[continued from previous message]
msgstr "nu se poate elimina în siguranță „%.255s”"
#: lib/dpkg/path-remove.c
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "comanda «rm» pentru curățare"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "caracter nevalid „%c” în lățimea câmpului"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "field width is out of range"
msgstr "lățimea câmpului este în afara intervalului"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "missing closing brace"
msgstr "lipsește acolada de închidere"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
msgstr ""
"nu se poate obține ora și data ultimei modificări a sistemului de fișiere "
"pentru pachetul %s"
#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nume de pachet ambiguu „%s” cu mai mult de o instanță instalată"
#: lib/dpkg/pkg-show.c
msgid "(no description available)"
msgstr "(nici o descriere disponibilă)"
#: lib/dpkg/pkg-show.c
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "versiunea „%s” are sintaxa greșită: %s"
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "nume de pachet ilegal în specificatorul „%s%s%s”: %s"
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "nume de arhitectură ilegal în specificatorul „%s:%s”: %s"
#. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
#. * percentage.
#: lib/dpkg/progress.c
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
msgid "warning"
msgstr "avertisment"
#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr ""
"nu se poate converti șirul de multiocteți „%s” într-un șir de caractere late"
#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr "nu poate converti secvența de multiocteți „%s” într-un caracter lat"
# „eliberare” este „release” nu „un-catch”, oare ar trebui lăsat netradus?
# =====================================
# R-GC, scrie: nu știu cine dintre traducătorii
# anteriori ai fișierului, a scris acest comentariu,
# dar are dreptate în mare măsură;
# cath = prindere, captură. așa că eliberare
# este o traducere destul de apropiată/potrivită
# pentru uncatch, dar cu o „engleză de baltă”,
# în realitate autorul vrea să spună altceva....
# A se vedea traducerea catalană făcută de
# resposabilul actual al «dpkg»
# ***********
# Aici, blocul de cod unde apare mesajul:
# „static int signo_ignores[] = { SIGQUIT, SIGINT };
# static struct sigaction sa_save[array_count(signo_ignores)];
# static void
# subproc_reset_signal(int sig, struct sigaction *sa_old)
# {
# if (sigaction(sig, sa_old, NULL)) {
# fprintf(stderr, _("error un-catching signal %s: %s\n"),
# strsignal(sig), strerror(errno));
# onerr_abort++;
# }
# }”
# ***************
# Demoment, am ales această situație de compromis!
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "a apărut o eroare la gestionarea semnalului %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "nu se poate ignora semnalul %s înainte de rularea %.250s"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subproces): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
msgid "fork failed"
msgstr "fork() a eșuat"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
msgstr "subprocesul %s a returnat starea de eroare la ieșire %d"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess was interrupted"
msgstr "subprocesul %s a fost întrerupt"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
msgstr "subprocesul %s a fost omorât de semnalul (%s)%s"
# R-GC, scrie:
# fără comentarii, vechea traducere a mesajului:
# „, s-a aruncat nucleul”
# =================================
# A se vedea pagina de «core dump»:
# <
https://en.wikipedia.org/wiki/Core_dump>
# *****
# O „versiune” mai scurtă a traducerii actuale,
# ar fi:
# , s-a generat fișierul „core” pentru deoanare”
# *****
# Opinii, sugestii?
#: lib/dpkg/subproc.c
msgid ", core dumped"
msgstr ""
", s-a generat fișierul „core” cu conținutul datelor din memorie ale " "programului"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
msgstr "subprocesul %s a eșuat cu codul stării de așteptare %d"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "wait for %s subprocess failed"
msgstr "așteptarea după subprocesul %s a eșuat"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header size field"
msgstr "câmpul de dimensiune al antetului „tar” nu este valid"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header mtime field"
msgstr "câmpul «mtime» al antetului „tar” nu este valid"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header uid field"
msgstr "câmpul «uid» al antetului „tar” nu este valid"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header gid field"
msgstr "câmpul de sumă de control al antetului „tar” nu este valid"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header checksum field"
msgstr "câmpul de sumă de control al antetului „tar” nu este valid"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header checksum"
msgstr "suma de control a antetului „tar” nu este validă"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "partially read tar header"
msgstr "antetul tar s-a citit parțial"
# R-GC, scrie:
# așa ar fi trebuit să arate mesajul în engleză,
# pentru această traducere:
# „tar header with an empty field name is invalid”,
# se pare însă că resposabilul de «dpkg», a
# studiat engleza într-un alt cartier...
# Notă: traducerea în limba română, este făcută
# după mesajul în catalană, scris de autor
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header with empty name field"
msgstr "antetul tar cu un nume de câmp gol nu este valid"
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
msgstr "tip de antet tar GNU neacceptat „%c”"
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
msgstr "tip de antet tar Solaris neacceptat „%c”"
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
msgstr "tip de antet tar PAX neacceptat „%c”"
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unknown tar header type '%c'"
msgstr "tip de antet tar necunoscut „%c”"
#: lib/dpkg/treewalk.c
#, c-format
msgid "cannot stat pathname '%s'"
msgstr "nu s-a putut efectua stat() asupra elementului final din ruta „%s”"
#: lib/dpkg/treewalk.c
#, c-format
msgid "cannot open directory '%s'"
msgstr "nu se poate deschide directorul %s"
# R-GC, scrie:
# complet ca la nebuni, asta e „găselnița”
# ce-am putut inventa, pentru traducerea
# acestui mesaj, situată pe undeva, pe la
# jumătatea drumului între traducerea
# acestui mesaj din engleză, respectiv
# din catalană; n-am reușit să găsesc
# ceva mai bun.
# în catalană,
# treewalk devine treewalker
# ========================
# într-o versiune anterioară, acest mesaj,
# era: „control directory is not a directory”
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)