Hallo zusammen,
anbei Teil 9/16 der Übersetzung der Handbuchseite dnf5.conf.5.po (34 Strings).
Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# FIXME Add link to B<rpmdb>(8)
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refers to the release version of operating system which DNF5 derives from " "information available in RPMDB."
msgstr ""
"Bezieht sich auf die Veröffentlichungsversion des Betriebssystems, die DNF5 "
"aus der in der RPM-Datenbank verfügbaren Informationen ableitet."
# FIXME DNF_VAR_ → B<DNF_VAR_>
# FIXME I<\\%variable files> → B<\\%variable files>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to these hard coded variables, user-defined ones can also be " "used. They can be defined either via I<\\%variable files>, or by using " "special environmental variables. The names of these variables must be " "prefixed with DNF_VAR_ and they can only consist of alphanumeric characters "
"and underscores:"
msgstr ""
"Zusätzlich zu diesen fest codierten Variablen können auch benutzerdefinierte "
"Variablen verwendet werden. Diese können entweder über B<\\%Variablendateien> "
"oder mithilfe spezieller Umgebungsvariablen definiert werden. Die Namen " "dieser Variablen müssen mit dem Präfix B<DNF_VAR_> beginnen und dürfen nur "
"aus alphanumerischen Zeichen und Unterstrichen bestehen:"
# FIXME such variable → such a variable
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To use such variable in your repository configuration remove the prefix. E.g.:"
msgstr ""
"Um eine solche Variable in Ihrer Paketquellenkonfiguration zu verwenden, " "entfernen Sie das Präfix, zum Beispiel:"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[myrepo]\n" "baseurl=https://example.site/pub/fedora/$MY_VARIABLE/releases/$releasever\n" msgstr ""
"[myrepo]\n" "baseurl=https://example.site/pub/fedora/$MY_VARIABLE/releases/$releasever\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, DNF5 will save libsolv cache generated from downloaded metadata "
"to cachedir. These solv files are loaded during subsequent runs which " "significantly speeds up DNF5."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, speichert DNF5 den aus heruntergeladenen " "Metadaten generierten Libsolv-Cache im Zwischenspeicherverzeichnis. Diese " "Solv-Dateien werden bei nachfolgenden Ausführungen geladen, was DNF5 deutlich "
"beschleunigt."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag allows the repository provider to estimate the number of systems " "consuming the repository, by counting such requests over a week\\(aqs time. "
"This method is more accurate than just counting unique IP addresses (which is "
"subject to both overcounting and undercounting due to short DHCP leases and "
"NAT, respectively)."
msgstr ""
"Mit diesem Schalter kann der Anbieter der Paketquelle die Anzahl der Systeme "
"schätzen, die die Paketquelle nutzen, indem er die Anfragen über einen " "Zeitraum von einer Woche zählt. Diese Methode ist genauer als das bloße " "Zählen eindeutiger IP-Adressen (bei denen aufgrund kurzer DHCP-Leases bzw. "
"NAT sowohl Über- als auch Unterzählungen auftreten können)."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is I<not> an out-of-band HTTP request made for this purpose alone. Only "
"requests initiated by DNF during normal operation, such as to check for " "metadata updates, can get this flag."
msgstr ""
"Dies ist I<keine> Out-of-Band-HTTP-Anfrage, die ausschließlich zu diesem " "Zweck gestellt wird. Nur Anfragen, die von DNF im Normalbetrieb initiiert " "werden, z.B. zur Überprüfung auf Metadatenaktualisierungen, können diesen "
"Schalter erhalten."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The flag is a simple \"countme=N\" parameter appended to the metalink URL " "where N is an integer representing the age \"bucket\" this system belongs " "to. Four buckets are defined, based on how many full weeks have passed since "
"the installation of a system:"
msgstr ""
"Das Flag ist ein einfacher „countme=N“-Parameter, der an die Metalink-URL "
"angehängt wird. Dabei ist N eine Ganzzahl, die die Altersgruppe angibt, zu "
"dem das System gehört. Vier Bereiche werden definiert, basierend auf der " "Anzahl der vollen Wochen, die seit der Installation eines Systems vergangen "
"sind:"
#. type: tbl table
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bucket"
msgstr "Gruppe"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is I<not> an out-of-band HTTP request made for this purpose alone. Only "
"requests initiated by DNF during normal operation, such as to check for "
"metadata updates, can get this flag."
msgstr ""
"Dies ist I<keine> Out-of-Band-HTTP-Anfrage, die ausschließlich zu diesem "
"Zweck gestellt wird. Nur Anfragen, die von DNF im Normalbetrieb initiiert "
"werden, z.B. zur Überprüfung auf Metadatenaktualisierungen, können diesen "
"Schalter erhalten."
Out-of-Band-HTTP-Anfrage scheint mir hier die Bedeutung einer
besonderen oder speziellen Anfrage zu haben, ggf. auch dedizierte.
Daher mein Vorschlag:
s/Out-of-Band-HTTP-Anfrage/spezielle HTTP-Anfrage/
Ansonsten geht „außerband“ oder ähnlich natürlich auch.
Und warum nicht wörtlich bei Out-of-Band bleiben? »Speziell« ist mir
zu diffus. Ich habe nicht viel darüber gefunden, jedenfalls keine
gängige deutsche Übersetzung. Ou-of-Band-Daten sind welche, die über
einen unabhängigen zweiten Kanal laufen. Wieso und warum,weiß ich auch nicht.
s/„countme=N“/»countme=N«/ (wobei ich mich über die „“ eigentlich freue…)
War aber nicht so gedacht... Ich hatte noch eine andere .po-Datei
geöffnet, wo die „“ Standard sind. Ich mag sie eigentlich nicht, aber ich will das in einer Jahrzehnte alten Übersetzung nicht noch global umstellen.
Bucket solltest Du mMn hier durchgehend gleich übersetzen:
s/die Altersgruppe/den Altersbereich/
Altersgruppe ist ein geläufiger Begriff. Altersbereich würde nichts verbessern.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 546 |
Nodes: | 16 (0 / 16) |
Uptime: | 164:39:49 |
Calls: | 10,385 |
Calls today: | 2 |
Files: | 14,057 |
Messages: | 6,416,518 |