• adduser: Please update the PO translation for the package adduser (2/5)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Mar 2 11:00:01 2025
    [continued from previous message]

    #| "for reasons that are beyond B<adduser>'s scope. B<--disabled-login> will " #| "additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>. Valid Mode: "
    #| "B<adduser>."
    msgid ""
    "Do not run B<passwd>(1) to set a password. In most situations, logins are " "still possible though (for example using SSH keys or through PAM) for " "reasons that are beyond B<adduser>'s scope. B<--disabled-login> will " "additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>. Valid mode: B<adduser>." msgstr ""
    "Não corre o B<passwd>(1) para definir uma palavra-passe. Na maioria das " "situações, os logins são ainda possíveis (por exemplo usando chaves SSH ou "
    "através do PAM) por razões que ultrapassam o escopo do B<adduser>. B<--" "disabled-login> irá adicionalmente definir a shell para I</usr/sbin/" "nologin>. Modo Válido: B<adduser>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.8:342
    #, fuzzy, no-wrap
    #| msgid "B<--firstuid>I< ID >"
    msgid "B<--firstuid>I< ID>"
    msgstr "B<--firstuid>I< ID >"

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.8:344 ../adduser.8:410
    #, fuzzy, no-wrap
    #| msgid "B<--lastuid>I< ID >"
    msgid "B<--lastuid>I< ID>"
    msgstr "B<--lastuid>I< ID >"

    # type: TP
    #. type: TQ
    #: ../adduser.8:346
    #, fuzzy, no-wrap
    #| msgid "B<--firstgid>I< ID >"
    msgid "B<--firstgid>I< ID>"
    msgstr "B<--firstgid>I< ID >"

    # type: TP
    #. type: TQ
    #: ../adduser.8:348 ../adduser.8:412
    #, fuzzy, no-wrap
    #| msgid "B<--lastgid>I< ID >"
    msgid "B<--lastgid>I< ID>"
    msgstr "B<--lastgid>I< ID >"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:363
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range "
    #| "that the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and " #| "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> " #| "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file). If a group is created " #| "as a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored. The group "
    #| "gets the same ID as the user. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
    #| "system>, for B<--firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
    msgid ""
    "Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that " "the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and " "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> " "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file). If a group is created as " "a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored. The group gets the " "same ID as the user. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--" "firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
    msgstr ""
    "Sobrepõe o primeiro UID / último UID / primeiro GID / último GID no alcance "
    "em que o uid é escolhido a partir de (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, " "B<FIRST_GID> e B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, " "B<FIRST_SYSTEM_GID> e B<LAST_SYSTEM_GID> no ficheiro de configuração). Se " "um grupo for criado como um usergroup, B<--firstgid> e B<--lastgid> são " "ignorados. O grupo obtém o mesmo ID que o utilizador. Modos Válidos: " "B<adduser>, B<adduser --system>, para B<--firstgid> e B<--lastgid> também " "B<addgroup>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.8:363
    #, no-wrap
    msgid "B<--force-badname>"
    msgstr "B<--force-badname>"

    # type: TP
    #. type: TQ
    #: ../adduser.8:365
    #, no-wrap
    msgid "B<--allow-badname>"
    msgstr "B<--allow-badname>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:370
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>. It will be "
    #| "removed during the release cycle of the Debian release after I<bookworm>." msgid ""
    "These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>. They will be " "removed during the release cycle of Debian 13."
    msgstr ""
    "estes são os formatos descontinuados de B<--allow-bad-names>. Serão " "removidos durante o ciclo de lançamento do lançamento Debian após " "I<bookworm>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.8:370
    #, fuzzy, no-wrap
    #| msgid "B<--gid>I< ID >"
    msgid "B<--gid>I< GID>"
    msgstr "B<--gid>I< ID >"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:379
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "When creating a group, this option sets the group ID number of the new "
    #| "group to I<GID>. When creating a user, this option sets the primary "
    #| "group ID number of the new user to I<GID>. Valid Modes: B<adduser>, "
    #| "B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
    msgid ""
    "When creating a group, this option sets the group ID number of the new group " "to I<GID>. When creating a user, this option sets the primary group ID " "number of the new user to I<GID>. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
    msgstr ""
    "Quando se cria um grupo, esta opção define o número ID de grupo do novo " "grupo para I<GID>. Quando se cria um utilizador, esta opção define o número "
    "ID de grupo primário do novo utilizador para I<GID>. Modos Válidos: " "B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:391
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user "
    #| "should get an identically named group as its primary group. If that "
    #| "identically named group is not already present, it is created. If not "
    #| "combined with B<--system>, a group with the given name is created. The " #| "latter is the default action if the program is invoked as B<addgroup>. " #| "Valid Modes: B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
    msgid ""
    "Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should " "get an identically named group as its primary group. If that identically " "named group is not already present, it is created. If not combined with B<--" "system>, a group with the given name is created. The latter is the default " "action if the program is invoked as B<addgroup>. Valid modes: B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
    msgstr ""
    "Usar esta opção em B<adduser --system> indica que o novo utilizador deve " "obter um grupo de nome idêntico como seu grupo primário. Se esse grupo de " "nome idêntico não existir já, ele é criado. Se não combinada com B<--" "system>, é criado um grupo com o nome fornecido. A última é a acção " "predefinida se o programa for invocado como B<addgroup>. Modos Válidos: " "B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:394 ../deluser.8:217
    msgid "Display brief instructions."
    msgstr "Mostra instruções breves."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.8:394
    #, fuzzy, no-wrap
    #| msgid "B<--home>I< dir >"
    msgid "B<--home>I< dir>"
    msgstr "B<--home>I< dir >"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:401
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default "
    #| "specified by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --"
    #| "system> is used). If the directory does not exist, it is created. Valid " #| "Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
    msgid ""
    "Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified " "by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is " "used). If the directory does not exist, it is created. Valid modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>."
    msgstr ""
    "Usa I<dir> como o directório home do utilizador, em vez da predefinição " "especificada pelo ficheiro de configuração (ou I</nonexistent> se for usado "
    "B<adduser --system>). Se o directório não existir, ele é criado. Modos " "Válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.8:401
    #, fuzzy, no-wrap
    #| msgid "B<--ingroup>I< GROUP >"
    msgid "B<--ingroup>I< GROUP>"
    msgstr "B<--ingroup>I< GRUPO >"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:410
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "When creating a user, this option sets the primary group ID number of the " #| "new user to the GID of the named group. Unlike with the B<--gid> option, " #| "the group is specified here by name rather than by numeric ID number. "
    #| "The group must already exist. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
    #| "system>."
    msgid ""
    "When creating a user, this option sets the primary group ID number of the " "new user to the GID of the named group. Unlike with the B<--gid> option, " "the group is specified here by name rather than by numeric ID number. The " "group must already exist. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr ""
    "Quando se cria um utilizador, esta opção define o número ID do grupo " "primário do novo utilizador para o GID do grupo nomeado. Ao contrário da " "opção B<--gid>, o grupo é especificado aqui pelo nome em vez de pelo número "
    "ID numérico. O grupo tem de já existir. Modos Válidos: B<adduser>, B<adduser "
    "--system>."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:416
    msgid "Override the last UID / last GID. See B<--firstuid>."
    msgstr "Sobrepõe o último UID / último GID. Veja B<--firstuid>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.8:416
    #, no-wrap
    msgid "B<--no-create-home>"
    msgstr "B<--no-create-home>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:427
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Do not create a home directory for the new user. Note that the pathname " #| "for the new user's home directory will still be entered in the "
    #| "appropriate field in the I<\\%/etc/passwd> file. The use of this option " #| "does not imply that this field should be empty. Rather, it indicates to " #| "B<\\%adduser> that some other mechanism will be responsible for "
    #| "initializing the new user's home directory. Valid Modes: B<adduser>, "
    #| "B<adduser --system>."
    msgid ""
    "Do not create a home directory for the new user. Note that the pathname for " "the new user's home directory will still be entered in the appropriate field " "in the I<\\%/etc/passwd> file. The use of this option does not imply that " "this field should be empty. Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some " "other mechanism will be responsible for initializing the new user's home " "directory. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
    msgstr ""
    "Não cria o directório home para o novo utilizador. Note que o nome de " "caminho para o directório home do novo utilizador irá ainda ser inserido no "
    "campo apropriado no ficheiro I<\\%/etc/passwd>. O uso desta opção não " "implica que este campo deva estar vazio. Em vez disso, indica ao B<\\" "%adduser> que algum outro mecanismo será responsável por inicializar o " "directório home do novo utilizador. Modos Válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.8:427 ../deluser.8:221
    #, no-wrap
    msgid "B<--quiet>"
    msgstr "B<--quiet>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:432 ../deluser.8:226
    #, fuzzy
    #| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=warn. Deprecated."
    msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=warn.> Deprecated."
    msgstr "Sinónimo para --stdoutmsglevel=warn. Descontinuado."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.8:432
    #, fuzzy, no-wrap
    #| msgid "B<--shell>I< shell >"
    msgid "B<--shell>I< shell>"
    msgstr "B<--shell>I< shell >"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:438
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified " #| "by the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> " #| "is used). Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
    msgid ""
    "Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is " "used). Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
    msgstr ""
    "Usa I<shell> como a shell de login do utilizador, em vez da predefinição " "especificada pelo ficheiro de configuração (ou I</usr/sbin/nologin> se " "B<adduser --system> for usado). Modos Válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:447
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
    #| "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2. With this option, "
    #| "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and " #| "changes its mode respectively. Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>." msgid ""
    "Normally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and " "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2. With this option, " "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and " "changes its mode respectively. Valid modes: B<adduser>, B<addgroup>."
    msgstr ""
    "Normalmente, o B<adduser> cria I<contas de utilizador e grupos alocados " "dinamicamente> como definido em Política Debian, Capítulo 9.2.2. Com esta " "opção, o B<adduser> cria uma I<conta de utilizador e grupo alocada " "dinamicamente> e muda o seu modo respetivamente. Modos Válidos: B<adduser>, " "B<addgroup>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.8:447
    #, fuzzy, no-wrap
    #| msgid "B<--uid>I< ID >"
    msgid "B<--uid>I< ID>"
    msgstr "B<--uid>I< ID >"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:452
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Force the new userid to be the given number. B<adduser> will fail if the " #| "userid is already taken. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgid ""
    "Force the new userid to be the given number. B<adduser> will fail if the " "userid is already taken. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr ""
    "Força o novo id de utilizador a ser o número fornecido. O B<adduser> irá " "falhar se o id de utilizador já estiver atribuído. Modos Válidos: " "B<adduser>, B<adduser --system>."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.8:452 ../deluser.8:244
    #, no-wrap
    msgid "B<--verbose>"
    msgstr "B<--verbose>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:457 ../deluser.8:249
    #, fuzzy
    #| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=info. Deprecated."
    msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=info.> Deprecated."
    msgstr "Sinónimo para --stdoutmsglevel=info. Descontinuado."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.8:457 ../deluser.8:249
    #, fuzzy, no-wrap
    #| msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio >"
    msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio>"
    msgstr "B<--stdoutmsglevel>I< prio >"

    #. type: TQ
    #: ../adduser.8:459 ../deluser.8:251
    #, fuzzy, no-wrap
    #| msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio >"
    msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio>"
    msgstr "B<--stderrmsglevel>I< prio >"

    # type: TP
    #. type: TQ
    #: ../adduser.8:461 ../deluser.8:253
    #, fuzzy, no-wrap
    #| msgid "B<--logmsglevel>I< prio >"
    msgid "B<--logmsglevel>I< prio>"
    msgstr "B<--logmsglevel>I< prio >"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:475
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " #| "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, " #| "and I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed " #| "to the respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on " #| "stdout. That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness " #| "on the console and in the log independently, keeping probably confusing " #| "information to itself while still leaving helpful information in the log." msgid ""
    "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and " "I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed to the " "respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on stdout. " "That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the " "console and in the log independently, keeping probably confusing information " "to itself while still leaving helpful information in the log. " "stdoutmsglevel, stderrmsglevel, and logmsglevel default to warn, warn, info, " "respectively."
    msgstr ""
    "Prioridade mínima para mensagens registadas no syslog/journal e a consola, " "respetivamente. Valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, e " "I<fatal>. As mensagens com a prioridade definida aqui ou superior são " "escritas na média respectiva. As mensagens escritas no stderr não são " "repetidas no stdout. Isso permite ao administrador local controla a " "tagarelice do B<adduser> na consola e no registo independentemente, deixando " "a informação provavelmente confusa para si enquanto deixa informação útil no "
    "registo."

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.8:475
    #, no-wrap
    msgid "B<-v> , B<--version>"
    msgstr "B<-v> , B<--version>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:478 ../deluser.8:268
    msgid "Display version and copyright information."
    msgstr "Mostra informação de versão e copyright."

    #. type: SH
    #: ../adduser.8:479
    #, no-wrap
    msgid "VALID NAMES"
    msgstr "NOMES VÁLIDOS"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:489
    msgid ""
    "Historically, B<adduser>(8) and B<addgroup>(8) enforced conformity to IEEE " "Std 1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in " "group- and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) " "and dashes. The name may not start with a dash or @. The \"$\" sign is " "allowed at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts." msgstr ""
    "Historicamente, o B<adduser>(8) e o B<addgroup>(8) reforçou conformidade com "
    "IEEE Std 1003.1-2001, o qual permite que apenas os seguintes caracteres " "apareçam nos nomes de grupos e utilizadores: letras, dígitos, underscores, " "pontos, e sinais (@) e traços. O nome não pode começar com um traço ou @. O "
    "sinal \"$\" é permitido no final dos nomes de utilizador para permitir as " "contas de máquina Samba típicas."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:495
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow "
    #| "usernames to contain lowercase letters and numbers, plus dash (-) and "
    #| "underscore (_); the name must begin with a letter (or an underscore for " #| "system users)."
    msgid ""
    "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames " "to contain letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); the name " "must begin with a letter (or an underscore for system users)."
    msgstr ""
    "As definições predefinidas para B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX> permitem " "que nomes de utilizador contenham letras minúsculas e números, mais traço " "(-) e underscore (_); o nome tem de começar com uma letra (ou um underscore " "para utilizadores de sistema)."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:501
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> " #| "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8): cannot start with " #| "a dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or " #| "whitespace."
    msgid ""
    "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> " "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8). Please note that " "useradd's checks have become quite a bit more restrictive in Debian 13." msgstr ""
    "A política menos restritiva, disponível usando a opção B<--allow-all-names>, "
    "simplesmente faz as mesmas verificações que o B<useradd>(8): não pode " "começar com um traço, sinal mais, ou til, e não pode conter dois-pontos, " "vírgula, barra, ou espaço-em-branco."

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:504
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "This option can be used to create confusing or misleading names; use it " #| "with caution."
    msgid ""
    "Changing the default behavior can be used to create confusing or misleading " "names; use with caution."
    msgstr ""
    "Esta opção pode ser usada para criar nomes confusos ou que conduzam a erros; "
    "cuidado a usa-la."

    #. type: SH
    #: ../adduser.8:505
    #, no-wrap
    msgid "LOGGING"
    msgstr ""

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:510
    msgid ""
    "B<Adduser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity " "to the needs of the system administrator."
    msgstr ""

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:522
    msgid ""
    "Every message that B<adduser> prints has a priority value assigned by the " "authors. This priority can not be changed at run time. Available priority " "values are B<crit>, B<error>, B<warning>, B<info>, B<debug>, and B<trace>." msgstr ""

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:525
    msgid "If you find that a message has the wrong priority, please file a bug." msgstr ""

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:539
    msgid ""
    "Every time a message is generated, the code decides whether to print the " "message to standard output, standard error, or syslog. This is mainly and " "independently controlled by the configuration settings B<STDOUTMSGLEVEL>, " "B<STDERRMSGLEVEL>, and B<LOGMSGLEVEL>. For testing purposes, these settings " "can be overridden on the command line."
    msgstr ""

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:544
    msgid ""
    "Only messages with a priority higher or equal to the respective message " "level are logged to the respective output medium. A message that was " "written to standard error is not written a second time to standard output." msgstr ""

    # type: SH
    #. type: SH
    #: ../adduser.8:545 ../deluser.8:276
    #, no-wrap
    msgid "EXIT VALUES"
    msgstr "VALORES DE SAÍDA"

    # type: TP
    #. type: TP
    #: ../adduser.8:547
    #, no-wrap
    msgid "B<0>"
    msgstr "B<0>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:557
    msgid ""
    "Success: The user or group exists as specified. This can have 2 causes: The " "user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group " "was already present on the system as specified before B<adduser> was " "invoked. If B<adduser --system> is invoked for a user already existing with " "the requested or compatible attributes, it will also return 0."
    msgstr ""
    "Sucesso: O utilizador ou grupo existe como especificado. Isto pode ter 2 " "causas: O utilizador ou grupo foi criado por esta chamada ao B<adduser> ou o " "utilizador ou grupo já estava presente no sistema como especificado antes do "
    "B<adduser> ser invocado. Se for invocado B<adduser --system> para um " "utilizador já existente com os atributos requeridos ou compatíveis, irá " "também retornar 0."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:557
    #, no-wrap
    msgid "B<11>"
    msgstr "B<11>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:560
    msgid "The object that B<adduser> was asked to create does already exist." msgstr "O objecto que foi pedido ao B<adduser> para criar já existe."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:560
    #, no-wrap
    msgid "B<12>"
    msgstr "B<12>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:564
    msgid ""
    "The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not " "exist."
    msgstr ""
    "O objecto que foi pedido ao B<adduser> ou B<deluser> para operar não existe."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:564
    #, no-wrap
    msgid "B<13>"
    msgstr "B<13>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:581
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does ont " #| "have the properties that are required to complete the operation: A user " #| "(a group) that was requested to be created as a system user (group) does " #| "already exist and is not a system user (group), or A user (group) that "
    #| "was requested to be created with a certain UID (GID) does already exist " #| "and has a different UID (GID), or A system user (group) that was "
    #| "requested to be deleted does exist, but is not a system user (group)." msgid ""
    "The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not " "have the properties that are required to complete the operation: A user (a " "group) that was requested to be created as a system user (group) does " "already exist and is not a system user (group), or a user (group) that was " "requested to be created with a certain UID (GID) does already exist and has " "a different UID (GID), or a system user (group) that was requested to be " "deleted does exist, but is not a system user (group)."
    msgstr ""
    "O objecto que foi pedido ao B<adduser> ou B<deluser> para operar não tem as " "propriedades que são requeridas para completar a operação: Um utilizador (um "
    "grupo) que foi requerido para ser criado como um utilizador (grupo) de " "sistema já existe e não é um utilizador (grupo) de sistema, ou Um utilizador "
    "(grupo) que foi requerido para ser criado com certo UID (GID) já existe e " "tem um UID (GID) diferente, ou Um utilizador (grupo) de sistema que foi " "requerido para ser apagado existe, mas não é um utilizador (grupo) de " "sistema."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:581
    #, no-wrap
    msgid "B<21>"
    msgstr "B<21>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:585
    msgid ""
    "The UID (GID) that was explicitly requested for a new user (group) is " "already in use."
    msgstr ""
    "O UID (GID) que foi explicitamente requerido para o novo utilizador (grupo) " "já está a ser usado."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:585
    #, no-wrap
    msgid "B<22>"
    msgstr "B<22>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:588
    msgid "There is no available UID (GID) in the requested range."
    msgstr "Não existe nenhum UID (GID) disponível na gama pedida."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:588
    #, no-wrap
    msgid "B<23>"
    msgstr "B<23>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:592
    msgid ""
    "There is no group with the requested GID for the primary group for a new " "user."
    msgstr ""
    "Não existe nenhum grupo com o GID requerido para o grupo primário para o " "novo utilizador."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:592
    #, no-wrap
    msgid "B<31>"
    msgstr "B<31>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:596
    msgid ""
    "The chosen name for a new user or a new group does not conform to the " "selected naming rules."
    msgstr ""
    "O nome escolhido para o novo utilizador ou novo grupo não está em " "conformidade com as regras de nomeação selecionadas."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:596
    #, no-wrap
    msgid "B<32>"
    msgstr "B<32>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:599
    msgid "The home directory of a new user must be an absolute path."
    msgstr ""
    "O directório home para um novo utilizador tem de ser um caminho absoluto."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:599
    #, no-wrap
    msgid "B<33>"
    msgstr ""

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:604
    msgid ""
    "useradd returned exit code 19 \"invalid user or group name\". That means " "the user or group name chosen does not fit useradd's restrictions and " "adduser cannot create the user."
    msgstr ""

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:604
    #, no-wrap
    msgid "B<41>"
    msgstr "B<41>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:607
    msgid "The group that was requested to be deleted is not empty."
    msgstr "O grupo que foi requerido para ser apagado não está vazio."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:607
    #, no-wrap
    msgid "B<42>"
    msgstr "B<42>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:611
    msgid ""
    "The user that was requested to be removed from a group is not a member in " "the first place."
    msgstr ""
    "O utilizador que foi requerido para ser removido de um grupo não é membro " "desse grupo em primeiro lugar."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:611
    #, no-wrap
    msgid "B<43>"
    msgstr "B<43>"

    # type: Plain text
    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:616
    msgid ""
    "It is not possible to remove a user from its primary group, or no primary " "group selected for a new user by any method."
    msgstr ""
    "Não é possível remover um utilizador do seu grupo principal, ou nenhum grupo "
    "primário selecionado para um novo utilizador por nenhum método."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:616
    #, no-wrap
    msgid "B<51>"
    msgstr "B<51>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:619
    msgid "Incorrect number or order of command line parameters detected."
    msgstr ""
    "Detectado número ou ordem de parâmetros de linha de comandos incorreta."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:619
    #, no-wrap
    msgid "B<52>"
    msgstr "B<52>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:622
    msgid "Incompatible options set in configuration file."
    msgstr "Opções incompatíveis definidas no ficheiro de configuração."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:622
    #, no-wrap
    msgid "B<53>"
    msgstr "B<53>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:625
    msgid "Mutually incompatible command line options detected."
    msgstr "Detetadas opções de linha de comandos incompatíveis mutuamente."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:625
    #, no-wrap
    msgid "B<54>"
    msgstr "B<54>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:628
    msgid "B<adduser> and B<deluser> invoked as non-root and thus cannot work." msgstr ""
    "B<adduser> e B<deluser> invocados como não-root e assim não podem funcionar."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:628
    #, no-wrap
    msgid "B<55>"
    msgstr "B<55>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:631
    msgid "B<deluser> will refuse to delete the I<root> account."
    msgstr "O B<deluser> irá recusar apagar a conta do I<root>."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:631
    #, no-wrap
    msgid "B<56>"
    msgstr "B<56>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:635
    msgid ""
    "A function was requested that needs more packages to be installed. See " "Recommends: and Suggests: of the adduser package."
    msgstr ""
    "Foi requerida uma função que precisa de mais pacotes instalados. Veja " "Recommends: e Suggests: do pacote adduser."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:635
    #, no-wrap
    msgid "B<61>"
    msgstr "B<61>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:640
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Adduser was aborted for some reason and tried to roll back the changes "
    #| "that were done during execution."
    msgid ""
    "B<Adduser> was aborted for some reason and tried to roll back the changes " "that were done during execution."
    msgstr ""
    "O adduser foi abortado por alguma razão e tentou reverter as alterações que "
    "foram feitas durante a execução."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:640
    #, no-wrap
    msgid "B<62>"
    msgstr "B<62>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:647
    #, fuzzy
    #| msgid ""
    #| "Internal adduser error. This should not happen. Please try to reproduce " #| "the issue and file a bug report."
    msgid ""
    "Internal B<adduser> error. This should not happen. Please try to reproduce " "the issue and file a bug report."
    msgstr ""
    "Erro interno do adduser. Isto não devia ter acontecido. Por favor tente " "reproduzir o problema e preencha um relatório de bug."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:647
    #, no-wrap
    msgid "B<71>"
    msgstr "B<71>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:650
    msgid "Error creating and handling the lock."
    msgstr "Erro ao criar e manusear a tranca."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:650
    #, no-wrap
    msgid "B<72>"
    msgstr "B<72>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:653
    msgid "Error accessing the configuration file(s)."
    msgstr "Erro ao aceder a ficheiro(s) de configuração."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:653
    #, no-wrap
    msgid "B<73>"
    msgstr "B<73>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:656
    msgid "Error accessing a pool file."
    msgstr "Erro ao aceder a um ficheiro de pool."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:656
    #, no-wrap
    msgid "B<74>"
    msgstr "B<74>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:659
    msgid "Error reading a pool file, syntax error in file."
    msgstr "Erro a ler um ficheiro pool, erro de sintaxe no ficheiro."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:659
    #, no-wrap
    msgid "B<75>"
    msgstr "B<75>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:662
    msgid "Error accessing auxiliary files."
    msgstr "Erro ao aceder a ficheiros auxiliares."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:662
    #, no-wrap
    msgid "B<81>"
    msgstr "B<81>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:666
    msgid ""
    "An executable that is needed by B<adduser> or B<deluser> cannot be found. " "Check your installation and dependencies."
    msgstr ""
    "Não pôde ser encontrado um executável preciso pelo B<adduser> ou B<deluser>. "
    "Verifique a sua instalação e dependências."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:666
    #, no-wrap
    msgid "B<82>"
    msgstr "B<82>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:669
    msgid "Executing an external command returned some unexpected error."
    msgstr "A execução de um comando externo retornou algum erro inesperado."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:669
    #, no-wrap
    msgid "B<83>"
    msgstr "B<83>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:672
    msgid "An external command was terminated with a signal."
    msgstr "Um comando externo foi terminado com um sinal."

    #. type: TP
    #: ../adduser.8:672
    #, no-wrap
    msgid "B<84>"
    msgstr "B<84>"

    #. type: Plain text
    #: ../adduser.8:675

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)