¡Buenos días!
La traducción me ha parecido muy acertada, pero aún así he
observado que en las líneas
32: multiletaración --> multilateración.
111: sólo --> solo (sin tilde).
163: bajo el elipsoide --> por encima del elipsoide (above
ellipsoid).
214: ¿Es posible que en «bifurcación mutability», «mutability»
esté sin traducir? No he encontrado información suficiente sobre
el término para decidir si tiene otra traducción o no.
252: Yo eliminaría la coma tras «Para dump1090».
253: También eliminaría la coma tras «Radarcape».
254: También eliminaría la coma tras «SBS». En este caso estaría justificada si se elimina el verbo y se sobreentiende que se sigue
el esquema de la oración anterior: «Para los Radarcape utilice el
puerto 10002. Para SBS, el puerto 30006».
Eso es todo, muchas gracias por la traducción.
¡Que tengas un buen día!
Un saludo,
Camaleón <
noelamac@gmail.com> writes:
Hola,
Adjunto la traducción (sin cambios).
Saludos,
--
Javier
<
jac@inventati.org, 0xD1636F5F>
Quidquid latine dictum sit, altum videtur
--=-=-Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQJGBAEBCgAwFiEE96Ny4bOjZGCRsm6lpa5SftFjb18FAmcrJwYSHGphY0BpbnZl bnRhdGkub3JnAAoJEKWuUn7RY29f4PYP/ifC0Obg/FBd1l5mQL983VHHC+Oq8oxx HU+SefNryjHLE1u9xtlOUHaqbWzbFAOlgfbYNQ8tGsAnr/Ke81S6tKDbBNtaLtfr e51jz1QuZmORj2BSZBAeeD3nTBGrrDpVuExwyS1HXNxziRlBmtoXaiKwCzoOxPGa XrVKKIF3YvlFolVxH9QUEnDSx4CXRZhbQIyip0Onki1olXKZ7vxAhp4kg8W6DzsL dRbvLd/7G0ocko3YFNgZXBgFTYpFS6IZMCO9o3g9yCYG22SnellfEof057sEwwQs 8boJVTtnKjrjoef6pROrxKbS4hordAtyUeVTkXOak/D0IcMS5Ha7BgqhKX8mQkHx 0gnC+sdcyo8/eM2oW8hRkgT7MM/StrvFiegRjpTSbiXYD3AxQbNgYkADVq7rjmc6 B/YHy7qy55nlT1NXWEOFROliAx09+StwxEXZ3S/wDJyLtT7aNwZsBw8nOr6O6N0/ zkEdlPvuQNVshVi6jI2M+JfJ/x3QPvhqFULeNaIiikSKiwHzKy7YMS3pjJJo6R5D PsEX5WkiLpzENNLBqJgH8M0jAc4Zm/46Zy+51gDS/k+S+TT8jUSI1vUyz6UUHdvZ 49uoTElZKDeAS9sWZLiV2lWiQkXA8wGas5xjB7zsfZRf0XYBlTQ28IKlc1SARLXG
HxW+KN8DbFLB
=eKHy
-----END PGP S