Contribuição anexada a este e-mail e também enviada como MR para https://salsa.debian.org/l10n-br-team/po-files/-/merge_requests/1
On Thu, Jul 28, 2022 at 3:42 PM Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org> wrote:
Olá, Paulo!
On Thu, Jul 28, 2022 at 3:26 PM Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> wrote:
Olá Rafael,
Obrigado por ter iniciado a tradução.
Gostaria de usar esse arquivo como um teste pro weblate.
Depois que vc traduzir, ao invés de enviar o arquivo po para cá, você >>> pode fazer um MR lá no repositório do salsa:
https://salsa.debian.org/l10n-br-team/po-files
Sem problemas!
Aproveita e pede lá pra ser membro do grupo de tradução, que eu te aprovo.
https://salsa.debian.org/groups/l10n-br-team
Quem quiser pode pedir também pra ser membro lá :-)
Fui na opção de request access. Não sei se essa seria a forma correta de me tornar membro na forma como você falou.
Depois que a gente aceitar o MR, vou sincronizar o arquivo com o weblate. >>>
Aí vc enviar o email com o RFR linkando o weblate, e assim o pessoal
poderá fazer a revisão da sua tradução por lá.
Se esse fluxo de trabalho funcionar legal, podemos adotá-lo para outros >>> arquivos.
Abraços,
Em 28/07/2022 14:34, Rafael Fontenelle escreveu:
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Olá pessoal,
Obrigado Rafael!
Quem for revisar, peço que se possível faça isso usando o weblate pra gente poder testar a ferramenta:
https://hosted.weblate.org/projects/po-files-ptbr/apt-all/pt_BR/
Se fizer, avisa aqui na lista quando acabar :-)
Se preferir revisar o arquivo enviado enviado pelo Rafael, você pode
baixar o repositório onde está o arquivo .po e depois mandar um MR com
suas alterações:
https://salsa.debian.org/l10n-br-team/po-files
(e falando o óbvio) Se não quiser fazer nada disso, fique a vontade para fazer pelo método tradicional de enviar o patch com as alterações aqui
pra lista pro Rafael aceitá-las ou não.
Abraços,
Em 17/08/2022 12:05, Rafael Fontenelle escreveu:
Contribuição anexada a este e-mail e também enviada como MR para https://salsa.debian.org/l10n-br-team/po-files/-/merge_requests/1
On Thu, Jul 28, 2022 at 3:42 PM Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org> wrote:
Olá, Paulo!
On Thu, Jul 28, 2022 at 3:26 PM Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> wrote:
Olá Rafael,
Obrigado por ter iniciado a tradução.
Gostaria de usar esse arquivo como um teste pro weblate.
Depois que vc traduzir, ao invés de enviar o arquivo po para cá, você >>> pode fazer um MR lá no repositório do salsa:
https://salsa.debian.org/l10n-br-team/po-files
Sem problemas!
Aproveita e pede lá pra ser membro do grupo de tradução, que eu te aprovo.
https://salsa.debian.org/groups/l10n-br-team
Quem quiser pode pedir também pra ser membro lá :-)
Fui na opção de request access. Não sei se essa seria a forma correta de me tornar membro na forma como você falou.
Depois que a gente aceitar o MR, vou sincronizar o arquivo com o weblate. >>>
Aí vc enviar o email com o RFR linkando o weblate, e assim o pessoal
poderá fazer a revisão da sua tradução por lá.
Se esse fluxo de trabalho funcionar legal, podemos adotá-lo para outros >>> arquivos.
Abraços,
Em 28/07/2022 14:34, Rafael Fontenelle escreveu:
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
Olá pessoal,
Obrigado Rafael!
Quem for revisar, peço que se possível faça isso usando o weblate pra gente poder testar a ferramenta:
https://hosted.weblate.org/projects/po-files-ptbr/apt-all/pt_BR/
Se fizer, avisa aqui na lista quando acabar :-)
Se preferir revisar o arquivo enviado enviado pelo Rafael, você pode
baixar o repositório onde está o arquivo .po e depois mandar um MR com suas alterações:
https://salsa.debian.org/l10n-br-team/po-files
(e falando o óbvio) Se não quiser fazer nada disso, fique a vontade para fazer pelo método tradicional de enviar o patch com as alterações aqui pra lista pro Rafael aceitá-las ou não.
Abraços,
Em 17/08/2022 12:05, Rafael Fontenelle escreveu:
Contribuição anexada a este e-mail e também enviada como MR para
https://salsa.debian.org/l10n-br-team/po-files/-/merge_requests/1
On Thu, Jul 28, 2022 at 3:42 PM Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org> wrote:
Olá, Paulo!
On Thu, Jul 28, 2022 at 3:26 PM Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> wrote:
Olá Rafael,
Obrigado por ter iniciado a tradução.
Gostaria de usar esse arquivo como um teste pro weblate.
Depois que vc traduzir, ao invés de enviar o arquivo po para cá, você >>>> pode fazer um MR lá no repositório do salsa:
https://salsa.debian.org/l10n-br-team/po-files
Sem problemas!
Aproveita e pede lá pra ser membro do grupo de tradução, que eu te aprovo.
https://salsa.debian.org/groups/l10n-br-team
Quem quiser pode pedir também pra ser membro lá :-)
Fui na opção de request access. Não sei se essa seria a forma correta de me tornar membro na forma como você falou.
Depois que a gente aceitar o MR, vou sincronizar o arquivo com o weblate. >>>>
Aí vc enviar o email com o RFR linkando o weblate, e assim o pessoal
poderá fazer a revisão da sua tradução por lá.
Se esse fluxo de trabalho funcionar legal, podemos adotá-lo para outros >>>> arquivos.
Abraços,
Em 28/07/2022 14:34, Rafael Fontenelle escreveu:
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
Bom dia, pessoal!
Pretendo revisar o arquivo de tradução do apt, porém por causa da quantidade de traduções devo demorar de 1 a 2 meses pra terminar.
(São 710 strings somando 5.344 palavras, então estou mirando em uma
média mínima de 35 strings ou ~270 palavras por dia.)
Vou usar o Weblate para podermos testar o fluxo.
Se eu tiver alguma dúvida mando aqui. :-)
--
Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> writes:
Olá pessoal,
Obrigado Rafael!
Quem for revisar, peço que se possível faça isso usando o weblate pra
gente poder testar a ferramenta:
https://hosted.weblate.org/projects/po-files-ptbr/apt-all/pt_BR/
Se fizer, avisa aqui na lista quando acabar :-)
Se preferir revisar o arquivo enviado enviado pelo Rafael, você pode
baixar o repositório onde está o arquivo .po e depois mandar um MR com
suas alterações:
https://salsa.debian.org/l10n-br-team/po-files
(e falando o óbvio) Se não quiser fazer nada disso, fique a vontade para >> fazer pelo método tradicional de enviar o patch com as alterações aqui
pra lista pro Rafael aceitá-las ou não.
Abraços,
Em 17/08/2022 12:05, Rafael Fontenelle escreveu:
Contribuição anexada a este e-mail e também enviada como MR para
https://salsa.debian.org/l10n-br-team/po-files/-/merge_requests/1
On Thu, Jul 28, 2022 at 3:42 PM Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org> wrote:
Olá, Paulo!
On Thu, Jul 28, 2022 at 3:26 PM Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> wrote:
Olá Rafael,
Obrigado por ter iniciado a tradução.
Gostaria de usar esse arquivo como um teste pro weblate.
Depois que vc traduzir, ao invés de enviar o arquivo po para cá, você >>>>> pode fazer um MR lá no repositório do salsa:
https://salsa.debian.org/l10n-br-team/po-files
Sem problemas!
Aproveita e pede lá pra ser membro do grupo de tradução, que eu te aprovo.
https://salsa.debian.org/groups/l10n-br-team
Quem quiser pode pedir também pra ser membro lá :-)
Fui na opção de request access. Não sei se essa seria a forma correta de me tornar membro na forma como você falou.
Depois que a gente aceitar o MR, vou sincronizar o arquivo com o weblate. >>>>>
Aí vc enviar o email com o RFR linkando o weblate, e assim o pessoal >>>>> poderá fazer a revisão da sua tradução por lá.
Se esse fluxo de trabalho funcionar legal, podemos adotá-lo para outros >>>>> arquivos.
Abraços,
Em 28/07/2022 14:34, Rafael Fontenelle escreveu:
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
Oi Drebs,
Você começou a fazer a revisão no weblate?
Eu havia pedido ao pessoal do weblate que o nosso projeto de tradução do apt e do dpkg fosse aceito como um projeto gratuito. Mas eles esponderam hoje que não vão aceitar o projeto porque estamos traduzindo apenas para uma língua.
Então para não atrasar o processo vou apagar esse projeto do weblate. Só vou esperar vc me confirmar se precisa copiar alguma coisa antes de lá
ou se já posso apagar.
O mais engraçado que eles já haviam aceito o projeto de tradução dos arquivos debconf alguns meses atrás, mas não vem argumentar isso. Não
sei se foi alguma mudança nas políticas ou se o cara dá de má vontade mesmo.
https://hosted.weblate.org/projects/debconf-templates-ptbr/
Olá drebs.
Você tem alguma novidade sobre a revisão?
Por favor não se sinta cobrado. Como o Debian está no processo de congelamento, gostaríamos de enviar a tradução o quanto antes.
Podemos ajudar em algo? Ou se vc tiver com o tempo limitado e preferir passar a revisão pra outra pessoa, a gente dá um jeito :-)
Abraços,
Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> writes:
Olá drebs.
Você tem alguma novidade sobre a revisão?
Não tenho, infelizmente. :/ Achei a revisão mais difícil do que pensava
e não consegui avançar. Sinto muito por isso.
Por favor não se sinta cobrado. Como o Debian está no processo de
congelamento, gostaríamos de enviar a tradução o quanto antes.
Não tem problema, obrigado por pingar.
Podemos ajudar em algo? Ou se vc tiver com o tempo limitado e preferir
passar a revisão pra outra pessoa, a gente dá um jeito :-)
Sim, prefiro passar adiante. Qual é o processo?
"drebs" <drebs@riseup.net> writes:
Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> writes:
Olá drebs.
Você tem alguma novidade sobre a revisão?
Não tenho, infelizmente. :/ Achei a revisão mais difícil do que pensava e não consegui avançar. Sinto muito por isso.
Bom dia,
On Thu, Feb 16, 2023 at 08:26:31AM -0300, drebs wrote:
"drebs" <drebs@riseup.net> writes:
Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> writes:
Olá drebs.
Você tem alguma novidade sobre a revisão?
Não tenho, infelizmente. :/ Achei a revisão mais difícil do que pensava >> e não consegui avançar. Sinto muito por isso.
Sem problemas, eu posso fazer a revisão. Seria legal se você continuasse ativo na equipe, pode contribuir com a tradução de descrições que é mais curta (veja na wiki em DDTP - Descrições de pacotes).
Abraços,
Charles
Prezados,
Segue, em anexo, tradução para apt 2.9.16. Anteriormente, em agosto de 2022, eu havia enviado tradução para a versão 2.5.2.
Visando termos uma tradução atualizada para enviar ao upstream, me parece melhor atuarmos numa versão mais atualizada. Eu conferi com Thiago, o qual não se opôs a tal atualização.
Para usar no apt basta instalar no sistema:
sudo msgfmt -c caminho/para/apt-2.9.16_pt_BR.po -o /usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/apt.mo
Abraços,
Rafael
On Wed, Nov 15, 2023 at 8:38 AM Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de> wrote:
Pegando essa revisão, pois o Charles está sem tempo no momento.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
March 7, 2023 6:29 AM, "Carlos Henrique Lima Melara" <
charlesmelara@riseup.net> mailto:charlesmelara@riseup.net> wrote:
Bom dia,
On Thu, Feb 16, 2023 at 08:26:31AM -0300, drebs wrote:
"drebs" <drebs@riseup.net> writes:
Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> writes:
Olá drebs.
Você tem alguma novidade sobre a revisão?
Não tenho, infelizmente. :/ Achei a revisão mais difícil do que pensava
e não consegui avançar. Sinto muito por isso.
Sem problemas, eu posso fazer a revisão. Seria legal se você continuasse
ativo na equipe, pode contribuir com a tradução de descrições que é mais
curta (veja na wiki em DDTP - Descrições de pacotes).
Abraços,
Charles
Abraços,<div><br></div> Thiago Pezzo (Tico)<div><br></div><div><br></div> March 7, 2023 6:29 AM, "Carlos Henrique Lima Melara" <<div><br></div> <a href="mailto:charlesmelara@riseup.net>">charlesmelara@riseup.net></a> wrote:<div><br></div><writes:<div><br></div> Olá drebs.<div><br></div><div><br></div> Você tem alguma novidade sobre a revisão?<div><br></div><div><br></div> Não tenho, infelizmente. :/ Achei a revisão mais difícil do que pensava<div><br></div> e não consegui avançar.
<br></div> Bom dia,<div><br></div><div><br></div> On Thu, Feb 16, 2023 at 08:26:31AM -0300, drebs wrote:<div><br></div><div><br></div> "drebs" <drebs@riseup.net> writes:<div><br></div> Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>
Thiago,
Segue arquivos para mais uma leva de revisão. Em cima da sua revisão, atualizei para a recém-lançada versão 2.9.17 e fiz umas poucas correções.
Pode fazer uma última revisão?
Abraços,
Rafael
On Thu, Dec 5, 2024 at 8:16 PM Thiago Pezzo <tico@dismail.de> wrote:
Rafael, seguem os arquivos com poucas sugestões de revisão.
Para constar, tenho seguido o uso de "arquivamento" para "archive", e não
"arquivo", uma sugestão que peguei do Fred. Também tenho evitado a dupla
ênfase: Prioridade ("Priority") - por exemplo, já que os parêntesis já
servem
como marca de ênfase.
De resto, obrigado pelo enorme trabalho!!!
Abraços,
Thiago Pezzo (tco)
tico@dismail.de mailto:tico@dismail.de
Debian contributor | PGP: DEFC A748
November 15, 2023 at 8:38 AM, "Thiago Pezzo (tico)" <tico@dismail.de
<tico@dismail.de?to=%22Thiago%20Pezzo%20(tico)%22%20%3Ctico%40dismail.de%3E>>
wrote:
Pegando essa revisão, pois o Charles está sem tempo no momento.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
March 7, 2023 6:29 AM, "Carlos Henrique Lima Melara" <
charlesmelara@riseup.net> mailto:charlesmelara@riseup.net> wrote:
Bom dia,
On Thu, Feb 16, 2023 at 08:26:31AM -0300, drebs wrote:
"drebs" <drebs@riseup.net> writes:
Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> writes:
Olá drebs.
Você tem alguma novidade sobre a revisão?
Não tenho, infelizmente. :/ Achei a revisão mais difícil do que pensava
e não consegui avançar. Sinto muito por isso.
Sem problemas, eu posso fazer a revisão. Seria legal se você continuasse
ativo na equipe, pode contribuir com a tradução de descrições que é mais
curta (veja na wiki em DDTP - Descrições de pacotes).
Abraços,
Charles
P.S.: emocionante como usuário comum revisar um arquivo tão
importante!
Além de usuário, agora você também é um contribuidor do Debian :-)
Oi Rafael,
Belo trabalho. Legal também ver essa tradução de uma ferramenta usada tão frequentemente. Uma observação - o que 'held packages' significa, mesmo? Entendo como usuário que é algo que deve ser mantido, mas queria entender porque na tradução fica como algo marcado para não atualizar. Tecnicamente é isso que significa - i.e., manter e não atualizar?
Abraço,
Rogério
Em dom., 23 de fev. de 2025 às 15:15, Rafael Fontenelle < rafaelff@gnome.org> escreveu:
Salve, pessoal!
Segue a atualização do apt versão 2.9.30.
Além de traduzir novas mensagens, considerei as ponderações e sugestões >> do Felipe (faw) enviadas em janeiro agora, quando da minha atualização
massiva do apt. Para fácil acesso, o e-mail dele é este:
https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2025/01/msg00033.html
Em anexo, segue o arquivo PO e também um patch, para facilitar a
comparação do que eu alterei em relação à tradução anterior. Notadamente:
- clearsigned: assinado em texto simples
- fetch: obter ao invés de buscar
- done: concluído ao invés de pronto
- fix: corrigir ao invés de consertar
- lock: travar ao invés de bloquear
Obrigado desde já pela revisão.
Atenciosamente,
Rafael
--
Rogério R. Silva | SCIANTS <http://www.sciants.org/>
Museu Paraense Emílio Goeldi - MPEG
Depto. Ciências da Terra e Ecologia
Av. Perimetral, 1901 - Terra Firme
66077-830, Belém, PA, Brasil
Fone: +55 91 3221-6446
</div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div> </blockquote></div>
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 546 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 49:24:00 |
Calls: | 10,397 |
Calls today: | 5 |
Files: | 14,067 |
Messages: | 6,417,312 |
Posted today: | 1 |