Buenas tardes:
La traducción está muy bien, gracias por tanto trabajo.
Tan solo me gustaría señalar que hay un párrafo que se me antoja
poco intuitivo en la primera lectura: en las líneas 86 a 88:
86 │ "Se recomienda que acepte cargarlo secuencialmente desde
el archivo «menu."
87 │ "lst» y que compruebe el buen funcionamiento del nuevo
GRUB 2, antes de "
88 │ "instalarlo en el MBR («Master Boot Record»)."
Hay un pronombre «lo» en «cargarlo» que se refiere a GRUB2 («that
you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst») pero tal referente
se especifica en la siguiente línea. No es en absoluto incorrecto gramaticalmente y tampoco es que sea difícil de entender, pero
creo que sería una redacción más natural algo como
«Se recomienda que acepte cargar GRUB 2 secuencialmente desde el
archivo "menu.lst" y que compruebe su buen funcionamiento antes de
instalarlo en el MBR».
Por otro lado, personalmente yo eliminaría la coma tras «GRUB 2»
en la misma línea 87.
Muchas gracias de nuevo y un saludo.
--
Javier
<
jac@inventati.org, 0xD1636F5F>
Quidquid latine dictum sit, altum videtur
--=-=-Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQIzBAEBCgAdFiEE96Ny4bOjZGCRsm6lpa5SftFjb18FAmd0JpQACgkQpa5SftFj b1/3jw//bUc4R/KiCBrg36iSw+EZjM/on1HjysO02HxqXf8YXtZNxVqOmgFzmtEX rjvjzIS8NAvnVfUCcFAFKz6etUiSXlbCstTcmrABcgMC/TKFKaVI4pqLki6hKc1T WyTpmA0ZIDIIPP7QVIhBPSIBqmRzfJ0w5/+XcIr0IIL0eD12YBrg7XtZjQL6gxUg Z9KPcCUKL4ZF2QcQBn+VHRcp0NOyFnImImNb34bQWfJIJq3l8wy0JSiPFLKxObAS lNYghKvTfjr/ED8viuUnway/Bjo9KU+fp9y3gUrzh7GmeOoDp6glDPP1IdKY7pvg Dhc51Q1zzJW91NkRjUjJZPpS6hSRarR9X81y8k+kCp4yvjy4Iju4miNR48gmW5yX x5WXJiULFvVjrIgyhtVQZoI7mwXwbzVoFI0dbJFhJKmU3H3nqQrtMYoRUrLCJDby 1NX+0JoMfmXJ0dvBX1ug56h7DNxW+IlPq6/17BhOi0lNo8xWjC5jr3KNOwmegVS3 CbVZAxDRSQVwI+254UyUrM8az49Qo8SPrzdvV73P31JjzGaGdp97cWmTK7s/gHj9 icm2dzw/fDRvft8wGkYxhTWOgeD9IEOa7NyI+0GqvJf74uuWRhfrHKS3Sw+8okir MmwfptCCp3tRLEER7aRGnSTAalpqVF+ZmADcnZErlTwWQ1M0Y8g=1ycl
-----END PGP SIGNATURE-----
--- SoupGate