• [ITT] wml://social_contract.1.0.wml

    From Rafa@21:1/5 to All on Sat Oct 29 16:40:01 2022
    Un saludo,

    Rafa.


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEmWG93VeeZdp4txl4ZtqJNWf7L+EFAmNdOn4ACgkQZtqJNWf7 L+H6kA//QVNg8HIiU52Yhs78Uqsom6MgM0FNF9wHKI9CWCf1Ssg0+wtWgMBOYNGJ PY9GGRDXOJ5Isq5bvsIYyc6rkUSe9m4khZ27Wzd775huQYv4xG/E+/F4rebcUaZP EyekzlZtNKksWu9o0LyleGJ2qCIpa/DvbGgggvJ2U+O8U2UQvnunCEE9nM3KsF+W GweJX/VGai6KoPc6xtwFQZQ0AoT5DDnVsl8PnU4y3UjePoR1AZvoimNZ8HwSHSMH n4UPZfkC87C3WyYKVmcH35VUXwIR8A71Lsxmipeo9uTl+x0vV8JAS0kVuVLJEHvd wRYdAAjYjJnPcfJoM4KpD8YEhLuBa1yh9fhURva9byJSnMWIvpjr+0buFyoJSwvw X4oac/j0yiHb7PXuu9Jnv3EjF6F+DGO0i1EhCjKDkLia1NWLdaeq2ByvVSoAGQmn gES+PMMrzMKdWnea+skJyFBNiGA1J/rrrns+ihP891FHEhL5w7Nr9h524d5yj20G sNuIzq7gKy9cttKLGfWSJ3GQPZgfbzMXxjTw66yY+31oGfHEkmK4zE836vzYJFR2 wUlvnHbCAku/afAiHbb20c16F9zniBlQDQRHO1DnFpN57+68YxNvgh3lDxnphfzV n85lHQs5sV0cO12F9UVjTFWXueO+ozgNdgxkmWhyE0rQw0C7fPM=
    =bGMk
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Rafa@21:1/5 to All on Tue Nov 1 15:30:01 2022
    --27KWQEJPK0i+4K/a
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hola:

    Adjunto la traducci髇 actualizada y un fichero de diferencias con la
    versi髇 anterior.

    Tambi閚 he subido la traducci髇 actualizada al repositorio.

    Un saludo,

    Rafa.


    --27KWQEJPK0i+4K/a
    Content-Type: text/vnd.wap.wml; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="social_contract.1.0.wml" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    #use wml::debian::template title="Contrato social de Debian, versi贸n 1.0" BARETITLE=true
    #use wml::debian::translation-check translation="79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f"
    # Original document: contract.html
    # Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
    # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997

    <p>Versi贸n 1.0, ratificada el 5 de julio de 1997.</p>

    <p>Derogada por
    la <a href="social_contract.1.1">versi贸n 1.1</a>, ratificada el 26 de abril de 2004,
    y por la <a href="social_contract">versi贸n actual, la 1.2</a>, ratificada el
    1 de octubre de 2022.</p>

    <p>El proyecto Debian, creador del sistema Debian GNU/Linux, ha creado el <strong>contrato social de Debian</strong>. La parte del contrato llamada <a href="#guidelines">Directrices de software libre
    de Debian</a>(Debian Free Software Guidelines DFSG), dise帽ada inicialmente como un conjunto de principios que acatamos, ha sido adoptada posteriormente por la comunidad de software libre como la base de la
    <a href="https://opensource.org/docs/osd">definici贸n de Open Source</a>.


    <h2><q>Contrato social</q> con la comunidad de software libre</h2>

    <li><p><strong>Debian permanecer谩 100% libre</strong>
    <p>Prometemos mantener la distribuci贸n Debian GNU/Linux
    completamente como software libre. Dado que hay muchas definiciones de
    software libre, m谩s adelante hemos incluido las directrices que usamos para determinar
    si el software es <em>libre</em>". Daremos soporte a nuestros
    usuarios que desarrollan y usan software no libre en Debian, pero
    nunca haremos que el sistema dependa de un elemento de software no
    libre.</p>
    <li><strong>Contribuiremos a la comunidad de software libre</strong>
    <p>Cuando escribamos nuevos componentes del sistema Debian, los licenciaremos
    como software libre. Haremos el mejor sistema que podamos,
    de forma que el software libre sea ampliamente distribuido y
    usado. Enviaremos parches, mejoras, peticiones de los usuarios,
    etc. a los autores originales (esto se conoce en ingles como <i><q>upstream</q></i>, N del T),
    del software incluido en nuestro sistema.</p>
    <li><p><strong>No ocultaremos los problemas</strong>
    <p>Mantendremos nuestra base de datos de informes de error accesible al p煤blico
    en todo momento. Los informes de error hechos por los usuarios ser谩n
    visibles por el resto de los usuarios de forma inmediata.</p>
    <li><p><strong>Nuestra prioridad son nuestros usuarios y el software libre</strong>
    <p>Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y de la
    comunidad de software libre. Sus intereses ser谩n una prioridad para
    nosotros. Daremos soporte a las necesidades de nuestros usuarios
    para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de entornos de trabajo.
    No pondremos objeciones al software comercial que vaya
    a ejecutarse sobre Debian, y permitiremos a otros
    crear distribuciones de valor a帽adido que contengan Debian y
    software comercial, sin cobrar nada por ello. Para apoyar
    estas metas, entregaremos un sistema integrado de
    alta calidad, 100% software libre, sin restricciones
    legales que pudieran prevenir este tipo de uso.</p>
    <li><p><strong>Programas que no siguen nuestros est谩ndares de software libre</strong>
    <p>Reconocemos que algunos usuarios necesitan usar programas
    que no siguen las <a href="#guidelines">Directrices de software libre de Debian</a>
    (Debian Free Software Guidelines DFSG).
    Por ello hemos creado las secciones <q><tt>contrib</tt></q> y <q><tt>non-free</tt></q>
    en nuestro archivo FTP para estos trabajos. Los paquetes en esos
    directorios no son parte del sistema Debian, aunque han sido
    configurados para usarse con Debian. Animamos a los distribuidores de CD
    a que lean las licencias de los paquetes
    en estas secciones para poder determinar si pueden distribuir este
    software en sus CD. As铆 pues, aunque el software que no es software libre
    no es parte de Debian, damos soporte para su uso, y proporcionamos
    la infraestructura (como nuestro sistema de reportes de error y listas
    de correo) para paquetes no libres.
    </ol>

    <h2 id="guidelines">Directrices de software libre de Debian (Debian Free Software Guidelines DFSG)</h2>

    <li><p><strong>Libre redistribuci贸n</strong>
    La licencia de un componente de Debian no puede restringir a un
    tercero el vender o entregar el programa como parte de una distribuci贸n mayor
    que contiene programas de diferentes fuentes. La licencia no debe solicitar
    regal铆as u otras comisiones para su venta.</p>
    <li><p><strong>C贸digo fuente</strong>
    <p>El programa debe incluir el c贸digo fuente completo, y debe permitir
    la distribuci贸n en forma de c贸digo fuente y en forma compilada (binario).
    </p>
    <li><strong>Trabajos derivados</strong>
    <p>La licencia debe permitir modificaciones y trabajos derivados, y
    debe permitir que estos se distribuyan bajo los mismos t茅rminos que la
    la licencia del programa original.</p>
    <li><p><strong>Integridad del c贸digo fuente del autor</strong>
    La licencia puede restringir la distribuci贸n del c贸digo fuente
    en forma modificada <q><strong>s贸lo</strong></q> si la licencia permite la
    distribuci贸n de <q><tt>parches</tt></q> (<q><tt>patch files</tt></q>) para poder
    modificar el c贸digo fuente original del programa en el momento de
    compilarlo. La licencia debe
    permitir expl铆citamente la distribuci贸n de software a partir de c贸digo
    fuente modificado. La licencia puede obligar a los trabajos derivados a
    llevar un nombre o n煤mero de versi贸n diferentes del programa original
    <em>Esto es un compromiso. El grupo de Debian anima a todos los autores
    a no restringir ning煤n fichero, fuente o compilado, de ser modificado</em>.
    <li><p><strong>No discriminaci贸n contra personas o grupos</strong>
    <p>La licencia no debe discriminar a ninguna persona o grupo
    de personas.</p>
    <li><p><strong>No discriminaci贸n en funci贸n de la finalidad perseguida</strong>
    <p>La licencia no puede restringir el uso del programa para una finalidad
    determinada. Por ejemplo, no puede restringir el uso del programa a empresas
    con fines comerciales, o en investigaci贸n gen茅tica.</p>
    <li><p><strong>Distribuci贸n de la licencia</strong>
    <p>Los derechos y libertades de uso asociados al programa deben
    aplicarse en la misma forma a todos aquellos a los que se redistribuya
    el programa, sin necesidad de pedir una licencia adicional para estas
    terceras partes.</p>
    <li><p><strong>La licencia no ha de ser espec铆fica para Debian</strong>
    <p>Los derechos asociados al programa no deben depender de que el
    programa sea parte o no del sistema Debian. Si el programa es extra铆do
    de Debian y usado o distribuido sin Debian, pero manteniendo el
    resto de las condiciones de la licencia, todos aquellos a los que
    el programa se redistribuya deben tener los mismos derechos que los
    dados cuando forma parte de Debian.</p>
    <li><p><strong>La licencia no debe contaminar a otros programas</strong>
    <p>La licencia no debe poner restricciones a otros programas
    distribuidos junto con el programa licenciado. Por ejemplo, la
    licencia no puede insistir en que todos los dem谩s programas distribuidos
    sobre el mismo medio deban ser software libre.</p>
    <li><p><strong>Ejemplos de licencias</strong>
    <p>Las licencias <q><strong><a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
    <q><strong><a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD</a></strong></q>, y
    <q><strong><a href="https://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Art铆stica</a></strong></q>
    son ejemplos de licencias que consideramos <q><em>libres</em></q>.
    </ol>

    <p><em>La expresi贸n <q>contrato social con la comunidad de software
    libre</q> fue sugerida por Ean Schuessler. El primer borrador de este
    documento fue escrito por Bruce Perens, fue modificado por los
    dem谩s desarrolladores de Debian durante una conferencia por correo electr贸nico que dur贸 un mes (junio de 1997) y finalmente <a href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">aceptado</a>
    como la normativa p煤blica del proyecto Debian.</em></p>

    <p><em>Posteriormente, Bruce Perens elimin贸 las referencias
    espec铆ficas a Debian en las directrices de Debian para el Software
    Libre (DFSG), creando <a href="https://opensource.org/docs/definition.php"><q>la definici贸n de
    Open Source</q></a>.</em></p>

    <p><em>Cualquier otra organizaci贸n puede llevar a cabo trabajos derivados a partir
    de este documento. Por favor, haga referencia al proyecto Debian en tal caso. </em>


    --27KWQEJPK0i+4K/a
    Content-Type: text/x-diff; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="social_contract.1.0.wml.diff" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    --- social_contract.1.0.wml-old 2022-10-16 13:14:51.642035093 +0000
    +++ social_contract.1.0.wml 2022-10-29 14:27:53.169728884 +0000
    @@ -1,13 +1,15 @@
    #use wml::debian::template title="Contrato social de Debian, versi贸n 1.0" BARETITLE=true
    -#use wml::debian::translation-check translation="5477c3c791fabf2db59622d9eec1061b6f73aa57"
    +#use wml::debian::translation-check translation="79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f"
    # Original document: contract.html
    # Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
    # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997


    - La versi贸n 1.0 ratificada el 5 de julio de 1997 derogada por la
    - <a href="social_contract">version 1.1</a>, ratificada el 26 de Abril de 2004.
    -</p>
    +<p>Versi贸n 1.0, ratificada el 5 de julio de 1997.</p>
    +
    +<p>Derogada por
    +la <a href="social_contract.1.1">versi贸n 1.1</a>, ratificada el 26 de abril de 2004,
    +y por la <a href="social_contract">versi贸n actual, la 1.2</a>, ratificada el +1 de octubre de 20
  • From Rafa@21:1/5 to All on Sat Nov 12 16:50:01 2022
    Un saludo,

    Rafa.


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCgAdFiEEmWG93VeeZdp4txl4ZtqJNWf7L+EFAmNvvtkACgkQZtqJNWf7 L+HsORAAwSS4TGbBf2/eBQ/1SPkLGqo1QAWgZT0kAvq6wIeOQSmHSArVxXv6ysPx JRTOiamsI2gJl3ZOOZ1H0/QSiW27MJaDGCjdxliN3y11ooBSGqNFnzicBDKl+nfv IdOG7eSlhHD6XlCJyQp+jg/Qyk5vGpmu8D6lQzkzmDzfyTc/639jygymE/JEhUvt MgL0v/vlqfuTgLStHD0tsvq32Vbz4Hpppw0+qiffpY9U8bW3SEiPlVvBNi4o5wWh /8FI3RvqC/gw55q74Y/eyCAjgZOITZQssYj50I8v+/FM8TS82nI3Iy9h63rOCOGI 1u4xJNBCTaQ+JROhQbBwwI2I38CgNRfo79FAT1r0e8+zJPDlNkIeLvhwhY+Ihetn vJ5etHX9jRYahfomF9sHmeVgn99rJrW8egAk9IfJK3OHl7wmCzB/DrkVcit3aG++ be+KVBl35pbAqqSEKhocKtW2c6Wf8C4J9n53ovYJiCWlpRqJJEjTAMi9FNlj5Tsc 7NT1b6vTHv1fq68YQxsX0WPmqg564APGKdv/+cpYPlnuicdBnxkh3v5M+uIPSpRr C2F9whpOrdWi7e91VebPz/aCnXNLawPnMkPlbbJFOZyC0Wfh9Y6x2R+5vi6jPU5F arvqB1d1oYI99WFlwV1rQPY2RteDtHDzR2X8Q8bbSTBxWTAw2QA=
    =uITL
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)