--27KWQEJPK0i+4K/a
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Hola:
Adjunto la traducci髇 actualizada y un fichero de diferencias con la
versi髇 anterior.
Tambi閚 he subido la traducci髇 actualizada al repositorio.
Un saludo,
Rafa.
--27KWQEJPK0i+4K/a
Content-Type: text/vnd.wap.wml; charset=utf-8
Content-Disposition: attachment; filename="social_contract.1.0.wml" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
#use wml::debian::template title="Contrato social de Debian, versi贸n 1.0" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f"
# Original document: contract.html
# Author : Manoj Srivastava (
srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
<p>Versi贸n 1.0, ratificada el 5 de julio de 1997.</p>
<p>Derogada por
la <a href="social_contract.1.1">versi贸n 1.1</a>, ratificada el 26 de abril de 2004,
y por la <a href="social_contract">versi贸n actual, la 1.2</a>, ratificada el
1 de octubre de 2022.</p>
<p>El proyecto Debian, creador del sistema Debian GNU/Linux, ha creado el <strong>contrato social de Debian</strong>. La parte del contrato llamada <a href="#guidelines">Directrices de software libre
de Debian</a>(Debian Free Software Guidelines DFSG), dise帽ada inicialmente como un conjunto de principios que acatamos, ha sido adoptada posteriormente por la comunidad de software libre como la base de la
<a href="
https://opensource.org/docs/osd">definici贸n de Open Source</a>.
<h2><q>Contrato social</q> con la comunidad de software libre</h2>
<li><p><strong>Debian permanecer谩 100% libre</strong>
<p>Prometemos mantener la distribuci贸n Debian GNU/Linux
completamente como software libre. Dado que hay muchas definiciones de
software libre, m谩s adelante hemos incluido las directrices que usamos para determinar
si el software es <em>libre</em>". Daremos soporte a nuestros
usuarios que desarrollan y usan software no libre en Debian, pero
nunca haremos que el sistema dependa de un elemento de software no
libre.</p>
<li><strong>Contribuiremos a la comunidad de software libre</strong>
<p>Cuando escribamos nuevos componentes del sistema Debian, los licenciaremos
como software libre. Haremos el mejor sistema que podamos,
de forma que el software libre sea ampliamente distribuido y
usado. Enviaremos parches, mejoras, peticiones de los usuarios,
etc. a los autores originales (esto se conoce en ingles como <i><q>upstream</q></i>, N del T),
del software incluido en nuestro sistema.</p>
<li><p><strong>No ocultaremos los problemas</strong>
<p>Mantendremos nuestra base de datos de informes de error accesible al p煤blico
en todo momento. Los informes de error hechos por los usuarios ser谩n
visibles por el resto de los usuarios de forma inmediata.</p>
<li><p><strong>Nuestra prioridad son nuestros usuarios y el software libre</strong>
<p>Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y de la
comunidad de software libre. Sus intereses ser谩n una prioridad para
nosotros. Daremos soporte a las necesidades de nuestros usuarios
para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de entornos de trabajo.
No pondremos objeciones al software comercial que vaya
a ejecutarse sobre Debian, y permitiremos a otros
crear distribuciones de valor a帽adido que contengan Debian y
software comercial, sin cobrar nada por ello. Para apoyar
estas metas, entregaremos un sistema integrado de
alta calidad, 100% software libre, sin restricciones
legales que pudieran prevenir este tipo de uso.</p>
<li><p><strong>Programas que no siguen nuestros est谩ndares de software libre</strong>
<p>Reconocemos que algunos usuarios necesitan usar programas
que no siguen las <a href="#guidelines">Directrices de software libre de Debian</a>
(Debian Free Software Guidelines DFSG).
Por ello hemos creado las secciones <q><tt>contrib</tt></q> y <q><tt>non-free</tt></q>
en nuestro archivo FTP para estos trabajos. Los paquetes en esos
directorios no son parte del sistema Debian, aunque han sido
configurados para usarse con Debian. Animamos a los distribuidores de CD
a que lean las licencias de los paquetes
en estas secciones para poder determinar si pueden distribuir este
software en sus CD. As铆 pues, aunque el software que no es software libre
no es parte de Debian, damos soporte para su uso, y proporcionamos
la infraestructura (como nuestro sistema de reportes de error y listas
de correo) para paquetes no libres.
</ol>
<h2 id="guidelines">Directrices de software libre de Debian (Debian Free Software Guidelines DFSG)</h2>
<li><p><strong>Libre redistribuci贸n</strong>
La licencia de un componente de Debian no puede restringir a un
tercero el vender o entregar el programa como parte de una distribuci贸n mayor
que contiene programas de diferentes fuentes. La licencia no debe solicitar
regal铆as u otras comisiones para su venta.</p>
<li><p><strong>C贸digo fuente</strong>
<p>El programa debe incluir el c贸digo fuente completo, y debe permitir
la distribuci贸n en forma de c贸digo fuente y en forma compilada (binario).
</p>
<li><strong>Trabajos derivados</strong>
<p>La licencia debe permitir modificaciones y trabajos derivados, y
debe permitir que estos se distribuyan bajo los mismos t茅rminos que la
la licencia del programa original.</p>
<li><p><strong>Integridad del c贸digo fuente del autor</strong>
La licencia puede restringir la distribuci贸n del c贸digo fuente
en forma modificada <q><strong>s贸lo</strong></q> si la licencia permite la
distribuci贸n de <q><tt>parches</tt></q> (<q><tt>patch files</tt></q>) para poder
modificar el c贸digo fuente original del programa en el momento de
compilarlo. La licencia debe
permitir expl铆citamente la distribuci贸n de software a partir de c贸digo
fuente modificado. La licencia puede obligar a los trabajos derivados a
llevar un nombre o n煤mero de versi贸n diferentes del programa original
<em>Esto es un compromiso. El grupo de Debian anima a todos los autores
a no restringir ning煤n fichero, fuente o compilado, de ser modificado</em>.
<li><p><strong>No discriminaci贸n contra personas o grupos</strong>
<p>La licencia no debe discriminar a ninguna persona o grupo
de personas.</p>
<li><p><strong>No discriminaci贸n en funci贸n de la finalidad perseguida</strong>
<p>La licencia no puede restringir el uso del programa para una finalidad
determinada. Por ejemplo, no puede restringir el uso del programa a empresas
con fines comerciales, o en investigaci贸n gen茅tica.</p>
<li><p><strong>Distribuci贸n de la licencia</strong>
<p>Los derechos y libertades de uso asociados al programa deben
aplicarse en la misma forma a todos aquellos a los que se redistribuya
el programa, sin necesidad de pedir una licencia adicional para estas
terceras partes.</p>
<li><p><strong>La licencia no ha de ser espec铆fica para Debian</strong>
<p>Los derechos asociados al programa no deben depender de que el
programa sea parte o no del sistema Debian. Si el programa es extra铆do
de Debian y usado o distribuido sin Debian, pero manteniendo el
resto de las condiciones de la licencia, todos aquellos a los que
el programa se redistribuya deben tener los mismos derechos que los
dados cuando forma parte de Debian.</p>
<li><p><strong>La licencia no debe contaminar a otros programas</strong>
<p>La licencia no debe poner restricciones a otros programas
distribuidos junto con el programa licenciado. Por ejemplo, la
licencia no puede insistir en que todos los dem谩s programas distribuidos
sobre el mismo medio deban ser software libre.</p>
<li><p><strong>Ejemplos de licencias</strong>
<p>Las licencias <q><strong><a href="
https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
<q><strong><a href="
https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD</a></strong></q>, y
<q><strong><a href="
https://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Art铆stica</a></strong></q>
son ejemplos de licencias que consideramos <q><em>libres</em></q>.
</ol>
<p><em>La expresi贸n <q>contrato social con la comunidad de software
libre</q> fue sugerida por Ean Schuessler. El primer borrador de este
documento fue escrito por Bruce Perens, fue modificado por los
dem谩s desarrolladores de Debian durante una conferencia por correo electr贸nico que dur贸 un mes (junio de 1997) y finalmente <a href="
https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">aceptado</a>
como la normativa p煤blica del proyecto Debian.</em></p>
<p><em>Posteriormente, Bruce Perens elimin贸 las referencias
espec铆ficas a Debian en las directrices de Debian para el Software
Libre (DFSG), creando <a href="
https://opensource.org/docs/definition.php"><q>la definici贸n de
Open Source</q></a>.</em></p>
<p><em>Cualquier otra organizaci贸n puede llevar a cabo trabajos derivados a partir
de este documento. Por favor, haga referencia al proyecto Debian en tal caso. </em>
--27KWQEJPK0i+4K/a
Content-Type: text/x-diff; charset=utf-8
Content-Disposition: attachment; filename="social_contract.1.0.wml.diff" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
--- social_contract.1.0.wml-old 2022-10-16 13:14:51.642035093 +0000
+++ social_contract.1.0.wml 2022-10-29 14:27:53.169728884 +0000
@@ -1,13 +1,15 @@
#use wml::debian::template title="Contrato social de Debian, versi贸n 1.0" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="5477c3c791fabf2db59622d9eec1061b6f73aa57"
+#use wml::debian::translation-check translation="79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f"
# Original document: contract.html
# Author : Manoj Srivastava (
srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
- La versi贸n 1.0 ratificada el 5 de julio de 1997 derogada por la
- <a href="social_contract">version 1.1</a>, ratificada el 26 de Abril de 2004.
-</p>
+<p>Versi贸n 1.0, ratificada el 5 de julio de 1997.</p>
+
+<p>Derogada por
+la <a href="social_contract.1.1">versi贸n 1.1</a>, ratificada el 26 de abril de 2004,
+y por la <a href="social_contract">versi贸n actual, la 1.2</a>, ratificada el +1 de octubre de 20