Bug#1054196: [INTL:ro] Translation of "dpkg" to Romanian (23/37)
From
Remus-Gabriel Chelu@1:229/2 to
All on Wed Oct 18 22:40:01 2023
[continued from previous message]
msgstr " %.250s furnizează %.250s dar va fi eliminat.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s furnizează %.250s dar va fi deconfigurat.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s furnizează %.250s dar este %s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s nu este instalat.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versiunea %.250s) urmează să fie instalat.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (versiunea %.250s) este prezent și %s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s furnizează %.250s și urmează să fie instalat.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s furnizează %.250s și este prezent și %s.\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Următoarele pachete sunt nefuncționale datorită unor probleme\n"
"grave apărute la instalare. Ele trebuie reinstalate (și toate\n"
"pachetele care depinde de ele) pentru a funcționa corespunzător:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Următoarele pachete au fost despachetate dar încă nu au fost configurate.\n"
"Ele trebuie configurate folosind «dpkg --configure» sau opțiunea " "configurare\n"
"din meniul programului «dselect», pentru a fi funcționale:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Următoarele pachete sunt configurate doar pe jumătate, probabil datorită " "unor\n"
"probleme la prima lor configurare. Configurarea ar trebui reîncercată " "folosind\n"
"«dpkg --configure <pachet>» sau opțiunea configurare din meniul lui " "«dselect»:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Următoarele pachete sunt instalate doar pe jumătate, datorită problemelor " "din \n"
"timpul instalării. Instalarea probabil poate fi terminată dacă se repetă.\n"
"Pachetele pot fi șterse folosind «dselect» sau «dpkg --remove»:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Următoarele pachete sunt în așteptarea procesării declanșatorilor care au "
"fost\n"
"activați din alte pachete. Această procesare poate fi solicitată folosind\n"
"«dselect» sau «dpkg --configure --pending» (sau «dpkg --triggers-only»):\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Următoarele pachete au fost declanșate, dar procesarea declanșatorilor nu\n"
"s-a efectuat încă. Procesarea declanșatorilor poate fi cerută folosind\n" "«dselect» sau «dpkg --configure --pending» (sau «dpkg --triggers-only»):\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Următoarele pachete lipsesc din fișierul de control al listei\n"
"din baza de date, acestea trebuie reinstalate:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Următoarele pachete lipsesc din fișierul de control „md5sums”\n"
"din baza de date, acestea trebuie reinstalate:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "Următoarele pachete nu au o arhitectură:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr "Următoarele pachete au o arhitectură ilegală:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"Următoarele pachete au o arhitectură străină necunoscută, ceea ce va cauza\n"
"probleme de dependență în interfețele cu «dpkg». Acest lucru poate fi " "rezolvat\n"
"prin înregistrarea arhitecturii străine cu «dpkg --add-architecture»:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr ""
"Un alt proces a blocat baza de date pentru scriere și s-ar putea să o " "modifice\n"
"în acest moment; unele dintre problemele următoare s-ar putea să se " "datoreze\n"
"acestui fapt.\n"
#: src/main/enquiry.c
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscută>"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d în %s: "
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pachet, din următoarea secțiune:"
msgstr[1] " %d pachete, din următoarele secțiuni:"
msgstr[2] " %d de pachete, din următoarele secțiuni:"
#: src/main/enquiry.c
msgid "the Pre-Depends field"
msgstr "câmpul „Pre-Depends”"
# „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui
# pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere
# pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2
# *****
# R-GC, scrie:
# acest comentariu a fost scris de predecesorii
# mei în traducerea «dpkg», pe cînd mesajul
# era: „epoch in version is not number”.
#: src/main/enquiry.c
msgid "epochs in versions"
msgstr "epoca din versiuni"
#: src/main/enquiry.c
msgid "long filenames in .deb archives"
msgstr "nume de fișier lungi în arhivele .deb"
#: src/main/enquiry.c
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "multiple „Conflicts” și „Replaces”"
#: src/main/enquiry.c
msgid "multi-arch fields and semantics"
msgstr "câmpuri și semantice multi-arhitectură"
#: src/main/enquiry.c
msgid "versioned relationships in the Provides field"
msgstr "relații cu versiuni „versionate” în câmpul „Provides”"
#: src/main/enquiry.c
msgid "the Protected field"
msgstr "câmpul „Protected”"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)