• Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5.conf.5.po (Teil 9/16)

    From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Jun 22 18:40:01 2025
    Am 22.06.25 um 18:16 schrieb Mario Blättermann:
    Hallo zusammen,

    anbei Teil 9/16 der Übersetzung der Handbuchseite dnf5.conf.5.po (34 Strings).
    Bitte um konstruktive Kritik.

    Gruß Mario

    Hallo Mario,

    # FIXME Add link to B<rpmdb>(8)
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Refers to the release version of operating system which DNF5 derives from " "information available in RPMDB."
    msgstr ""
    "Bezieht sich auf die Veröffentlichungsversion des Betriebssystems, die
    DNF5 "
    "aus der in der RPM-Datenbank verfügbaren Informationen ableitet."

    s/aus der/aus den/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jun 22 18:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Am Sun, Jun 22, 2025 at 06:16:06PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
    # FIXME Add link to B<rpmdb>(8)
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Refers to the release version of operating system which DNF5 derives from " "information available in RPMDB."
    msgstr ""
    "Bezieht sich auf die Veröffentlichungsversion des Betriebssystems, die DNF5 "
    "aus der in der RPM-Datenbank verfügbaren Informationen ableitet."

    s/aus der/aus den/

    # FIXME DNF_VAR_ → B<DNF_VAR_>
    # FIXME I<\\%variable files> → B<\\%variable files>
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In addition to these hard coded variables, user-defined ones can also be " "used. They can be defined either via I<\\%variable files>, or by using " "special environmental variables. The names of these variables must be " "prefixed with DNF_VAR_ and they can only consist of alphanumeric characters "
    "and underscores:"
    msgstr ""
    "Zusätzlich zu diesen fest codierten Variablen können auch benutzerdefinierte "
    "Variablen verwendet werden. Diese können entweder über B<\\%Variablendateien> "
    "oder mithilfe spezieller Umgebungsvariablen definiert werden. Die Namen " "dieser Variablen müssen mit dem Präfix B<DNF_VAR_> beginnen und dürfen nur "
    "aus alphanumerischen Zeichen und Unterstrichen bestehen:"

    s/codierten/kodierten/
    oder ggf. einprogrammierten

    # FIXME such variable → such a variable
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "To use such variable in your repository configuration remove the prefix. E.g.:"
    msgstr ""
    "Um eine solche Variable in Ihrer Paketquellenkonfiguration zu verwenden, " "entfernen Sie das Präfix, zum Beispiel:"

    s/das/den/ (?)

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "[myrepo]\n" "baseurl=https://example.site/pub/fedora/$MY_VARIABLE/releases/$releasever\n" msgstr ""
    "[myrepo]\n" "baseurl=https://example.site/pub/fedora/$MY_VARIABLE/releases/$releasever\n"

    ggf. s/$MY_VARIABLE/$MEINE_VARIABLE/

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If enabled, DNF5 will save libsolv cache generated from downloaded metadata "
    "to cachedir. These solv files are loaded during subsequent runs which " "significantly speeds up DNF5."
    msgstr ""
    "Wenn diese Option aktiviert ist, speichert DNF5 den aus heruntergeladenen " "Metadaten generierten Libsolv-Cache im Zwischenspeicherverzeichnis. Diese " "Solv-Dateien werden bei nachfolgenden Ausführungen geladen, was DNF5 deutlich "
    "beschleunigt."

    s/Libsolv-Cache/Libsolv-Zwischenspeicher/

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This flag allows the repository provider to estimate the number of systems " "consuming the repository, by counting such requests over a week\\(aqs time. "
    "This method is more accurate than just counting unique IP addresses (which is "
    "subject to both overcounting and undercounting due to short DHCP leases and "
    "NAT, respectively)."
    msgstr ""
    "Mit diesem Schalter kann der Anbieter der Paketquelle die Anzahl der Systeme "
    "schätzen, die die Paketquelle nutzen, indem er die Anfragen über einen " "Zeitraum von einer Woche zählt. Diese Methode ist genauer als das bloße " "Zählen eindeutiger IP-Adressen (bei denen aufgrund kurzer DHCP-Leases bzw. "
    "NAT sowohl Über- als auch Unterzählungen auftreten können)."

    s/die Anfragen/solche Anfragen/

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This is I<not> an out-of-band HTTP request made for this purpose alone. Only "
    "requests initiated by DNF during normal operation, such as to check for " "metadata updates, can get this flag."
    msgstr ""
    "Dies ist I<keine> Out-of-Band-HTTP-Anfrage, die ausschließlich zu diesem " "Zweck gestellt wird. Nur Anfragen, die von DNF im Normalbetrieb initiiert " "werden, z.B. zur Überprüfung auf Metadatenaktualisierungen, können diesen "
    "Schalter erhalten."

    Out-of-Band-HTTP-Anfrage scheint mir hier die Bedeutung einer
    besonderen oder speziellen Anfrage zu haben, ggf. auch dedizierte.
    Daher mein Vorschlag:
    s/Out-of-Band-HTTP-Anfrage/spezielle HTTP-Anfrage/

    Ansonsten geht „außerband“ oder ähnlich natürlich auch.

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The flag is a simple \"countme=N\" parameter appended to the metalink URL " "where N is an integer representing the age \"bucket\" this system belongs " "to. Four buckets are defined, based on how many full weeks have passed since "
    "the installation of a system:"
    msgstr ""
    "Das Flag ist ein einfacher „countme=N“-Parameter, der an die Metalink-URL "
    "angehängt wird. Dabei ist N eine Ganzzahl, die die Altersgruppe angibt, zu "
    "dem das System gehört. Vier Bereiche werden definiert, basierend auf der " "Anzahl der vollen Wochen, die seit der Installation eines Systems vergangen "
    "sind:"

    s/Das Flag/Der Schalter/

    s/„countme=N“/»countme=N«/ (wobei ich mich über die „“ eigentlich freue…)

    Bucket solltest Du mMn hier durchgehend gleich übersetzen:
    s/die Altersgruppe/den Altersbereich/

    #. type: tbl table
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "bucket"
    msgstr "Gruppe"

    s/Gruppe/Bereich/

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmhYMr8ACgkQQbqlJmgq 5nDFKRAAidrFCMR3kXY28LaSM+xxeHOUiyCATzhJsJh7mpinvNqAnM2mwEw+6GOy SNbE0lCpBbHL+dA5njO6aw/pTi1LlaxdC7u8FwJPkrrVd4hIXBcVJ6AqtJ5l9o2C S4ugzruyYreM77xnSseCevFsngJnMNGq6zOOCOTVEVHNBastKZGyIIFPOj0NvvAK YFM0QvXJkFF2x6RutGwta8+2mN3ciXqijPWq3/x939aqG5jMonUB0JFw5mkqO8cG tOgAML/WVcbmok5b3Yy07xUvd2Nf/HE7JtikNFcwCzsGnDhfrY8KMy98PxGh4K1A Sf7rNy4Q+cnKb+52f74YNSro4x/C7oOwrflwDpAi/NGIZyoYjvzK/PnQE7HQMJZR oYYIM/THCZRVHiZ5ggHzeTU6GmHXkWQ1CgFRKDeAt5hUT1XLlpClDkkQuzbNeYNm WLnY8lsN2l89U7BvI8vpSG187IXcemCiRd/gH9zo1RRhavgGLqyC8DZQIT06CMKM hpEJAUK/diZ3evtHQc6zuVzOtirfJRH40543We4zsaWlPb3mKPe4LvdvsEqkh/W7 SYgDdpAAhxR33OFaSdEL3fOSxgheDqC4R9RDm9d
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jun 22 21:30:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Am Sun, Jun 22, 2025 at 07:45:23PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This is I<not> an out-of-band HTTP request made for this purpose alone. Only "
    "requests initiated by DNF during normal operation, such as to check for "
    "metadata updates, can get this flag."
    msgstr ""
    "Dies ist I<keine> Out-of-Band-HTTP-Anfrage, die ausschließlich zu diesem "
    "Zweck gestellt wird. Nur Anfragen, die von DNF im Normalbetrieb initiiert "
    "werden, z.B. zur Überprüfung auf Metadatenaktualisierungen, können diesen "
    "Schalter erhalten."

    Out-of-Band-HTTP-Anfrage scheint mir hier die Bedeutung einer
    besonderen oder speziellen Anfrage zu haben, ggf. auch dedizierte.
    Daher mein Vorschlag:
    s/Out-of-Band-HTTP-Anfrage/spezielle HTTP-Anfrage/

    Ansonsten geht „außerband“ oder ähnlich natürlich auch.


    Und warum nicht wörtlich bei Out-of-Band bleiben? »Speziell« ist mir
    zu diffus. Ich habe nicht viel darüber gefunden, jedenfalls keine
    gängige deutsche Übersetzung. Ou-of-Band-Daten sind welche, die über
    einen unabhängigen zweiten Kanal laufen. Wieso und warum,weiß ich auch nicht.

    Naja, eigentlich ist es in-Band, weil es den gleichen
    Kommunikationskanal nimmt, aber ich bin kein Programmier. Ich habe mir
    nur den Sinn angeschaut und es mit deutschen Worten formuliert. Es
    wird eine besondere / spezielle Nachricht konstruiert (siehe die
    vorherige Meldung), die dann gesondert ausgewertet wurde. Ich kann
    damit mehr anfangen als mit dem Out-of-Band. Aber wie alles sind das Vorschläge/Gedankenanstöße.

    s/„countme=N“/»countme=N«/ (wobei ich mich über die „“ eigentlich freue…)


    War aber nicht so gedacht... Ich hatte noch eine andere .po-Datei
    geöffnet, wo die „“ Standard sind. Ich mag sie eigentlich nicht, aber ich will das in einer Jahrzehnte alten Übersetzung nicht noch global umstellen.

    Bucket solltest Du mMn hier durchgehend gleich übersetzen:
    s/die Altersgruppe/den Altersbereich/

    Altersgruppe ist ein geläufiger Begriff. Altersbereich würde nichts verbessern.

    Dann würde ich die Vorkommen von Bereich hier auch in Gruppe ändern.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmhYV7MACgkQQbqlJmgq 5nCJOw/+MG8dnSjt3FHMLYkynxFIz3sgJgqGmj8b1nwyc1rWtQ/8yX7x+TCaSyxi +RpqQ2uOe2GF0pK56fWiF5+7y7Nts93MP76PlXBILfZmrWhgGdspg9TIjsRqEVal YG9rImuzvx1C86iavZnl0LldPh7Js/f5zLMQUMFY4ak8xKbhjuF+HcLMibGEoZAM M1vBeLivRSoeeXv1vbd9WYI+S1Kx0AdDAz80trRAdthxLoWKEBcjVxOrajjJQAgu C1anBTqssVHhySFWQ8GSYazERcyg2uckdfA4zTWvLqakJM/FZ1bWcTQfrdrx+nHT yeVa7WSleo1J2xt9k8xQ/ybFkPl3Y92xinE76rePLOtJZCrREbnisx3MwTkdOJQB zjq4OdoPHWrEC5VxVEikGPgl7mku/Klp04nlgbH+oOea7p2Qa5DFqk/juSuD04Bj YrGwchrz3XsCuM+7f9uEkdb0kqlP9z0Md49JX3Nx28BaSQYfDo7rpOqZnQfU1Vud +mOqmRZn8GVejGyCQ5PBJsicIOObgYcAcfC1iNlxw8Gj6jgKhtshV6hIZKZMpt4B qMwpXKxZDaUy9PYwj7z8WLpqFWIx3NRaOlB8Nxt