzXlvm0JmJmUYr//YYITg2W37NiyNUur 69+WSFvLyfL7+6AL6xlA8zeY/Xl2Tu1hqMNNdbO
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Jun 29 15:00:01 2025
    Am 29.06.25 um 12:41 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mario,
    hallo Hermann-Josef,
    hätte einer von Euch beiden in den nächsten Tagen ggf. noch mal Zeit,
    über diesen Teil 2 zu schauen?

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    Am Sun, Jun 22, 2025 at 02:01:13PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind insgesamt 90 Zeichenketten, pro Teil ca. 45 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The entire floating-point environment, including control modes and
    status "
    "flags, can be handled as one opaque object, of type I<fenv_t>. The
    default "
    "environment is denoted by B<FE_DFL_ENV> (of type I<const fenv_t\\
    ). This "
    "is the environment setup at program start and it is defined by ISO C
    to have "
    "round to nearest, all exceptions cleared and a nonstop (continue on " "exceptions) mode."
    msgstr ""
    "Die gesamte Fließkommaumgebung, einschließlich Steuermodi und
    Statusschalter "
    "kann als undurchsichtiges Objekt vom Typ I<fenv_t> gehandhabt
    werden. Die "
    "Standardumgebung wird als B<FE_DFL_ENV> (vom Typ I<const fenv_t\\ *>) " "bezeichnet. Dies ist die Umgebung, die beim Programmstart
    eingerichtet wird. "
    "ISO C definiert, dass das Runden auf die nächste Zahl erfolgt, alle " "Ausnahmen zurückgesetzt sind und eine unterbrechungsfreier Modus
    (Fortführen "
    "bei Ausnahmen) vorliegt."

    s/eine/ein/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<feupdateenv>() function installs the floating-point environment " "represented by the object I<*envp>, except that currently raised
    exceptions "
    "are not cleared. After calling this function, the raised exceptions
    will be "
    "a bitwise OR of those previously set with those in I<*envp>. As
    before, the "
    "object I<*envp> must be known to be valid."
    msgstr ""
    "Die Funktion B<feupdateenv>() installiert die
    Flißekommazahlumgebung, die "
    "durch das Objekt I<*Umgz> dargestellt wird, allerdings werden
    ausgelöste "
    "Ausnahmen nicht zurückgesetzt. Nach dem Aufruf dieser Funktion
    werden die "
    "ausgelösten Ausnahmen mit bitweisem ODER mit den vorher in I<*Umgz> " "gesetzten Ausnahmen verknüpft. Wie vorher muss das Objekt
    bekanntermaßen "
    "gültig sein."

    s/Fliße/Fließ/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If possible, the GNU C Library defines a macro B<FE_NOMASK_ENV> which " "represents an environment where every exception raised causes a trap
    to "
    "occur. You can test for this macro using B<#ifdef>. It is defined
    only if "
    "B<_GNU_SOURCE> is defined. The C99 standard does not define a way
    to set "
    "individual bits in the floating-point mask, for example, to trap on
    specific "
    "flags. Since glibc 2.2, glibc supports the functions
    B<feenableexcept>() "
    "and B<fedisableexcept>() to set individual floating-point traps, and " "B<fegetexcept>() to query the state."
    msgstr ""
    "Falls möglich definiert die GNU C-Bibliothek ein Makro
    B<FE_NOMASK_ENV>, das "
    "eine Umgebung darstellt, bei der jede ausgelöste Ausnahme zum
    Auftreten "
    "einer Abfangaktion führt. Sie können mittels B<#ifdef> auf dieses
    Makro "
    "testen. Es ist nur definiert, wenn B<_GNU_SOURCE> definiert ist. Der
    C99-"
    "Standard definiert keine Art, um einzelne Bits in der
    Fließkommamaske zu "
    "setzen, beispielsweise um bei bestimmten Schaltern abzufangen. Seit
    Glibc "
    "2.2 unterstützt Glibc die Funktionen B<feenableexcept>() und " "B<fedisableexcept>(), um individuelle Fliekommazahl-Abfangaktionen
    zu setzen "
    "und B<fegetexcept>(), um den Zustand abzufragen."

    s/Fliekommazahl-/Fließkommazahl-/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<feenableexcept>() and B<fedisableexcept>() functions enable " "(disable) traps for each of the exceptions represented by I<excepts>
    and "
    "return the previous set of enabled exceptions when successful, and -1 " "otherwise. The B<fegetexcept>() function returns the set of all
    currently "
    "enabled exceptions."
    msgstr ""
    "Die Funktionen B<feenableexcept>() und B<fedisableexcept>() aktivieren " "(deaktiveren) Abfangaktionen für jeder der durch I<Ausnahmen>
    dargestellten "
    "Ausnahmen und lieferen im Erfolgsfall die vorherige Menge der
    aktivierten "
    "Ausnahmen zuürck und -1 andernfalls. Die Funktion B<fegetexcept>()
    liefert "
    "die Menge aller derzeit aktivierten Ausnahmen zurück."

    s/jeder/jede/
    s/lieferen/liefern/
    s/zuürck/zurück/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)