• [ITT] wml://social_contract.1.1.wml

    From Rafa@21:1/5 to All on Sun Oct 16 16:40:01 2022
    Un saludo,

    Rafa.


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEmWG93VeeZdp4txl4ZtqJNWf7L+EFAmNMFiEACgkQZtqJNWf7 L+E3pw//beiydQK+foQDj3wxUlTP1eNSuLvGmn+/7JQMCTUY3eArkXBPR4vIExbD NI1YA5+uzSLm505PDV4lzGoDEjRssebUGaQcVBO4RdHfnaPvHAruhCYDtRnWObc9 cootu5lrsPztnp1sZyFcbapeRxcCjtncLgVDGiwtFgdWXywTJhlARq3dsShj6vx7 WWUvYdjyjAdmU82qwmcxKtWnG7ryXaVV/ouxFcT2ZEfX9bMfqBeXVdS0AlEDXwok v6kDRo86hELHSvGus//NI3QRxrG+x9i9w8Dh3bvH/8c9Urhtcog8t+9fBt2FjgeR NniCvRarMAw4Hi1UbofwmRsTuDWWOdSJWgnifARzlahsPoVmUBDhxMpIkGaQTniz 9HvO+rYmRcsCQTEzZJsdEQjmscH80+pNMJgsFPiUgtg5zpVzUCcPIgQp5Ks7qCN2 RZv5gsdCv7hLhmAA7ISDmRILj1M02veliVJJdPaaEJDRZepgTkZ42My0473qH6rs mU5a8uiz5IeV6ZDq8r3p9Qccora5hJDzswPDV+3mbPHazHrbE1B8zpE3PIoka/eT Q8WxYcf5CtQyKPfmKoMIPfHuqgnV2LLjhwn4l1kKbL7MYkJfrZCF5BcWtCYR+pf0 YhGHyNi+wJZf/qzUnp2qElwwpDlT+z6N0enaB5BResfzEUygoCM=
    =Wc0i
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Rafa@21:1/5 to All on Sat Oct 22 15:30:01 2022
    --mDd2iFTBVGXzR3iS
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hola:

    Adjunto la traducci髇 actualizada.

    Tambi閚 la he subido al repositorio.

    Es la traducci髇 de english/social_contract.1.1.wml (79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f), la cual es una copia de english/social_contract.wml (c505e01dd6ca2b53d9a229a691d0c2b20c48b36b)
    con algunas (pocas) modificaciones posteriores. Adjunto un fichero de diferencias con estas modificaciones
    (en-sc-c505e0_en-sc11-79d1ad.wml.diff) y otro con la parte correspondiente
    de la traducci髇 (es-sc-aeef56_es-sc11.wml.diff).

    Gracias.

    Un saludo,

    Rafa.


    --mDd2iFTBVGXzR3iS
    Content-Type: text/vnd.wap.wml; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="social_contract.1.1.wml" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    #use wml::debian::template title="Contrato social de Debian, versi贸n 1.1" BARETITLE=true
    #use wml::debian::translation-check translation="79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f"

    # Original document: contract.html
    # Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
    # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997

    <p>Versi贸n 1.1, ratificada el 26 de abril de 2004.</p>

    <p>Derogada por
    la <a href="social_contract">versi贸n actual, la 1.2</a>, ratificada el
    1 de octubre de 2022.</p>

    <p>Deroga la <a href="social_contract.1.0">versi贸n 1.0</a>, ratificada el
    5 de julio de 1997.</p>

    <p>El proyecto Debian, creador del sistema Debian, ha creado el <strong>contrato social de Debian</strong>. La parte del contrato llamada
    <a href="#guidelines">directrices de software libre de Debian </a>
    (Debian Free Software Guidelines, DFSG)&mdash; dise帽ada
    inicialmente como un conjunto conjunto de principios que acatamos, ha sido adoptada
    posteriormente por la comunidad de software libre como base para la
    <a href="https://opensource.org/docs/osd">definici贸n de c贸digo abierto (芦Open Source禄)</a>.</p>

    <hr />
    <h2><q>Contrato social</q> con la comunidad de software libre</h2>


    <li>
    <strong>Debian permanecer谩 100% libre</strong>
    <p>
    <q><cite>Las directrices de software libre de
    Debian</cite></q> (DFSG)
    son el criterio que nosotros utilizamos para determinar
    si el software es <q><em>libre</em></q> o no.
    Prometemos mantener el sistema as铆 como todos sus
    componentes completamente libres de acuerdo con este criterio.
    No obstante, daremos soporte tambi茅n a aquellos usuarios que
    desarrollen y ejecuten software no libre en Debian pero nunca
    haremos que el sistema tenga que utilizar obligatoriamente un
    componente que no sea libre.
    </p>
    </li>

    <li><strong>Contribuiremos a la comunidad de software libre</strong>
    <p>
    Cuando escribamos nuevos componentes del sistema Debian,
    los licenciaremos de forma consistente con nuestra definici贸n de
    software libre. Haremos el mejor sistema que
    podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusi贸n y
    uso. Enviaremos parches, mejoras, peticiones de los
    usuarios, etc. a los autores originales (esto se conoce en ingl茅s como
    <q><i>upstream</i></q>, N. del T.) del software incluido en nuestro sistema.
    </p>
    </li>
    <li><strong>No ocultaremos los problemas</strong>
    <p>
    Mantendremos nuestra base de datos de informes de error
    accesible al p煤blico en todo momento. Los informes de error que los
    usuarios env铆en ser谩n visibles por el resto de usuarios de forma
    inmediata.
    </p>
    </li>
    <li><strong>Nuestra prioridad son nuestros usuarios y el software libre</strong>
    <p>
    Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y de la
    comunidad del software libre. Sus intereses ser谩n una prioridad para
    nosotros. Daremos soporte a las necesidades de nuestros
    usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de
    entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software no libre que
    vaya a ejecutarse sobre Debian ni cobraremos a las personas que quieran
    desarrollar o usar ese tipo de software (no libre). Permitiremos a otros
    crear distribuciones de valor a帽adido basadas en Debian sin cobrarles
    nada por ello. Es m谩s, entregaremos un sistema integrado de alta calidad
    sin restricciones legales que pudieran prevenir este tipo de uso.
    </p>
    </li>
    <li><strong>Trabajos que no siguen nuestros est谩ndares de software libre</strong>
    <p>
    Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar
    trabajos que no sigan las directrices de software libre de Debian (DFSG).
    Por ello, hemos creado las secciones <q><tt>contrib</tt></q> y
    芦<tt>non-free</tt>禄 en nuestro archivo para estos trabajos.
    Los paquetes en estas secciones no son parte del sistema Debian,
    aunque han sido configurados para usarse con Debian.
    Animamos a los distribuidores de CD a que lean las licencias
    de los paquetes en estas secciones para poder determinar si pueden distribuir
    este software en sus CD.
    As铆 pues, aunque los trabajos que no sean libres no son parte de Debian,
    damos soporte para su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro
    sistema de informe de errores y listas de distribuci贸n) para paquetes
    no libres.
    </p>
    </li>
    </ol>
    <hr />
    <h2 id="guidelines">Las directrices de software libre de Debian (DFSG)</h2>

    <li><strong>Libre redistribuci贸n</strong>
    <p>
    La licencia de un componente de Debian no puede restringir a un
    tercero el vender o entregar el programa como parte de una distribuci贸n mayor
    que contiene programas de diferentes fuentes. La licencia no debe solicitar
    芦royalties禄 u otras comisiones para su venta.
    </p>
    </li>
    <li><strong>C贸digo fuente</strong>
    <p>
    El programa debe incluir el c贸digo fuente completo, y debe permitir la
    distribuci贸n en forma de c贸digo fuente y en forma compilada (binario).
    </p>
    </li>
    <li><strong>Trabajos derivados</strong>
    <p>
    La licencia debe permitir modificaciones y trabajos derivados y debe
    permitir que estos se distribuyan bajo los mismos t茅rminos que la licencia
    del programa original.
    </p>
    </li>
    <li><strong>Integridad del c贸digo fuente del autor</strong>
    <p>
    La licencia puede restringir la distribuci贸n del c贸digo fuente
    en forma modificada <q><strong>s贸lo</strong></q> si la licencia permite la
    distribuci贸n de <q><tt>parches</tt></q> (<q><tt>patch files</tt></q>) para poder
    modificar el c贸digo fuente original del programa en el momento de
    compilarlo. La licencia debe
    permitir expl铆citamente la distribuci贸n de software a partir de c贸digo
    fuente modificado. La licencia puede obligar a los trabajos derivados a
    llevar un nombre o n煤mero de versi贸n diferentes del programa original
    <em>Esto es un compromiso. El grupo de Debian anima a todos los autores
    a no restringir ning煤n fichero, fuente o compilado, de ser modificado</em>.
    </p>
    </li>
    <li><strong>No discriminaci贸n contra personas o grupos</strong>
    <p>
    La licencia no debe discriminar a ninguna persona o grupo
    de personas.
    </p>
    </li>
    <li><strong>No discriminaci贸n en funci贸n de la finalidad perseguida</strong>
    <p>
    La licencia no puede restringir el uso del programa para una finalidad
    determinada. Por ejemplo, no puede restringir el uso del programa a empresas
    con fines comerciales, o en investigaci贸n gen茅tica.
    </p>
    </li>
    <li><strong>Distribuci贸n de la licencia</strong>
    <p>
    Los derechos y libertades de uso asociados al programa deben
    aplicarse en la misma forma a todos aquellos a los que se redistribuya
    el programa, sin necesidad de pedir una licencia adicional para estas
    terceras partes.
    </p>
    </li>
    <li><strong>La licencia no ha de ser espec铆fica para Debian</strong>
    <p>
    Los derechos asociados al programa no deben depender de que el
    programa sea parte o no del sistema Debian. Si el programa es extra铆do
    de Debian y usado o distribuido sin Debian, pero manteniendo el
    resto de las condiciones de la licencia, todos aquellos a los que
    el programa se redistribuya deben tener los mismos derechos que los
    dados cuando forma parte de Debian.
    </p>
    </li>
    <li><strong>La licencia no debe contaminar a otros programas</strong>
    <p>
    La licencia no debe poner restricciones sobre otros programas
    que se distribuyan junto con el programa licenciado. Por ejemplo, la
    licencia no puede insistir que todos los dem谩s programas distribuidos
    sobre el mismo medio deben ser software libre.
    </p>
    </li>
    <li><strong>Ejemplos de licencias</strong>
    <p>
    Las licencias <q><strong><a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
    <q><strong><a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD</a></strong></q>, y
    <q><strong><a href="https://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Art铆stica</a></strong></q>
    son ejemplos de licencias que nosotros consideramos <q><em>libres</em></q>.</p></li>
    </ol>


    <em>La expresi贸n <q>contrato social con la comunidad de software
    libre</q> fue sugerida por Ean Schuessler. El primer borrador de este
    documento fue escrito por Bruce Perens, fue modificado por los
    dem谩s desarrolladores de Debian durante una conferencia por correo electr贸nico que dur贸 un mes (junio de 1997) y finalmente <a href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">aceptado</a>
    como la normativa p煤blica del proyecto Debian.</em></p>

    <p><em>Posteriormente, Bruce Perens elimin贸 las referencias
    espec铆ficas a Debian en las directrices de Debian para el Software
    Libre (DFSG), creando <a href="https://opensource.org/docs/definition.php"><q>la definici贸n de
    芦Open Source禄</q></a>.</em>


    <p><em>Cualquier otra organizaci贸n puede llevar a cabo trabajos derivados a partir
    de este documento. Por favor, haga referencia al proyecto Debian en tal caso. </em></p>


    --mDd2iFTBVGXzR3iS
    Content-Type: text/x-diff; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment;
    filename="en-sc-c505e0_en-sc11-79d1ad.wml.diff" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    --- english-social_contract-c50ae0.wml 2022-10-16 13:09:27.990839514 +0000
    +++ english-social_contract.1.1-79d1ad.wml 2022-10-15 14:00:11.025205934 +0000
    @@ -1,18 +1,17 @@
    -#use wml::debian::template title="Debian Social Contract" BARETITLE=true
    -
    -{#meta#:
    -<meta name="keywords" content="social contract, dfsg, social contract,
    -dfsg, dfsg, debian social contract, dfsg">
    -:#meta#}
    +#use wml::debian::template title="Debian Social Contract, Version 1.1" BARETITLE=true

    # Original document: contract.html
    # Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
    # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997


    - Version 1.1 ratified on April 26, 2004. Supersedes
    - <a href="social_contract.1.0">Version 1.0</a> ratified on July 5, 1997. -</p>
    +<p>Version 1.1 ratified on April 26th, 2004.</p>
    +
    +<p>Superseded by
    +the <a href="social_contract">current version 1.2</a> ratified on
    +October 1st, 2022.</p>
    +
    +<p>Supersedes <a href="social_contract.1.0">Version 1.0</a> ra
  • From Rafa@21:1/5 to All on Sat Oct 29 14:10:01 2022
    Un saludo,

    Rafa.


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEmWG93VeeZdp4txl4ZtqJNWf7L+EFAmNdFcQACgkQZtqJNWf7 L+HCQhAA0XVvT4/ExLxilNq1bWr0dUwxgQYjb1U/KVV0Q3oMcS4vZXgLwL7hEeSc Ftf1NWD6fF95Nhwt716tDffUofTBYySC0/zyzDkUWbtUc3lcFm8F4tRutOiSMlZF 0D0KuOzjGUPVYmKcmd/xOwSY0Gggfr4bCFsbVElKP4G7oFcqWUhN6DGFv4Mp1lqk qCIvT1J/MUMfotoPLQbRtrPbMW7+37xgm8nqjlOtgd971X8toD7z1ph23xsxqLiL XMb7fINC715lY2c/xAB5pxXejio75J6M93ZzTJX7l+EKKBNEoMFjaOodXmrNBMzJ Y09qzbxBHAJG/kRqXSfnXkko4HYx5sJA/KpNySJLGuKivTKNf9FwBDMVwFQ8ciD8 mmKvmuhUfCzq3M2ZAE6vkGqHCzYwN0NwW4RYd28Q53HzTk2vZbjlFfhVfCGRBCjr crWcLiCeI+tCMqTR6RU1bLRcE30dezAfxJSWl9U5wYDP4NN1ADgiY9Ryj9bGQiR/ m67CFAaGIa4ZUWxJCmxnaJu7t/TvDMUbvuNlslnTSOjXofC73yUKd9cHlOL9V9e/ mPp9UC5mzsFgLPa9mkmhsWHOsDfCDjSCsXNLTCeKy23VJCJQL8IM5Ltd8FXlm1kY e0OEjHIfviMcr3mOKt5z6TfMuGeuRfQqI6yRzDlZUxzZ7VSodWg=
    =RdG3
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)