adduser: Please update the PO translation for the package adduser (2/4)
From
Helge Kreutzmann@21:1/5 to
All on Sun Mar 2 11:10:02 2025
[continued from previous message]
#| "B<adduser>."
msgid ""
"Do not run B<passwd>(1) to set a password. In most situations, logins are " "still possible though (for example using SSH keys or through PAM) for " "reasons that are beyond B<adduser>'s scope. B<--disabled-login> will " "additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>. Valid mode: B<adduser>." msgstr ""
"Não executa o B<passwd> para definir uma senha. Na maioria das situações, os "
"logins ainda são possíveis embora (por exemplo, usando chaves SSH ou através "
"de PAM) por razões que estão além do escopo do B<adduser>. B<--disabled-" "login> definirá adicionalmente o shell para I</usr/sbin/nologin>. Modo " "válido: B<adduser>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:342
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--firstuid>I< ID >"
msgid "B<--firstuid>I< ID>"
msgstr "B<--firstuid>I< ID >"
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:344 ../adduser.8:410
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--lastuid>I< ID >"
msgid "B<--lastuid>I< ID>"
msgstr "B<--lastuid>I< ID >"
# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:346
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--firstgid>I< ID >"
msgid "B<--firstgid>I< ID>"
msgstr "B<--firstgid>I< ID >"
# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:348 ../adduser.8:412
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--lastgid>I< ID >"
msgid "B<--lastgid>I< ID>"
msgstr "B<--lastgid>I< ID >"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range "
#| "that the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and " #| "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> " #| "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file). If a group is created " #| "as a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored. The group "
#| "gets the same ID as the user. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
#| "system>, for B<--firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
msgid ""
"Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that " "the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and " "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> " "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file). If a group is created as " "a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored. The group gets the " "same ID as the user. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--" "firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
msgstr ""
"Substitui o primeiro UID / último UID / primeiro GID / último GID no " "intervalo em que o uid é escolhido (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> " "e B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B< LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> " "e B<LAST_SYSTEM_GID> no arquivo de configuração). Se um grupo for criado " "como um grupo de usuários, B<--firstgid> e B<--lastgid> serão ignorados. O " "grupo obtém o mesmo ID do usuário. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>, para B<--firstgid> e B<--lastgid> também B<addgroup>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:363
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"
# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:365
#, no-wrap
msgid "B<--allow-badname>"
msgstr "B<--allow-badname>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>. It will be "
#| "removed during the release cycle of the Debian release after I<bookworm>." msgid ""
"These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>. They will be " "removed during the release cycle of Debian 13."
msgstr ""
"Essas são as formas obsoletas de B<--allow-bad-names>. Serão removidas " "durante o ciclo de lançamento do Debian após o I<bookworm>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:370
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gid>I< ID >"
msgid "B<--gid>I< GID>"
msgstr "B<--gid>I< ID >"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When creating a group, this option sets the group ID number of the new "
#| "group to I<GID>. When creating a user, this option sets the primary "
#| "group ID number of the new user to I<GID>. Valid Modes: B<adduser>, "
#| "B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgid ""
"When creating a group, this option sets the group ID number of the new group " "to I<GID>. When creating a user, this option sets the primary group ID " "number of the new user to I<GID>. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Ao criar um grupo, esta opção define o número de ID do novo grupo como " "I<GID>. Ao criar um usuário, esta opção define o número de ID do grupo " "principal do novo usuário como I<GID>. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser "
"--system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user "
#| "should get an identically named group as its primary group. If that "
#| "identically named group is not already present, it is created. If not "
#| "combined with B<--system>, a group with the given name is created. The " #| "latter is the default action if the program is invoked as B<addgroup>. " #| "Valid Modes: B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgid ""
"Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should " "get an identically named group as its primary group. If that identically " "named group is not already present, it is created. If not combined with B<--" "system>, a group with the given name is created. The latter is the default " "action if the program is invoked as B<addgroup>. Valid modes: B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Usar esta opção em B<adduser --system> indica que o novo usuário deve obter "
"um grupo com nome idêntico como seu grupo primário. Se esse grupo com nome " "idêntico ainda não estiver presente, ele será criado. Se não for combinado "
"com B<--system>, um grupo com o nome dado é criado. A última é a ação padrão "
"se o programa for invocado como B<addgroup>. Modos válidos: B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:394 ../deluser.8:217
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Mostra informações de uso."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:394
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--home>I< dir >"
msgid "B<--home>I< dir>"
msgstr "B<--home>I< dir >"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default "
#| "specified by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --"
#| "system> is used). If the directory does not exist, it is created. Valid " #| "Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified " "by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is " "used). If the directory does not exist, it is created. Valid modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Usa I<dir> como o diretório home do usuário, em vez do padrão especificado "
"pelo arquivo de configuração (ou I</nonexistent> se o B<adduser --system> " "for usado). Se o diretório não existir, ele será criado. Modos válidos: " "B<adduser>, B<adduser --system>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:401
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ingroup>I< GROUP >"
msgid "B<--ingroup>I< GROUP>"
msgstr "B<--ingroup>I< GRUOP >"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:410
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When creating a user, this option sets the primary group ID number of the " #| "new user to the GID of the named group. Unlike with the B<--gid> option, " #| "the group is specified here by name rather than by numeric ID number. "
#| "The group must already exist. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
#| "system>."
msgid ""
"When creating a user, this option sets the primary group ID number of the " "new user to the GID of the named group. Unlike with the B<--gid> option, " "the group is specified here by name rather than by numeric ID number. The " "group must already exist. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr ""
"Ao criar um usuário, esta opção define o número de ID do grupo primário do "
"novo usuário para o GID do grupo nomeado. Diferentemente da opção B<--gid>, "
"o grupo é especificado aqui por nome em vez de número de ID numérico. O " "grupo já deve existir. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:416
msgid "Override the last UID / last GID. See B<--firstuid>."
msgstr "Substitui o último UID / último GID. Consulte B<--firstuid>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:416
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:427
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not create a home directory for the new user. Note that the pathname " #| "for the new user's home directory will still be entered in the "
#| "appropriate field in the I<\\%/etc/passwd> file. The use of this option " #| "does not imply that this field should be empty. Rather, it indicates to " #| "B<\\%adduser> that some other mechanism will be responsible for "
#| "initializing the new user's home directory. Valid Modes: B<adduser>, "
#| "B<adduser --system>."
msgid ""
"Do not create a home directory for the new user. Note that the pathname for " "the new user's home directory will still be entered in the appropriate field " "in the I<\\%/etc/passwd> file. The use of this option does not imply that " "this field should be empty. Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some " "other mechanism will be responsible for initializing the new user's home " "directory. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Não cria um diretório home para o novo usuário. Observe que o nome do " "caminho para o diretório home do novo usuário ainda será inserido no campo "
"apropriado no arquivo I<\\%/etc/passwd>. A utilização desta opção não " "implica que este campo deva estar vazio. Em vez disso, indica a B<\\" "%adduser> que algum outro mecanismo será responsável por inicializar o " "diretório home do novo usuário. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:427 ../deluser.8:221
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:432 ../deluser.8:226
#, fuzzy
#| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=warn. Deprecated."
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=warn.> Deprecated."
msgstr "Sinônimo para--stdoutmsglevel=warn. Obsoleto."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:432
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--shell>I< shell >"
msgid "B<--shell>I< shell>"
msgstr "B<--shell>I< shell >"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:438
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified " #| "by the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> " #| "is used). Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is " "used). Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Usa I<shell> como o shell de login do usuário, em vez do padrão especificado "
"pelo arquivo de configuração (ou I</usr/sbin/nologin> se B<adduser --system> "
"for usado). Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:447
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
#| "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2. With this option, "
#| "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and " #| "changes its mode respectively. Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>." msgid ""
"Normally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and " "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2. With this option, " "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and " "changes its mode respectively. Valid modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgstr ""
"Normalmente, o B<adduser> cria I<contas e grupos de usuários alocados " "dinamicamente> conforme definido na política Debian, Capítulo 9.2.2. Com " "esta opção, o B<adduser> cria um I<usuário e grupo de sistema alocado " "dinamicamente> e muda seu modo respectivamente. Modos válidos: B<adduser>, " "B<addgroup>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:447
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--uid>I< ID >"
msgid "B<--uid>I< ID>"
msgstr "B<--uid>I< ID >"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:452
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Force the new userid to be the given number. B<adduser> will fail if the " #| "userid is already taken. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgid ""
"Force the new userid to be the given number. B<adduser> will fail if the " "userid is already taken. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr ""
"Força o novo ID do usuário a ser o número fornecido. O B<adduser> falhará se "
"o ID do usuário já estiver em uso. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:452 ../deluser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:457 ../deluser.8:249
#, fuzzy
#| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=info. Deprecated."
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=info.> Deprecated."
msgstr "Sinônimo para --stdoutmsglevel=info. Obsoleto."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:457 ../deluser.8:249
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio >"
msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--stdoutmsglevel>I< prio >"
#. type: TQ
#: ../adduser.8:459 ../deluser.8:251
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio >"
msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--stderrmsglevel>I< prio >"
# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:461 ../deluser.8:253
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logmsglevel>I< prio >"
msgid "B<--logmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--logmsglevel>I< prio >"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:475
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " #| "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, " #| "and I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed " #| "to the respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on " #| "stdout. That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness " #| "on the console and in the log independently, keeping probably confusing " #| "information to itself while still leaving helpful information in the log." msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and " "I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed to the " "respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on stdout. " "That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the " "console and in the log independently, keeping probably confusing information " "to itself while still leaving helpful information in the log. " "stdoutmsglevel, stderrmsglevel, and logmsglevel default to warn, warn, info, " "respectively."
msgstr ""
"Prioridade mínima para mensagens registradas no syslog/journal e no console, "
"respectivamente. Os valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err> "
"e I<fatal>. Mensagens com a prioridade definida aqui ou superior são " "mostradas no respectivo meio. Mensagens mostradas no stderr não são " "repetidas no stdout. Isso permite que o administrador local controle o " "falatório do B<adduser> no console e no log de forma independente, mantendo " "informações provavelmente confusas para si mesmo, mas ainda deixando " "informações úteis no log."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:475
#, no-wrap
msgid "B<-v> , B<--version>"
msgstr "B<-v> , B<--version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:478 ../deluser.8:268
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Mostra a versão e informações de copyright."
#. type: SH
#: ../adduser.8:479
#, no-wrap
msgid "VALID NAMES"
msgstr "NOMES VÁLIDOS"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:489
msgid ""
"Historically, B<adduser>(8) and B<addgroup>(8) enforced conformity to IEEE " "Std 1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in " "group- and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) " "and dashes. The name may not start with a dash or @. The \"$\" sign is " "allowed at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts." msgstr ""
"Historicamente, B<adduser>(8) e B<addgroup>(8) reforçam a conformidade com a "
"IEEE Std 1003.1-2001, que permite que apenas os seguintes caracteres " "apareçam em grupos e nomes de usuário: letras, dígitos, sublinhas, pontos, "
"arrobas (@) e hífens. O nome não pode começar com um traço ou @. O sinal \"$"
"\" é permitido no final dos nomes de usuário para permitir contas típicas de "
"máquinas Samba."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow "
#| "usernames to contain lowercase letters and numbers, plus dash (-) and "
#| "underscore (_); the name must begin with a letter (or an underscore for " #| "system users)."
msgid ""
"The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames " "to contain letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); the name " "must begin with a letter (or an underscore for system users)."
msgstr ""
"As configurações padrão para B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX> permitem que "
"os nomes de usuário contenham letras minúsculas e números, além de hífen (-) "
"e sublinha (_); o nome deve começar com uma letra (ou sublinha para usuários "
"do sistema)."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:501
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> " #| "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8): cannot start with " #| "a dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or " #| "whitespace."
msgid ""
"The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> " "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8). Please note that " "useradd's checks have become quite a bit more restrictive in Debian 13." msgstr ""
"A política menos restritiva, disponível usando a opção B<--allow-all-names>, "
"simplesmente faz as mesmas verificações que B<useradd>(8): não pode começar "
"com um traço, sinal de mais ou til; e não pode conter dois pontos, vírgula, "
"barra ou espaço em branco."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:504
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option can be used to create confusing or misleading names; use it " #| "with caution."
msgid ""
"Changing the default behavior can be used to create confusing or misleading " "names; use with caution."
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para criar nomes confusos ou enganosos; use-a com "
"cuidado."
#. type: SH
#: ../adduser.8:505
#, no-wrap
msgid "LOGGING"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:510
msgid ""
"B<Adduser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity " "to the needs of the system administrator."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:522
msgid ""
"Every message that B<adduser> prints has a priority value assigned by the " "authors. This priority can not be changed at run time. Available priority " "values are B<crit>, B<error>, B<warning>, B<info>, B<debug>, and B<trace>." msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:525
msgid "If you find that a message has the wrong priority, please file a bug." msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:539
msgid ""
"Every time a message is generated, the code decides whether to print the " "message to standard output, standard error, or syslog. This is mainly and " "independently controlled by the configuration settings B<STDOUTMSGLEVEL>, " "B<STDERRMSGLEVEL>, and B<LOGMSGLEVEL>. For testing purposes, these settings " "can be overridden on the command line."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:544
msgid ""
"Only messages with a priority higher or equal to the respective message " "level are logged to the respective output medium. A message that was " "written to standard error is not written a second time to standard output." msgstr ""
# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:545 ../deluser.8:276
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALORES DE SAÍDA"
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:547
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:557
msgid ""
"Success: The user or group exists as specified. This can have 2 causes: The " "user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group " "was already present on the system as specified before B<adduser> was " "invoked. If B<adduser --system> is invoked for a user already existing with " "the requested or compatible attributes, it will also return 0."
msgstr ""
"Sucesso: o usuário ou grupo existe conforme especificado. Isso pode ter 2 " "causas: o usuário ou grupo foi criado por esta chamada para B<adduser> ou o " "usuário ou grupo já estava presente no sistema conforme especificado antes " "de B<adduser> ser chamado. Se B<adduser --system> for chamado para um " "usuário já existente com os atributos solicitados ou compatíveis, também " "retornará 0."
#. type: TP
#: ../adduser.8:557
#, no-wrap
msgid "B<11>"
msgstr "B<11>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:560
msgid "The object that B<adduser> was asked to create does already exist." msgstr "O objeto que B<adduser> foi solicitado a criar já existe."
#. type: TP
#: ../adduser.8:560
#, no-wrap
msgid "B<12>"
msgstr "B<12>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:564
msgid ""
"The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not " "exist."
msgstr ""
"O objeto no qual B<adduser> ou B<deluser> foi solicitado a operar não existe."
#. type: TP
#: ../adduser.8:564
#, no-wrap
msgid "B<13>"
msgstr "B<13>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:581
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does ont " #| "have the properties that are required to complete the operation: A user " #| "(a group) that was requested to be created as a system user (group) does " #| "already exist and is not a system user (group), or A user (group) that "
#| "was requested to be created with a certain UID (GID) does already exist " #| "and has a different UID (GID), or A system user (group) that was "
#| "requested to be deleted does exist, but is not a system user (group)." msgid ""
"The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not " "have the properties that are required to complete the operation: A user (a " "group) that was requested to be created as a system user (group) does " "already exist and is not a system user (group), or a user (group) that was " "requested to be created with a certain UID (GID) does already exist and has " "a different UID (GID), or a system user (group) that was requested to be " "deleted does exist, but is not a system user (group)."
msgstr ""
"O objeto no qual B<adduser> ou B<deluser> foi solicitado a operar não possui "
"as propriedades necessárias para concluir a operação: um usuário (um grupo) "
"que foi solicitado a ser criado como um usuário do sistema (grupo) já existe "
"e não é um usuário do sistema (grupo), ou um usuário (grupo) que foi " "solicitado a ser criado com um determinado UID (GID) já existe e tem um UID " "(GID) diferente, ou um usuário do sistema (grupo) que foi solicitado a ser " "excluído existe, mas não é um usuário do sistema (grupo)."
#. type: TP
#: ../adduser.8:581
#, no-wrap
msgid "B<21>"
msgstr "B<21>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:585
msgid ""
"The UID (GID) that was explicitly requested for a new user (group) is " "already in use."
msgstr ""
"O UID (GID) que foi explicitamente solicitado para um novo usuário (grupo) " "já está em uso."
#. type: TP
#: ../adduser.8:585
#, no-wrap
msgid "B<22>"
msgstr "B<22>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:588
msgid "There is no available UID (GID) in the requested range."
msgstr "Não há UID (GID) disponível no intervalo solicitado."
#. type: TP
#: ../adduser.8:588
#, no-wrap
msgid "B<23>"
msgstr "B<23>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:592
msgid ""
"There is no group with the requested GID for the primary group for a new " "user."
msgstr ""
"Não há grupo com o GID solicitado para o grupo principal de um novo usuário."
#. type: TP
#: ../adduser.8:592
#, no-wrap
msgid "B<31>"
msgstr "B<31>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:596
msgid ""
"The chosen name for a new user or a new group does not conform to the " "selected naming rules."
msgstr ""
"O nome escolhido para um novo usuário ou um novo grupo não está de acordo " "com as regras de nomenclatura selecionadas."
#. type: TP
#: ../adduser.8:596
#, no-wrap
msgid "B<32>"
msgstr "B<32>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:599
msgid "The home directory of a new user must be an absolute path."
msgstr "O diretório inicial de um novo usuário deve ser um caminho absoluto."
#. type: TP
#: ../adduser.8:599
#, no-wrap
msgid "B<33>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:604
msgid ""
"useradd returned exit code 19 \"invalid user or group name\". That means " "the user or group name chosen does not fit useradd's restrictions and " "adduser cannot create the user."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../adduser.8:604
#, no-wrap
msgid "B<41>"
msgstr "B<41>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:607
msgid "The group that was requested to be deleted is not empty."
msgstr "O grupo cuja exclusão foi solicitada não está vazio."
#. type: TP
#: ../adduser.8:607
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:611
msgid ""
"The user that was requested to be removed from a group is not a member in " "the first place."
msgstr ""
"O usuário cuja remoção de um grupo foi solicitada, em princípio não é um "
"membro."
#. type: TP
#: ../adduser.8:611
#, no-wrap
msgid "B<43>"
msgstr "B<43>"
# type: SS
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:616
msgid ""
"It is not possible to remove a user from its primary group, or no primary " "group selected for a new user by any method."
msgstr ""
"Não é possível remover um usuário de seu grupo principal, ou nenhum grupo "
"principal selecionado para um novo usuário por nenhum método."
#. type: TP
#: ../adduser.8:616
#, no-wrap
msgid "B<51>"
msgstr "B<51>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:619
msgid "Incorrect number or order of command line parameters detected."
msgstr ""
"Número ou ordem incorreta de parâmetros de linha de comando detectados."
#. type: TP
#: ../adduser.8:619
#, no-wrap
msgid "B<52>"
msgstr "B<52>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:622
msgid "Incompatible options set in configuration file."
msgstr "Opções incompatíveis definidas no arquivo de configuração."
#. type: TP
#: ../adduser.8:622
#, no-wrap
msgid "B<53>"
msgstr "B<53>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:625
msgid "Mutually incompatible command line options detected."
msgstr "Opções de linha de comando mutuamente incompatíveis detectadas."
#. type: TP
#: ../adduser.8:625
#, no-wrap
msgid "B<54>"
msgstr "B<54>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:628
msgid "B<adduser> and B<deluser> invoked as non-root and thus cannot work." msgstr ""
"B<adduser> e B<deluser> são invocados como não root e, portanto, não podem "
"funcionar."
#. type: TP
#: ../adduser.8:628
#, no-wrap
msgid "B<55>"
msgstr "B<55>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:631
msgid "B<deluser> will refuse to delete the I<root> account."
msgstr "B<deluser> se recusará a excluir a conta I<root>."
#. type: TP
#: ../adduser.8:631
#, no-wrap
msgid "B<56>"
msgstr "B<56>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:635
msgid ""
"A function was requested that needs more packages to be installed. See " "Recommends: and Suggests: of the adduser package."
msgstr ""
"Foi solicitada uma função que precisa de mais pacotes para ser instalada. " "Veja Recommends: e Suggests: do pacote adduser."
#. type: TP
#: ../adduser.8:635
#, no-wrap
msgid "B<61>"
msgstr "B<61>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:640
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Adduser was aborted for some reason and tried to roll back the changes "
#| "that were done during execution."
msgid ""
"B<Adduser> was aborted for some reason and tried to roll back the changes " "that were done during execution."
msgstr ""
"Adduser foi cancelado por algum motivo e tentou reverter as alterações " "feitas durante a execução."
#. type: TP
#: ../adduser.8:640
#, no-wrap
msgid "B<62>"
msgstr "B<62>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:647
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Internal adduser error. This should not happen. Please try to reproduce " #| "the issue and file a bug report."
msgid ""
"Internal B<adduser> error. This should not happen. Please try to reproduce " "the issue and file a bug report."
msgstr ""
"Erro interno adduser. Isso não deveria acontecer. Tente reproduzir o " "problema e registre um relatório de bug."
#. type: TP
#: ../adduser.8:647
#, no-wrap
msgid "B<71>"
msgstr "B<71>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:650
msgid "Error creating and handling the lock."
msgstr "Erro ao criar e manipular o bloqueio."
#. type: TP
#: ../adduser.8:650
#, no-wrap
msgid "B<72>"
msgstr "B<72>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:653
msgid "Error accessing the configuration file(s)."
msgstr "Erro ao acessar o(s) arquivo(s) de configuração."
#. type: TP
#: ../adduser.8:653
#, no-wrap
msgid "B<73>"
msgstr "B<73>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:656
msgid "Error accessing a pool file."
msgstr "Erro ao acessar um arquivo de pool."
#. type: TP
#: ../adduser.8:656
#, no-wrap
msgid "B<74>"
msgstr "B<74>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:659
msgid "Error reading a pool file, syntax error in file."
msgstr "Erro ao ler um arquivo de pool, erro de sintaxe no arquivo."
#. type: TP
#: ../adduser.8:659
#, no-wrap
msgid "B<75>"
msgstr "B<75>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:662
msgid "Error accessing auxiliary files."
msgstr "Erro ao acessar arquivos auxiliares."
#. type: TP
#: ../adduser.8:662
#, no-wrap
msgid "B<81>"
msgstr "B<81>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:666
msgid ""
"An executable that is needed by B<adduser> or B<deluser> cannot be found. " "Check your installation and dependencies."
msgstr ""
"Um executável que é necessário para B<adduser> ou B<deluser> não pode ser "
"encontrado. Verifique sua instalação e dependências."
#. type: TP
#: ../adduser.8:666
#, no-wrap
msgid "B<82>"
msgstr "B<82>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:669
msgid "Executing an external command returned some unexpected error."
msgstr "A execução de um comando externo retornou um erro inesperado."
#. type: TP
#: ../adduser.8:669
#, no-wrap
msgid "B<83>"
msgstr "B<83>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:672
msgid "An external command was terminated with a signal."
msgstr "Um comando externo foi encerrado com um sinal."
#. type: TP
#: ../adduser.8:672
#, no-wrap
msgid "B<84>"
msgstr "B<84>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:675
msgid "A syscall terminated with unexpected error."
msgstr "Uma chamada de sistema foi encerrada com erro inesperado."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:680
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " #| "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more "
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)