Hola,
Adjunto la traducción.
Saludos,
--
Camaleón
# debian-edu-router po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2023 debian-edu-router
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
# Camaleón <
noelamac@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
debian-edu-router@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-29 21:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 16:56+0100\n"
"Language-Team: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Last-Translator: Camaleón <
noelamac@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: es\n"
#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:1001
msgid "Debian Edu Router Configuration"
msgstr "Configuración de Debian Edu Router"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?"
msgstr "¿Desea omitir la configuración de red de Debian Edu Router?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the " "router!"
msgstr ""
"ERROR: No hay suficientes interfaces de red disponibles que se puedan " "utilizar para configurar el enrutador."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up " "the router!"
msgstr ""
"ERROR: No hay suficientes interfaces de red sin configurar que se encuentren " "disponibles para configurar el enrutador."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not managed " "by Debian Edu Router:"
msgstr ""
"Se han encontrado las siguientes interfaces de red ya configuradas en " "archivos no gestionados por Debian Edu Router:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
msgstr "Considere desconfigurar estas interfaces de red y volver a intentarlo."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Please disconnect all network cables from this host now and proceed." msgstr "Desconecte todos los cables red de este equipo ahora y proceda."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network " "cables disconnected."
msgstr ""
"NOTA: Para proceder con la configuración paso a paso, inicie con todos los " "cables de red desconectados."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"You have ${num_tries} try left to unplug all network cables until the step-" "by-step setup will be aborted."
msgstr ""
"Dispone de ${num_tries} intentos más para desconectar todos los cables de " "red antes de que se aborte la configuración guiada."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "The networking cables were not unplugged. Sending you back to the" msgstr "No se han desconectado los cables de red. Volviendo a la"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "first question."
msgstr "primera pregunta."
#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "¿Desea activar el reenvío de paquetes IP?"
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded " "back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory " "and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this " "package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/" "purge it again."
msgstr ""
"La configuración del enrutado de «Debian Edu Router» requiere que el núcleo "
"reenvíe los paquetes IP de un lado a otro entre las interfaces de red. Esto " "es obligatorio y sin ello el enrutador simplemente no funcionará. Si elige " "«Abortar» este paquete quedará sin configurar. Para deshacer el estado de " "semi-instalado del paquete, elimínelo o púrguelo de nuevo."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol " "version is configured and enabled."
msgstr ""
"Sólo se activará el reenvío de paquetes IPv4/IPv6 si la versión específica "
"del protocolo IP está configurada y activada."
#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am " "doing)"
msgstr ""
"TODO-CONECTADO - todos los cables de red están conectados (sé lo que estoy " "haciendo)"
#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign " "network interfaces this way"
msgstr ""
"PASO-A-PASO - conectar los cables uno a uno y asignar automáticamente de " "esta manera las interfaces de red"
#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline " "installation, and yes, I know what I am doing)"
msgstr ""
"CONFIGURACIÓN-FUERA DE LÍNEA - los cables de red están desconectados (esta "
"es una instalación fuera de línea, y sí, sé lo que estoy haciendo)"
#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, " "at all"
msgstr ""
"OMITIR-CONFIGURACIÓN-RED - no configurar las asignaciones de las interfaces " "de red, por el momento"
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid "The network interface assignment method:"
msgstr "Método de asignación de interfaces de red:"
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"You need to assign this host's network interfaces to network types supported " "by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three " "ways (plus a bail-out method)."
msgstr ""
"Tiene que asignar las interfaces de red de este equipo con tipos de red " "admitidos por Debian Edu Router. Puede asignar los tipos de interfaz red de " "tres maneras (además de un método de rescate)."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you " "know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(1) TODO-CONECTADO - Todas las interfaces de red están conectadas y sabe qué "
"interfaz quiere usar para cada tipo de red."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This " "will add dialogs between each interface assignment requesting to connect the " "network cable of the to-be-assigned network interface."
msgstr ""
"(2) PASO-A-PASO - Conectar y asignar las interfaces de red una a una. Se " "mostrarán cuadros de diálogo entre cada asignación de la interfaz " "solicitándole que conecte el cable de red de la interfaz de red que desea " "asignar."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow " "configuration of network interfaces that currently don't have a network " "carrier. You also know which interface you want to use for what network type." msgstr ""
"(3) CONFIGURACIÓN-FUERA DE LÍNEA - Ninguna interfaz de red está conectada, "
"permitir la configuración de las interfaces de red que actualmente no " "dispongan de un operador de red. También sabe qué interfaz quiere usar para "
"cada tipo de red."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at " "all. Skip network configuration."
msgstr ""
"(4) OMITIR-CONFIGURACIÓN-RED - No configurar la red a través de este " "paquete. Omitir la configuración de red."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid "Please connect the network cable of the 'Uplink' interface, now."
msgstr ""
"Conecte ahora el cable de red de la interfaz de enlace ascendente («uplink»)."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?"
msgstr ""
"¿Qué interfaz de red debe usarse como interfaz de enlace ascendente " "(«uplink»)?"
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"The following network interfaces on this system are connected to a network." msgstr ""
"Las siguientes interfaces de red de este sistema están conectadas a una red."
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid "${extended}"
msgstr "${extended}"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"La interfaz externa de enlace ascendente («uplink») se ha asignado " "correctamente."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' " "interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz externa de enlace " "ascendente («uplink»)."
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "OpenLAN"
msgstr "OpenLAN"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "Mgmt"
msgstr "Gestión"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "School-Administration"
msgstr "Escuela-Administración"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "WiFi-Students"
msgstr "WiFi-Estudiantes"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "WiFi-Teachers"
msgstr "WiFi-Profesores"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "WiFi-Guests"
msgstr "WiFi-Invitados"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:12002
msgid "Supported internal school networks types:"
msgstr "Tipos de redes internas de la escuela admitidas:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
msgid "Shall VLANs be used on the internal network?"
msgstr "¿Se utilizarán redes virtuales (VLAN) en la red interna?"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid ""
"Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now." msgstr ""
"Conecte ahora el cable de red (enlace troncal VLAN) de la interfaz «VLAN»."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?"
msgstr "¿Qué interfaz de red debe usarse como interfaz VLAN?"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:16001
msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz VLAN interna se ha asignado correctamente."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:16001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to " "all configured 'VLAN' networks."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará para conectar este equipo " "internamente a todas las redes VLAN configuradas."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:17001
msgid "Supported network types provided as VLANs:"
msgstr "Tipos de redes virtuales (VLAN) admitidas:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:19001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'OpenLAN' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «OpenLAN»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:20001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'Education' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «Educación»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:21001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'Mgmt' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «Gestión»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:22001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'School-Administration' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «Escuela-Administración»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:23001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'WiFi-Students' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «WiFi-Estudiantes»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:24001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'WiFi-Teachers' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «WiFi-Profesores»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:25001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'WiFi-Guests' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «WiFi-Invitados»:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:26001
msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'Printers' VLAN:"
msgstr "VLAN-ID que se utilizará para la VLAN «Impresoras»:"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now." msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «OpenLAN»."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'OpenLAN' network:" msgstr "Interfaz de red física que se utilizará para la red «OpenLAN»:"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «OpenLAN» se ha asignado correctamente."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' " "interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «OpenLAN» "
"de este equipo."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now." msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Educación»."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'Education' network:" msgstr "Interfaz de red física que se utilizará para la red «Educación»:"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned." msgstr "La interfaz interna «Educación» se ha asignado correctamente."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' " "interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «Educación» "
"de este equipo."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Gestión»."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'Mgmt' network:"
msgstr "Interfaz de red física que se utilizará para la red «Gestión»:"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned."
msgstr "La interfaz interna «Gestión» se ha asignado correctamente."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' " "interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «Gestión» "
"de este equipo."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid ""
"Please connect the network cable of the 'School-Administration' interface, " "now."
msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Escuela-Administración»."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid ""
"Physical NIC that shall be used for the internal 'School-Administration' " "network:"
msgstr ""
"Interfaz de red física que se utilizará para la red «Escuela-Administración»:"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid ""
"The internal 'School-Administration' interface has been successfully " "assigned."
msgstr ""
"La interfaz interna «Escuela-Administración» se ha asignado correctamente."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-" "Administration' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «Escuela-" "Administración» de este equipo."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now." msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Estudiantes»."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid ""
"Physical NIC that shall be used for the internal 'WiFi-Students' network:" msgstr ""
"Interfaz de red física que se utilizará para la red «WiFi-Estudiantes»:"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned." msgstr "La interfaz interna «WiFi-Estudiantes» se ha asignado correctamente."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Students' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «WiFi-" "Estudiantes» de este equipo."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now." msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Profesores»."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
msgid ""
"Physical NIC that shall be used for the internal 'WiFi-Teachers' network:" msgstr "Interfaz de red física que se utilizará para la red «WiFi-Profesores»:"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned." msgstr "La interfaz interna «WiFi-Profesores» se ha asignado correctamente."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Teachers' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «WiFi-" "Profesores» de este equipo."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now." msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Invitados»."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'WiFi-Guests' network:" msgstr "Interfaz de red física que se utilizará para la red «WiFi-Invitados»:"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned." msgstr "La interfaz interna «WiFi-Invitados» se ha asignado correctamente."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Guests' interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «WiFi-" "Invitados» de este equipo."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now." msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Impresoras»."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'Printers' network:" msgstr "Interfaz de red física que se utilizará para la red «Impresoras»:"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned." msgstr "La interfaz interna «Impresoras» se ha asignado correctamente."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' " "interface."
msgstr ""
"La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna " "«Impresoras» de este equipo."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid ""
"Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?" msgstr ""
"¿Qué versiones de IP deben admitirse durante la configuración de las redes?"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid ""
"Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected " "here."
msgstr ""
"No se le preguntará sobre una versión específica de IP si no lo selecciona "
"aquí."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:53001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:"
msgstr "Redes para las que este equipo tendrá una dirección IPv4 estática:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:54001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:"
msgstr "Redes para las que este equipo tendrá una dirección IPv6 estática:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:55001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:" msgstr ""
"Redes para las que se configurará la dirección IPv4 de este equipo mediante "
"DHCPv4:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:56001
msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:" msgstr ""
"Redes para las que se configurará la dirección IPv6 de este equipo mediante "
"RA:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:57001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv6 parameters will be configured via DHCPv6:" msgstr ""
"Redes para las que se configurarán los parámetros IPv6 de este equipo " "mediante DHCPv6:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:" msgstr ""
"Redes para las que este equipo no tendrá ninguna dirección IPv4 configurada:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:" msgstr ""
"Redes para las que este equipo no tendrá ninguna dirección IPv6 configurada:"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la dirección IPv4/máscara de red. Vuelva a intentarlo."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask."
msgstr ""
"Asegúrese de especificar una dirección IPv4 _y_ la máscara de red de la red."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la dirección IPv6/prefijo de red. Vuelva a intentarlo."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
msgstr "Asegúrese de especificar una dirección IPv6 _y_ el prefijo de la red."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red externa de enlace " "ascendente («uplink»):"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' " "interface."
msgstr ""
"Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz de enlace ascendente."
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de dirección IPv4/máscara de red."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' network interface:"
msgstr ""
"Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red externa de enlace " "ascendente («uplink»):"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later."
msgstr ""
"El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz de enlace " "ascendente y hacerlo más tarde."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "Dirección IPv4 de la pasarela de la red de enlace ascendente:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid ""
"When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet."
msgstr ""
"Al configurar una dirección IPv4 estática en la interfaz de la red de enlace "
"ascendente, es necesario proporcionar una dirección de pasarela IPv4. La " "dirección de la pasarela debe ser accesible dentro de la subred IPv4 de la " "red de enlace ascendente."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
msgstr "Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv4."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
msgstr "P. ej.: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "Dirección IPv6 de la pasarela de red de enlace ascendente («uplink»):"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the " "interface's IPv6 link-local address."
msgstr ""
"Al configurar una dirección IPv6 estática en la interfaz de la red de enlace "
"ascendente, es necesario proporcionar una dirección de pasarela IPv6. La " "dirección de la pasarela debe ser accesible dentro de la subred IPv6 de la " "red de enlace ascendente o a través de dirección IPv6 link-local de la " "interfaz."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
msgstr "Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv6."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)