--WiuBRjlzkMoWgbXP
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Hola:
Adjunto la traducci髇 actualizada y un fichero de diferencias con la
versi髇 anterior.
Tambi閚 he subido la traducci髇 actualizada al repositorio.
Un saludo,
Rafa.
--WiuBRjlzkMoWgbXP
Content-Type: text/vnd.wap.wml; charset=utf-8
Content-Disposition: attachment; filename="social_contract.wml" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
#use wml::debian::template title="Contrato social de Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f"
{#meta#:
<meta name="keywords" content="social contract, Contrato social, dfsg, social contract,
Contrato social, dfsg, Contrato social de Debian, dfsg, Debian social contract, dfsg">
:#meta#}
# Original document: contract.html
# Author : Manoj Srivastava (
srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
<p>Versi贸n 1.2, ratificada el 1 de octubre de 2022.</p>
<p>Deroga la
<a href="social_contract.1.1">versi贸n 1.1</a>, ratificada el 26 de abril de 2004,
y la <a href="social_contract.1.0">versi贸n 1.0</a>, ratificada el 5 de julio de 1997.
<p>El proyecto Debian, creador del sistema Debian, ha creado el <strong>contrato social de Debian</strong>. La parte del contrato llamada
<a href="#guidelines">directrices de software libre de Debian </a>
(Debian Free Software Guidelines, DFSG)— dise帽ada
inicialmente como un conjunto conjunto de principios que acatamos, ha sido adoptada
posteriormente por la comunidad de software libre como base para la
<a href="
https://opensource.org/docs/osd">definici贸n de c贸digo abierto (芦Open Source禄)</a>.</p>
<hr />
<h2><q>Contrato social</q> con la comunidad de software libre</h2>
<li>
<strong>Debian permanecer谩 100% libre</strong>
<p>
<q><cite>Las directrices de software libre de
Debian</cite></q> (DFSG)
son el criterio que nosotros utilizamos para determinar
si el software es <q><em>libre</em></q> o no.
Prometemos mantener el sistema as铆 como todos sus
componentes completamente libres de acuerdo con este criterio.
No obstante, daremos soporte tambi茅n a aquellos usuarios que
desarrollen y ejecuten software no libre en Debian pero nunca
haremos que el sistema tenga que utilizar obligatoriamente un
componente que no sea libre.
</p>
</li>
<li><strong>Contribuiremos a la comunidad de software libre</strong>
<p>
Cuando escribamos nuevos componentes del sistema Debian,
los licenciaremos de forma consistente con nuestra definici贸n de
software libre. Haremos el mejor sistema que
podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusi贸n y
uso. Enviaremos parches, mejoras, peticiones de los
usuarios, etc. a los autores originales (esto se conoce en ingl茅s como
<q><i>upstream</i></q>, N. del T.) del software incluido en nuestro sistema.
</p>
</li>
<li><strong>No ocultaremos los problemas</strong>
<p>
Mantendremos nuestra base de datos de informes de error
accesible al p煤blico en todo momento. Los informes de error que los
usuarios env铆en ser谩n visibles por el resto de usuarios de forma
inmediata.
</p>
</li>
<li><strong>Nuestra prioridad son nuestros usuarios y el software libre</strong>
<p>
Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y de la
comunidad del software libre. Sus intereses ser谩n una prioridad para
nosotros. Daremos soporte a las necesidades de nuestros
usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de
entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software no libre que
vaya a ejecutarse sobre Debian ni cobraremos a las personas que quieran
desarrollar o usar ese tipo de software (no libre). Permitiremos a otros
crear distribuciones de valor a帽adido basadas en Debian sin cobrarles
nada por ello. Es m谩s, entregaremos un sistema integrado de alta calidad
sin restricciones legales que pudieran prevenir este tipo de uso.
</p>
</li>
<li><strong>Trabajos que no siguen nuestros est谩ndares de software libre</strong>
<p>
Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar
trabajos que no sigan las directrices de software libre de Debian (DFSG).
Por ello, hemos creado las secciones <q><tt>contrib</tt></q> y
芦<tt>non-free</tt>禄 en nuestro archivo para estos trabajos.
Los paquetes en estas secciones no son parte del sistema Debian,
aunque han sido configurados para usarse con Debian.
Animamos a los distribuidores de CD a que lean las licencias
de los paquetes en estas secciones para poder determinar si pueden distribuir
este software en sus CD.
As铆 pues, aunque los trabajos que no sean libres no son parte de Debian,
damos soporte para su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro
sistema de informe de errores y listas de distribuci贸n) para paquetes
no libres. Los medios
oficiales de Debian pueden incluir firmware para habilitar el uso de
Debian con hardware que lo requiere; firmware que, por lo dem谩s, no
es parte del sistema Debian.
</p>
</li>
</ol>
<hr />
<h2 id="guidelines">Las directrices de software libre de Debian (DFSG)</h2>
<li><strong>Libre redistribuci贸n</strong>
<p>
La licencia de un componente de Debian no puede restringir a un
tercero el vender o entregar el programa como parte de una distribuci贸n mayor
que contiene programas de diferentes fuentes. La licencia no debe solicitar
芦royalties禄 u otras comisiones para su venta.
</p>
</li>
<li><strong>C贸digo fuente</strong>
<p>
El programa debe incluir el c贸digo fuente completo, y debe permitir la
distribuci贸n en forma de c贸digo fuente y en forma compilada (binario).
</p>
</li>
<li><strong>Trabajos derivados</strong>
<p>
La licencia debe permitir modificaciones y trabajos derivados y debe
permitir que estos se distribuyan bajo los mismos t茅rminos que la licencia
del programa original.
</p>
</li>
<li><strong>Integridad del c贸digo fuente del autor</strong>
<p>
La licencia puede restringir la distribuci贸n del c贸digo fuente
en forma modificada <q><strong>s贸lo</strong></q> si la licencia permite la
distribuci贸n de <q><tt>parches</tt></q> (<q><tt>patch files</tt></q>) para poder
modificar el c贸digo fuente original del programa en el momento de
compilarlo. La licencia debe
permitir expl铆citamente la distribuci贸n de software a partir de c贸digo
fuente modificado. La licencia puede obligar a los trabajos derivados a
llevar un nombre o n煤mero de versi贸n diferentes del programa original
<em>Esto es un compromiso. El grupo de Debian anima a todos los autores
a no restringir ning煤n fichero, fuente o compilado, de ser modificado</em>.
</p>
</li>
<li><strong>No discriminaci贸n contra personas o grupos</strong>
<p>
La licencia no debe discriminar a ninguna persona o grupo
de personas.
</p>
</li>
<li><strong>No discriminaci贸n en funci贸n de la finalidad perseguida</strong>
<p>
La licencia no puede restringir el uso del programa para una finalidad
determinada. Por ejemplo, no puede restringir el uso del programa a empresas
con fines comerciales, o en investigaci贸n gen茅tica.
</p>
</li>
<li><strong>Distribuci贸n de la licencia</strong>
<p>
Los derechos y libertades de uso asociados al programa deben
aplicarse en la misma forma a todos aquellos a los que se redistribuya
el programa, sin necesidad de pedir una licencia adicional para estas
terceras partes.
</p>
</li>
<li><strong>La licencia no ha de ser espec铆fica para Debian</strong>
<p>
Los derechos asociados al programa no deben depender de que el
programa sea parte o no del sistema Debian. Si el programa es extra铆do
de Debian y usado o distribuido sin Debian, pero manteniendo el
resto de las condiciones de la licencia, todos aquellos a los que
el programa se redistribuya deben tener los mismos derechos que los
dados cuando forma parte de Debian.
</p>
</li>
<li><strong>La licencia no debe contaminar a otros programas</strong>
<p>
La licencia no debe poner restricciones sobre otros programas
que se distribuyan junto con el programa licenciado. Por ejemplo, la
licencia no puede insistir que todos los dem谩s programas distribuidos
sobre el mismo medio deben ser software libre.
</p>
</li>
<li><strong>Ejemplos de licencias</strong>
<p>
Las licencias <q><strong><a href="
https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
<q><strong><a href="
https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD</a></strong></q>, y
<q><strong><a href="
https://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Art铆stica</a></strong></q>
son ejemplos de licencias que nosotros consideramos <q><em>libres</em></q>.</p></li>
</ol>
<em>La expresi贸n <q>contrato social con la comunidad de software
libre</q> fue sugerida por Ean Schuessler. El primer borrador de este
documento fue escrito por Bruce Perens, fue modificado por los
dem谩s desarrolladores de Debian durante una conferencia por correo electr贸nico que dur贸 un mes (junio de 1997) y finalmente <a href="
https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">aceptado</a>
como la normativa p煤blica del proyecto Debian.</em></p>
<p><em>Posteriormente, Bruce Perens elimin贸 las referencias
espec铆ficas a Debian en las directrices de Debian para el Software
Libre (DFSG), creando <a href="
https://opensource.org/docs/definition.php"><q>la definici贸n de
芦Open Source禄</q></a>.</em>
<p><em>Cualquier otra organizaci贸n puede llevar a cabo trabajos derivados a partir
de este documento. Por favor, haga referencia al proyecto Debian en tal caso. </em></p>
--WiuBRjlzkMoWgbXP
Content-Type: text/x-diff; charset=utf-8
Content-Disposition: attachment; filename="social_contract.wml.diff" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
--- social_contract.wml-old 2022-06-28 14:13:52.818217887 +0000
+++ social_contract.wml 2022-10-15 13:35:14.880749056 +0000
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Contrato social de Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="c505e01dd6ca2b53d9a229a691d0c2b20c48b36b"
+#use wml::debian::translation-check translation="79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f"
{#meta#:
<meta name="keywords" content="social contract, Contrato social, dfsg, social contract,
@@ -10,9 +10,11 @@
# Author : Manoj Srivastava (
srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
-La versi贸n 1.1 ratificada el 26 de abril de 2004 deroga la
-<a href="social_contract.1.0">versi贸n 1.0</a> ratificada el 5 de julio de 1997.
+<p>Versi贸n 1.2, ratificada el 1 de octubre de 2022.</p>
+
+<p>Deroga la
+<a href="social_contract.1.1">versi贸n 1.1</a>, ratificada el 26 de abril de 2004,
+y la <a href="social_contract.1.0">versi贸n 1.0</a>, ratificada el 5