[continued from previous message]
#| "verbose."
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to increase a log level to make B<adduser> more " "verbose."
msgstr ""
"Ou por muitas outras razões, ainda não documentadas, que então são mostradas "
"no console. Você pode considerar a remoção de B<--quiet> para tornar " "B<adduser> mais prolixo."
#. type: SH
#: ../adduser.8:681 ../deluser.8:280
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SEGURANÇA"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:693
msgid ""
"B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) or " "similar tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted " "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow users " "to create arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own " "wrapper script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<adduser> precisa de privilégios de root e oferece, por meio da opção de " "linha de comando B<--conf>, o uso de diferentes arquivos de configuração. " "Não use B<sudo>(8) ou ferramentas semelhantes para dar privilégios parciais "
"a B<adduser> com parâmetros de linha de comando restritos. Isso é fácil de "
"contornar e pode permitir que os usuários criem contas arbitrárias. Se você "
"quiser isso, considere escrever seu próprio script complementar e dar " "privilégios para executar esse script."
# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:694 ../adduser.conf.5:253 ../deluser.8:293 ../deluser.conf.5:82 #, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:695 ../adduser.conf.5:255
#, no-wrap
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:698
msgid "Default configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)"
msgstr "Arquivo de configuração padrão para B<adduser>(8) e B<addgroup>(8)"
#. type: TP
#: ../adduser.8:698
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:702
msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
msgstr "Complementos personalizados opcionais, consulte B<adduser.local>(8)"
#. type: SH
#: ../adduser.8:704 ../adduser.conf.5:205
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:731
msgid ""
"Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in " "Debian. It both means an account for the actual Debian system, " "distinguishing itself from an I<application account> which might exist in " "the user database of some application running on Debian. A I<system " "account> in this definition has the potential to log in to the actual " "system, has a UID, can be member in system groups, can own files and " "processes. Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a " "distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and " "I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special " "instances of I<system accounts>. Care must be taken to not confuse this " "terminology. Since B<adduser> and B<deluser>(8) never address I<application " "accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, " "the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not " "ambiguous in the context of this package. For clarity, this document uses " "the definition I<local system account or group> if the distinction to " "I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed." msgstr ""
"Infelizmente, o termo I<conta de sistema> sofre de uso duplo no Debian. " "Ambos significam uma conta para o sistema Debian atual, distinguindo-se de " "uma I<conta de aplicativo> que pode existir no banco de dados do usuário de " "algum aplicativo rodando no Debian. Uma I<conta de sistema> nesta definição "
"tem o potencial de efetuar login no sistema real, tem um UID, pode ser " "membro de grupos de sistema, pode possuir arquivos e processos. A política " "Debian, ao contrário, em seu Capítulo 9.2.2, faz uma distinção entre " "I<usuários e grupos de sistema alocados dinamicamente> e I<contas de " "usuários alocados dinamicamente>, significando em ambos os casos instâncias "
"especiais de I<contas de sistema>. Deve-se tomar cuidado para não confundir " "essa terminologia. Uma vez que o B<adduser> e o B<deluser> nunca abordam " "I<contas de aplicativo> e tudo neste pacote diz respeito a I<contas de " "sistema> aqui, o uso dos termos I<conta de usuário> e I<conta de sistema> " "não é realmente ambíguo no contexto deste pacote. Para maior clareza, este "
"documento usa a definição I<conta ou grupo de sistema local> se for " "necessária a distinção para I<contas de aplicativos> ou contas gerenciadas "
"em um serviço de diretório."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:748
msgid ""
"B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the " "various directory services for creation and deletion of regular and system " "accounts in Debian since the 1990ies. This vision has been abandoned as of " "2022. The rationale behind this includes: that in practice, a small server " "system is not going to have write access to an enterprise-wide directory " "service anyway, that locally installed packages are hard to manage with " "centrally controlled system accounts, that enterprise directory services " "have their own management processes anyway and that the personpower of the " "B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain " "support for the plethora of directory services that need support."
msgstr ""
"B<adduser> costumava ter o objetivo de ser a interface universal para os " "vários serviços de diretório para criação e exclusão de contas regulares e "
"de sistema no Debian desde os anos 1990. Esse objetivo foi abandonado em " "2022. A lógica por trás disso inclui: que, na prática, um pequeno sistema de "
"servidor não terá acesso de gravação a um serviço de diretório em toda a "
"empresa, que os pacotes instalados localmente são difíceis de gerenciar com "
"controle centralizado de contas de sistema, que os serviços de diretório " "corporativos têm seus próprios processos de gerenciamento e que é improvável "
"que o pessoal da equipe do B<adduser> seja grande o suficiente para escrever " "e manter suporte para a infinidade de serviços de diretório que precisam de "
"suporte."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:752
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the "
#| "management of local system accounts, using the tools from the B<password> " #| "package for the actual work."
msgid ""
"B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management " "of local system accounts, using the tools from the B<passwd> package for the " "actual work."
msgstr ""
"B<adduser> se restringirá a ser uma camada de política para o gerenciamento "
"de contas do sistema local, usando as ferramentas do pacote B<password> para " "o trabalho real."
#. type: SH
#: ../adduser.8:753
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:757
msgid ""
"Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs " "and code is a bug. Please report this and allow us to improve our docs." msgstr ""
"O uso inconsistente da terminologia em torno do termo I<conta de sistema> em " "documentos e códigos é um bug. Informe esse bug e permita-nos melhorar " "nossos documentos."
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:767
msgid ""
"B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian " "maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other " "scaffolding. The only thing that the package maintainer should need to code " "is a check for the presence of the executable in the postrm script. The " "B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug " "and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against " "the B<adduser> package in this case."
msgstr ""
"B<adduser> tem o cuidado especial em ser utilizável diretamente nos scripts " "do mantenedor Debian sem complementos condicionais, supressão de erros e " "outras improvisações. A única coisa que o mantenedor do pacote precisa " "codificar é uma verificação da presença do executável no script postrm. Os "
"mantenedores do B<adduser> consideram um bug a necessidade de improvisações "
"adicionais, e encorajam seus colegas mantenedores de pacotes Debian a " "reportarem bugs contra o pacote B<adduser> neste caso."
# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:768 ../adduser.conf.5:255 ../deluser.8:302 ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:780
msgid ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> on any " "Debian system, Debian Policy 9.2.2, RFC8264 \"PRECIS Framework: Preparation, " "Enforcement, and Comparison of Internationalized Strings in Application " "Protocols\", RFC8265 \"PRECIS Representing Usernames and Passwords\", " "
https://wiki.debian.org/UserAccounts."
msgstr ""
# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "ADDUSER.CONF"
msgstr "ADDUSER.CONF"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:19
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)" msgstr ""
"/etc/adduser.conf - arquivo de configuração para B<adduser>(8) e " "B<addgroup>(8)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line " "holds a single value pair in the form I<option> = I<value>. Double or " "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the " "equals sign. Comment lines must have a hash sign (#) in the first column." msgstr ""
"O arquivo I</etc/adduser.conf> contém padrões para os programas " "B<adduser>(8) , B<addgroup>(8) , B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha " "possui um único par de valores na forma I<opção> = I<valor>. Aspas simples "
"ou duplas são permitidas para delimitar o valor, assim como espaços ao redor "
"dos sinais de igual. Linhas de comentário devem ser iniciadas com uma " "cerquilha (#)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "As opções de configuração válidas são:"
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:32
#, no-wrap
msgid "B<STDERRMSGLEVEL , STDOUTMSGLEVEL , and LOGMSGLEVEL>"
msgstr "B<STDERRMSGLEVEL , STDOUTMSGLEVEL , e LOGMSGLEVEL>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:38
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. See B<LOGGING> in adduser(8). Defaults to I<warn> for " "STDOUTMSGLEVEL and STDERRMSGLEVEL and I<info> for LOGMSGLEVEL."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:38
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:45
msgid ""
"Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly " "created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> " "(below). Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Definir isso como algo diferente de 0 fará com que B<adduser> adicione " "usuários não pertencentes ao sistema recém-criados à lista de grupos " "definidos por B<EXTRA_GROUPS> (abaixo). O padrão é I<0>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:45
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The permissions mode for home directories of non-system users that are "
#| "created by B<adduser>(8). Defaults to I<0700>. Note that there are "
#| "potential configurations (such as /~user web services, or in-home mail "
#| "delivery) which will require changes to the default. See also "
#| "B<SYS_DIR_MODE>."
msgid ""
"The permissions mode for home directories of non-system users that are " "created by B<adduser>(8). Defaults to I<0700>. Note that there are " "potential configurations (such as ~/user web services, or in-home mail " "delivery) which will require changes to the default. See also " "B<SYS_DIR_MODE>."
msgstr ""
"O modo de permissões para diretórios home de usuários que não são do sistema "
"que são criados por B<adduser>(8). O padrão é I<0700>. Observe que existem "
"configurações potenciais (como /~usuário serviços da web ou entrega de e-" "mail no home) que exigirão alterações no padrão. Consulte também " "B<SYS_DIR_MODE>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:54
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:58
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created. Defaults to " "I</home>."
msgstr ""
"O diretório no qual os novos diretórios home devem ser criados. O diretório "
"I</home> é o padrão."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The login shell to be used for all new users. Defaults to I</bin/bash>." msgstr ""
"O shell de login que será usado por todos os novos usuários. I</bin/bash> é "
"o padrão."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:67
msgid ""
"This is the space-separated list of groups that new non-system users will be " "added to. Defaults to I<users>."
msgstr ""
"Esta é a lista separada por espaços de grupos aos quais novos usuários não "
"pertencentes ao sistema serão adicionados. O padrão é I<usuários>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID and LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID e LAST_SYSTEM_GID>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:72
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be " "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs para " "grupos de sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é I<100> - " "I<999>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_GID and LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_GID e LAST_GID>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:77
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can " "be dynamically allocated. Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs para " "grupos não pertencentes ao sistema podem ser alocados dinamicamente. O " "padrão é I<1000> - I<59999>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID and LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID e LAST_SYSTEM_UID>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:85
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be " "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>. Please note that " "system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, " "may assume that UIDs less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs para " "usuários do sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é I<100> - " "I<999>. Observe que o software do sistema, como os usuários alocados pelo " "pacote I<base-passwd>, pode assumir que UIDs menores que 100 não estão " "alocados."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:85
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID and LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID e LAST_UID>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:90
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can " "be dynamically allocated. Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs para " "usuários que não são do sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é "
"I<1000> - I<59999>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:90
#, no-wrap
msgid "B<GID_POOL>"
msgstr "B<GID_POOL>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:93
msgid "See B<UID_POOL>."
msgstr "Consulte B<UID_POOL>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:93
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:98
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/" "groupname/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will " "be removed."
msgstr ""
"Se for definido como I<yes>, os diretórios home serão criados como I</home/" "groupname/user>. O padrão é I<no>. Esta opção está B<obsoleta> e será " "removida."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:98
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>"
# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:100
#, no-wrap
msgid "B<LAST_GID>"
msgstr "B<LAST_GID>"
# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:102
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>"
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:104
#, no-wrap
msgid "B<LAST_UID>"
msgstr "B<LAST_UID>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:107
msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
msgstr "Consulte as variantes da opção B<FIRST_>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:107
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:114
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an " "extra directory inserted which is the first letter of the loginname. For " "example: I</home/u/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> " "and will be removed."
msgstr ""
"Se for definido como I<yes>, os diretórios home criados terão um diretório "
"extra inserido, que é a primeira letra do nome de login. Por exemplo: I</" "home/u/usuário>. O padrão é I<no>. Esta opção está B<obsoleta> e será " "removida."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:114
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
#| "expression. If the name doesn't match this regexp, user and group "
#| "creation in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set. " #| "With B<--allow-bad-names> set, weaker checks are performed. Defaults to " #| "the most conservative I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>. See B<SYS_NAME_REGXEX> and " #| "B<Valid names>, below, for more information."
msgid ""
"Non-system user- and groupnames are checked against this regular " "expression. If the name doesn't match this regexp, user and group creation " "in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set. With B<--" "allow-bad-names> set, weaker checks are performed. Defaults to the most " "conservative I<^[a-zA-Z][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. See B<SYS_NAME_REGEX> and " "B<Valid names>, below, for more information."
msgstr ""
"Os nomes de usuários e grupos que não são do sistema são verificados em " "relação a essa expressão regular. Se o nome não corresponder a esse regexp, "
"a criação de usuários e grupos em B<adduser>(8) será recusada, a menos que "
"B<--allow-bad-names> seja definido. Com B<--allow-bad-names> definido, " "verificações mais fracas são executadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-"
"z][-a-z0-9_]*$>. Consulte B<SYS_NAME_REGXEX> e B<Valid names>, abaixo, para " "obter mais informações."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:131
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user " "using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>. Defaults to I<the empty string>." msgstr ""
"Se definido como um valor não vazio, novos usuários terão cotas copiadas " "desse usuário usando I<edquota -p QUOTAUSER newuser>. O padrão é I<a string "
"vazia>."
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:131
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<UID_POOL and GID_POOL>"
msgid "B<RESERVE_UID_POOL and RESERVE_GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL e GID_POOL>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " #| "and GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>."
msgid ""
"Controls whether the UID and GID values that are listed in the pool files " "are truly reserved. See UID AND GID POOLS in the NOTES section. Defaults " "to I<yes>."
msgstr ""
"especifica um arquivo ou um diretório contendo arquivos de conjunto UID e " "GID. Consulte UID e GID POOLS na seção NOTAS. O padrão de ambos é I<empty>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:137
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:147
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own " "group (B<USERGROUPS> = yes) will have the set-group-ID bit set. Note that " "this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of " "B<adduser>(8). Please use B<DIR_MODE> instead. Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se for definido como I<yes>, os diretórios home para usuários com seu " "próprio grupo (B<USERGROUPS> = yes) terão o bit set-group-ID definido. " "Observe que esse recurso está B<obsoleto> e será removido em uma versão " "futura do B<adduser>. Em vez disso, use B<DIR_MODE>. O padrão é I<no>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:147
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:152
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files will be copied. " "Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"O diretório do qual os arquivos básicos de configuração do usuário serão "
"copiados. O padrão é I</etc/skel>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:152
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:159
msgid ""
"When populating the newly created home directory of a non-system user, files " "in SKEL matching this regex are not copied. Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-" "(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from " "unmerged config files."
msgstr ""
"Ao preencher o diretório home recém-criado de um usuário que não seja do " "sistema, os arquivos no SKEL correspondentes a este regex não são copiados. "
"O padrão é I<(.(dpkg|ucf)-(old|new|dist)$)>, os arquivos de correspondência "
"de expressão regular que sobraram dos arquivos de configuração não mesclados."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:159
#, no-wrap
msgid "B<SYS_DIR_MODE>"
msgstr "B<SYS_DIR_MODE>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:168
msgid ""
"The permissions mode for home directories of system users that are created " "by B<adduser>(8). Defaults to I<0755>. Note that changing the default " "permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, " "if the program relies on the default setting. See also B<DIR_MODE>."
msgstr ""
"O modo de permissões para diretórios home de usuários do sistema que são " "criados por B<adduser>(8). O padrão é I<0755>. Observe que alterar as " "permissões padrão para usuários do sistema pode fazer com que alguns pacotes "
"se comportem de maneira não confiável, se o programa depender da " "configuração padrão. Consulte também B<DIR_MODE>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:168
#, no-wrap
msgid "B<SYS_NAME_REGEX>"
msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "System user- and groupnames are checked against this regular expression. " #| "If the name doesn't match this regexp, system user and group creation in " #| "adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set. With B<--allow-"
#| "bad-names> set, weaker checks are performed. Defaults to the most "
#| "conservative I<^[a-z_][-a-z0-9_]*$>. See B<NAME_REGEX>, above, and "
#| "B<Valid names>, below, for more information."
msgid ""
"System user- and groupnames are checked against this regular expression. If " "the name doesn't match this regexp, system user and group creation in " "adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set. With B<--allow-bad-" "names> set, weaker checks are performed. Defaults to the most conservative " "I<^[a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid " "names>, below, for more information."
msgstr ""
"Os nomes de usuários e grupos do sistema são verificados em relação a essa "
"expressão regular. Se o nome não corresponder a esse regexp, a criação do "
"usuário e do grupo do sistema em adduser será recusada, a menos que B<--" "allow-bad-names> seja definido. Com B<--allow-bad-names> definido, " "verificações mais fracas são executadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-"
"z_][-a-z0-9_]*$>. Consulte B<NAME_REGEX>, acima, e B<Valid names>, abaixo, " "para obter mais informações."
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:179
#, no-wrap
msgid "B<UID_POOL and GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL e GID_POOL>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " #| "and GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>."
msgid ""
"specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " "AND GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>."
msgstr ""
"especifica um arquivo ou um diretório contendo arquivos de conjunto UID e " "GID. Consulte UID e GID POOLS na seção NOTAS. O padrão de ambos é I<empty>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:184
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:189
msgid ""
"Specify whether each created non-system user will be given their own group " "to use. Defaults to I<yes>."
msgstr ""
"Especifica se cada usuário não pertencente ao sistema criado receberá seu " "próprio grupo para usar. O padrão é I<yes>."
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:189
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID and USERS_GROUP>"
msgstr "B<USERS_GID e USERS_GROUP>"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:205
msgid ""
"Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users " "are placed into. If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a " "supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary " "group. If you don't want all your users to be in one group, set " "B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to " "\"-1\". B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all " "Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package. " "It is a configuration error to define both variables even if the values are " "consistent."
msgstr ""
"Define o nome do grupo ou GID do grupo no qual todos os usuários não " "pertencentes ao sistema recém-criados são colocados. Se B<USERGROUPS> for " "I<yes,> o grupo será adicionado como um grupo suplementar; se B<USERGROUPS> " "for I<no,>, será o grupo primário. Se você não deseja que todos os seus " "usuários estejam em um grupo, defina B<USERGROUPS>=I<yes>, deixe " "B<USERS_GROUP> vazio e defina B<USERS_GID> como \"-1\". B<USERS_GROUP> é o " "padrão para I<users>, que possui GID 100 em todos os sistemas Debian, pois é "
"definido estaticamente pelo pacote I<base-passwd>. É um erro de configuração "
"definir ambas as variáveis mesmo que os valores sejam consistentes."
#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:206
#, no-wrap
msgid "UID AND GID POOLS"
msgstr "UID E GID POOLS"
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:214
msgid ""
"Some installations desire that a non-system account gets preconfigured " "properties when it is generated. Commonly, the local admin wants to make " "sure that even without using a directory service, an account or a group with " "a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists." msgstr ""
"Algumas instalações desejam que uma conta que não seja do sistema obtenha " "propriedades pré-configuradas quando for gerada. Normalmente, o " "administrador local deseja garantir que, mesmo sem usar um serviço de " "diretório, uma conta ou um grupo com um determinado nome tenha o mesmo UID/" "GID numérico em todos os sistemas onde ele existe."
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:222
msgid ""
"To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user " "accounts) and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and " "install the respective files in the configured places. The value is either " "a file or a directory. In the latter case all files named I<*.conf> in that " "directory are considered."
msgstr ""
"Para ativar este recurso, defina as variáveis de configuração B<UID_POOL> " "(para contas de usuário) e/ou B<GID_POOL> (para grupos) em I</etc/" "adduser.conf> e instale os respectivos arquivos nos locais configurados. O " "valor é um arquivo ou um diretório. No último caso, todos os arquivos " "denominados I<*.conf> nesse diretório são considerados."
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:231
msgid ""
"The file format is similar to I</etc/passwd>: Text lines, fields separated " "by a colon. The values are username/groupname (mandatory), UID/GID " "(mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home " "directory (ditto), shell (ditto)."
msgstr ""
"O formato do arquivo é semelhante a I</etc/passwdE<gt>>: linhas de texto, " "campos separados por dois pontos. Os valores são nome de usuário/nome de " "grupo (obrigatório), UID/GID (obrigatório), campo de comentário (opcional, "
"útil apenas para IDs de usuário), diretório home (idem), shell (idem)."
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:234
msgid ""
"It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and " "B<GID_POOL>."
msgstr ""
"É possível usar o mesmo arquivo/diretório para B<UID_POOL> e B<GID_POOL>."
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:242
msgid ""
"If an account / group is created, B<adduser>(8) searches in all UID/GID pool " "files for a line matching the name of the newly created account and uses the " "data found there to initialize the new account instead of using the " "defaults. Settings may be overridden from the command line."
msgstr ""
"Se uma conta/grupo for criado, B<adduser> procura em todos os arquivos de " "pool UID/GID uma linha que corresponda ao nome da conta recém-criada e usa " "os dados encontrados para inicializar a nova conta em vez de usar os " "padrões. As configurações podem ser substituídas na linha de comando."
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:252
msgid ""
"In the default configuration, UID and GID values listed in the pool will be " "reserved and thus not be used by the normal UID and GID selection " "processes. This is usually what you'd want. With the B<RESERVE_UID_POOL> " "and B<RESERVE_GID_POOL> configuration options, you can switch this behavior " "off if you want pooled UIDs and GIDs used by regular accounts. This might "
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)