• (Tears) Twenty Thousand Leagues Under the Sea by Jules Verne

    From James Nicoll@21:1/5 to All on Sun Oct 13 13:06:48 2024
    Twenty Thousand Leagues Under the Sea (Captain Nemo, volume 1) by
    Jules Verne

    Professor Pierre Aronnax sets out to classify what he hopes is a
    novel species of narwhal, only to find himself on board a
    submarine captained by a self-exiled genius.

    https://jamesdavisnicoll.com/review/like-the-ocean


    --
    My reviews can be found at http://jamesdavisnicoll.com/
    My tor pieces at https://www.tor.com/author/james-davis-nicoll/
    My Dreamwidth at https://james-davis-nicoll.dreamwidth.org/
    My patreon is at https://www.patreon.com/jamesdnicoll

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Robert Woodward@21:1/5 to James Nicoll on Sun Oct 13 10:15:41 2024
    In article <veggl8$qc7$1@panix2.panix.com>,
    jdnicoll@panix.com (James Nicoll) wrote:

    Twenty Thousand Leagues Under the Sea (Captain Nemo, volume 1) by
    Jules Verne

    Professor Pierre Aronnax sets out to classify what he hopes is a
    novel species of narwhal, only to find himself on board a
    submarine captained by a self-exiled genius.

    https://jamesdavisnicoll.com/review/like-the-ocean

    My copy of this is an early 1960s Scholastic Book Library edition
    without translator credit or credit for the one interior illustration.
    The ISFDB doesn't acknowledge the Scholastic Book edition I have, but it appears to be the Louis Mercier translation from the 19th century.

    --
    "We have advanced to new and surprising levels of bafflement."
    Imperial Auditor Miles Vorkosigan describes progress in _Komarr_. ‹-----------------------------------------------------
    Robert Woodward robertaw@drizzle.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ahasuerus@21:1/5 to All on Sun Oct 13 13:55:44 2024
    On 10/13/2024 1:37 PM, Ted Nolan <tednolan> wrote:
    [snip-snip]
    There was some news item of 10 years or so ago to the effect that Leagues
    had never received a decent translation (not just 'it reads like it was translated!', but dropping characers & plot points -- that kind of thing), and that someone connected with the Navy had now done one,
    and it was much improved:
    [snip-snip]

    For values of "10 or so" that include "31" -- https://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?2495619

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ted Nolan @21:1/5 to robertaw@drizzle.com on Sun Oct 13 17:37:06 2024
    In article <robertaw-3B5DD9.10154013102024@news.individual.net>,
    Robert Woodward <robertaw@drizzle.com> wrote:
    In article <veggl8$qc7$1@panix2.panix.com>,
    jdnicoll@panix.com (James Nicoll) wrote:

    Twenty Thousand Leagues Under the Sea (Captain Nemo, volume 1) by
    Jules Verne

    Professor Pierre Aronnax sets out to classify what he hopes is a
    novel species of narwhal, only to find himself on board a
    submarine captained by a self-exiled genius.

    https://jamesdavisnicoll.com/review/like-the-ocean

    My copy of this is an early 1960s Scholastic Book Library edition
    without translator credit or credit for the one interior illustration.
    The ISFDB doesn't acknowledge the Scholastic Book edition I have, but it >appears to be the Louis Mercier translation from the 19th century.

    --
    "We have advanced to new and surprising levels of bafflement."
    Imperial Auditor Miles Vorkosigan describes progress in _Komarr_. >‹-----------------------------------------------------
    Robert Woodward robertaw@drizzle.com

    There was some news item of 10 years or so ago to the effect that Leagues
    had never received a decent translation (not just 'it reads like it was translated!', but dropping characers & plot points -- that kind of thing),
    and that someone connected with the Navy had now done one,
    and it was much improved:

    Oh, here it is:

    https://www.amazon.com/20-000-Leagues-Under-Sea/dp/0870216783

    For the past 120 years, readers of English have known only
    a poor imitation of Jules Verne's classic French novel Vingt
    Mille Lieues Sous les Mers and consequently relegated the
    writer to the category of a "boy's author". Since 1873 the
    standard English version has been Lewis Mercier's mangled
    "translation," a work that's filled with errors, mistranslations,
    and bogus additions, and missing nearly a quarter of Verne's
    original text.

    Now, thanks to the life-long efforts of two Verne scholars,
    the English-speaking world at last has access to a definitive
    translation, the only English version based solely on the
    level of literary artist and scientific visionary, a category
    he has always enjoyed in Europe and Russia.

    Mercier's act of literary vandalism went unnoticed until
    1965, when New York University English professor Walter
    Miller discovered the missing text and began the restoration
    of the Verne masterpiece. After nearly thirty years of work,
    including rigorous examinations of his translation by experts
    in marine technology and biology, Miller teamed that Frederick
    Paul Walter in 1992 to create this landmark scientific and
    literary achievement.

    Restored to the volume along with the original woodcut
    illustrations are the entertaining and often prescient drams
    of Captain Nemo, widely considered the prototypical
    science-fiction character. In this novel alone Verne has
    anticipated submarine diving planes, scuba gear, underwater
    laboratories, and marine ecological disasters. He also
    inspired large-scale underwater mining and farming of flora
    and fauna, and electricity from thermoclines, all currently
    in development.

    Restoration of these visionary ideas and some twenty-three
    percent of the original text is certain to elevate Verne's
    standing in American scientific and literary circles.
    --
    columbiaclosings.com
    What's not in Columbia anymore..

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ted Nolan @21:1/5 to ahasuerus@email.com on Sun Oct 13 18:06:05 2024
    In article <veh1j2$p7ef$1@dont-email.me>,
    Ahasuerus <ahasuerus@email.com> wrote:
    On 10/13/2024 1:37 PM, Ted Nolan <tednolan> wrote:
    [snip-snip]
    There was some news item of 10 years or so ago to the effect that Leagues
    had never received a decent translation (not just 'it reads like it was
    translated!', but dropping characers & plot points -- that kind of thing), >> and that someone connected with the Navy had now done one,
    and it was much improved:
    [snip-snip]

    For values of "10 or so" that include "31" -- >https://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?2495619

    http://columbiaclosings.com/pix/24/06/ah_yes_the_80s.jpg
    --
    columbiaclosings.com
    What's not in Columbia anymore..

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to James Nicoll on Sun Oct 13 18:11:17 2024
    On 2024-10-13, James Nicoll <jdnicoll@panix.com> wrote:

    Twenty Thousand Leagues Under the Sea (Captain Nemo, volume 1) by
    Jules Verne

    This would have been a great opportunity to review the original
    French novel, given how you keep mentioning that you are Canadian,
    and we all know that French is Canada's other language.

    | 1: The Nautilus was not nuclear-powered, whatever Disney claimed in
    | their film adaptation.

    I had to look up the timeline: Construction of the USS Nautilus,
    the world's first nuclear-powered submarine, began in 1952 and it
    was launched in January 1954. The Disney movie was shot over the
    first half of 1954 and released starting Christmas 1954.

    Also, _Vingt Mille Lieues sous les mers_[1] was published in
    1869-1870. Radioactivity wasn't discovered until 1896.


    [1] French title capitalization rules are baroque.
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Principes_de_capitalisation_des_titres
    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Don@21:1/5 to James Nicoll on Sun Oct 13 21:09:28 2024
    James Nicoll wrote:
    Twenty Thousand Leagues Under the Sea (Captain Nemo, volume 1) by
    Jules Verne

    Professor Pierre Aronnax sets out to classify what he hopes is a
    novel species of narwhal, only to find himself on board a
    submarine captained by a self-exiled genius.

    https://jamesdavisnicoll.com/review/like-the-ocean

    Excerpt:

    The crew of the Nautilus, all male, are left in the
    background because they speak a conlang not shared
    with Aronnax, Conseil, and Land.

    Matthew Ward's short story, "The Code" conceivably contains courtship
    conlang concocted by committee:

    The committee got the first version of the Code wrong.
    Their cleverness hindered achieving their goal. They
    created natural sounding language for the oral contracts
    in an attempt to be as unobtrusive as possible. Sadly,
    people agreed to things without realizing it

    In Saussure v Gettier, Eric Gettier was on a date and
    asked, “How do your lips feel?â€

    Carla Saussure seemed to forget that this initiated a
    contract. She replied, “They are rather dry. Good thing
    I brought my lip balm with me. What about you? Do you
    want some?â€

    Saussure’s response put Gettier in a bind, because
    prompting the correct response invalidated the contract
    as attempted coercion. Gettier tried again, “No. I’m not
    actually asking how your lips are.â€

    Saussure continued to seem ignorant of the Gettier problem.

    “Well, then why did you ask me?â€

    “Because I want to kiss you, of course!â€

    “Oh. That’s silly. Of course you can.â€

    Gettier lost himself in the moment and forgot that he had
    not fulfilled the proper wording. He leaned over and kissed
    her. She sued for sexual harassment and won.

    Danke,

    --
    Don.......My cat's )\._.,--....,'``. https://crcomp.net/reviews.php telltale tall tail /, _.. \ _\ (`._ ,. Walk humbly with thy God.
    tells tall tales.. `._.-(,_..'--(,_..'`-.;.' Make 1984 fiction again.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Don@21:1/5 to James Nicoll on Sun Oct 13 21:15:39 2024
    Correction to "The Code" excerpt.

    James Nicoll wrote:
    Twenty Thousand Leagues Under the Sea (Captain Nemo, volume 1) by
    Jules Verne

    Professor Pierre Aronnax sets out to classify what he hopes is a
    novel species of narwhal, only to find himself on board a
    submarine captained by a self-exiled genius.

    https://jamesdavisnicoll.com/review/like-the-ocean

    Excerpt:

    The crew of the Nautilus, all male, are left in the
    background because they speak a conlang not shared
    with Aronnax, Conseil, and Land.

    Matthew Ward's short story, "The Code" conceivably contains courtship
    conlang concocted by committee:

    The committee got the first version of the Code wrong.
    Their cleverness hindered achieving their goal. They
    created natural sounding language for the oral contracts
    in an attempt to be as unobtrusive as possible. Sadly,
    people agreed to things without realizing it and denied
    agreements they didn’t wish to deny. Take, for instance,
    the original initiation for kissing, "How do your lips
    feel?" To agree, you replied, "Ready to be kissed." The
    law considered everything else to be refusing the contract.

    In Saussure v Gettier, Eric Gettier was on a date and
    asked, "How do your lips feel?"

    Carla Saussure seemed to forget that this initiated a
    contract. She replied, "They are rather dry. Good thing
    I brought my lip balm with me. What about you? Do you
    want some?"

    Saussure’s response put Gettier in a bind, because
    prompting the correct response invalidated the contract
    as attempted coercion. Gettier tried again, "No. I’m not
    actually asking how your lips are."

    Saussure continued to seem ignorant of the Gettier problem.

    "Well, then why did you ask me?"

    "Because I want to kiss you, of course!"

    "Oh. That’s silly. Of course you can."

    Gettier lost himself in the moment and forgot that he had
    not fulfilled the proper wording. He leaned over and kissed
    her. She sued for sexual harassment and won.

    Danke,

    --
    Don.......My cat's )\._.,--....,'``. https://crcomp.net/reviews.php telltale tall tail /, _.. \ _\ (`._ ,. Walk humbly with thy God.
    tells tall tales.. `._.-(,_..'--(,_..'`-.;.' Make 1984 fiction again.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Scott Dorsey@21:1/5 to All on Mon Oct 14 01:04:34 2024
    On 2024-10-13, James Nicoll <jdnicoll@panix.com> wrote:

    | 1: The Nautilus was not nuclear-powered, whatever Disney claimed in
    | their film adaptation.

    I thought it was a big deal that it was powered by electricity, seeing
    that when I read the book for the first time I was fascinated and
    impressed with electricity. I still am, for that matter.

    However, this was one of the more minor things that Disney did wrong,
    beginning with casting Peter Lorre twenty years too late when he was
    just phoning in all his performances.
    --scott
    --
    "C'est un Nagra. C'est suisse, et tres, tres precis."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul S Person@21:1/5 to All on Mon Oct 14 08:52:33 2024
    On Sun, 13 Oct 2024 13:55:44 -0400, Ahasuerus <ahasuerus@email.com>
    wrote:

    On 10/13/2024 1:37 PM, Ted Nolan <tednolan> wrote:
    [snip-snip]
    There was some news item of 10 years or so ago to the effect that Leagues
    had never received a decent translation (not just 'it reads like it was
    translated!', but dropping characers & plot points -- that kind of thing), >> and that someone connected with the Navy had now done one,
    and it was much improved:
    [snip-snip]

    For values of "10 or so" that include "31" -- >https://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?2495619

    This is because "10 years or so" is often a synonym for "a long time
    ago".
    --
    "Here lies the Tuscan poet Aretino,
    Who evil spoke of everyone but God,
    Giving as his excuse, 'I never knew him.'"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul S Person@21:1/5 to Scott Dorsey on Mon Oct 14 08:56:44 2024
    On 14 Oct 2024 01:04:34 -0000, kludge@panix.com (Scott Dorsey) wrote:

    On 2024-10-13, James Nicoll <jdnicoll@panix.com> wrote:

    | 1: The Nautilus was not nuclear-powered, whatever Disney claimed in
    | their film adaptation.

    I thought it was a big deal that it was powered by electricity, seeing
    that when I read the book for the first time I was fascinated and
    impressed with electricity. I still am, for that matter.

    However, this was one of the more minor things that Disney did wrong, >beginning with casting Peter Lorre twenty years too late when he was
    just phoning in all his performances.

    I thought he did a fine job ... as the humorous side-kick.
    --
    "Here lies the Tuscan poet Aretino,
    Who evil spoke of everyone but God,
    Giving as his excuse, 'I never knew him.'"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul S Person@21:1/5 to naddy@mips.inka.de on Mon Oct 14 09:00:44 2024
    On Sun, 13 Oct 2024 18:11:17 -0000 (UTC), Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:

    On 2024-10-13, James Nicoll <jdnicoll@panix.com> wrote:

    Twenty Thousand Leagues Under the Sea (Captain Nemo, volume 1) by
    Jules Verne

    This would have been a great opportunity to review the original
    French novel, given how you keep mentioning that you are Canadian,
    and we all know that French is Canada's other language.

    | 1: The Nautilus was not nuclear-powered, whatever Disney claimed in
    | their film adaptation.

    I had to look up the timeline: Construction of the USS Nautilus,
    the world's first nuclear-powered submarine, began in 1952 and it
    was launched in January 1954. The Disney movie was shot over the
    first half of 1954 and released starting Christmas 1954.

    And nuclear-powered submarines were all the rage back then.

    As were nuclear explosions wiping out a laboratory inside a volcano
    island.

    The documentary of the DVD had a writer asserting that they had the
    devil of a time actually getting a plot out of the book, which was
    mostly about oceanography.

    And, BTW, adaptation is /not/ transcription.
    --
    "Here lies the Tuscan poet Aretino,
    Who evil spoke of everyone but God,
    Giving as his excuse, 'I never knew him.'"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Robert Woodward@21:1/5 to Michael F. Stemper on Mon Oct 14 10:22:37 2024
    In article <vehcjq$qtob$1@dont-email.me>,
    "Michael F. Stemper" <michael.stemper@gmail.com> wrote:

    On 13/10/2024 12.15, Robert Woodward wrote:
    In article <veggl8$qc7$1@panix2.panix.com>,
    jdnicoll@panix.com (James Nicoll) wrote:

    Twenty Thousand Leagues Under the Sea (Captain Nemo, volume 1) by
    Jules Verne

    Professor Pierre Aronnax sets out to classify what he hopes is a
    novel species of narwhal, only to find himself on board a
    submarine captained by a self-exiled genius.

    https://jamesdavisnicoll.com/review/like-the-ocean

    My copy of this is an early 1960s Scholastic Book Library edition
    without translator credit or credit for the one interior illustration.
    The ISFDB doesn't acknowledge the Scholastic Book edition I have,

    I can't believe that there were that many early 1960s SBS editions. The ISFDB has mine:
    <https://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?295370>

    Oops, you are right (I missed that entry in the long list of
    translations).

    --
    "We have advanced to new and surprising levels of bafflement."
    Imperial Auditor Miles Vorkosigan describes progress in _Komarr_. —-----------------------------------------------------
    Robert Woodward robertaw@drizzle.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Scott Dorsey@21:1/5 to psperson@old.netcom.invalid on Mon Oct 14 19:36:41 2024
    In article <0pfqgjptimhbndd71dv3698m43h5424dbu@4ax.com>,
    Paul S Person <psperson@old.netcom.invalid> wrote:
    On 14 Oct 2024 01:04:34 -0000, kludge@panix.com (Scott Dorsey) wrote:

    On 2024-10-13, James Nicoll <jdnicoll@panix.com> wrote:

    | 1: The Nautilus was not nuclear-powered, whatever Disney claimed in
    | their film adaptation.

    I thought it was a big deal that it was powered by electricity, seeing
    that when I read the book for the first time I was fascinated and
    impressed with electricity. I still am, for that matter.

    However, this was one of the more minor things that Disney did wrong, >>beginning with casting Peter Lorre twenty years too late when he was
    just phoning in all his performances.

    I thought he did a fine job ... as the humorous side-kick.

    As humorous side kicks go, he was no Chico or Harpo. He wasn't even a Zeppo. --scott
    --
    "C'est un Nagra. C'est suisse, et tres, tres precis."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul S Person@21:1/5 to Scott Dorsey on Tue Oct 15 08:44:48 2024
    On 14 Oct 2024 19:36:41 -0000, kludge@panix.com (Scott Dorsey) wrote:

    In article <0pfqgjptimhbndd71dv3698m43h5424dbu@4ax.com>,
    Paul S Person <psperson@old.netcom.invalid> wrote:
    On 14 Oct 2024 01:04:34 -0000, kludge@panix.com (Scott Dorsey) wrote:

    On 2024-10-13, James Nicoll <jdnicoll@panix.com> wrote:

    | 1: The Nautilus was not nuclear-powered, whatever Disney claimed in
    | their film adaptation.

    I thought it was a big deal that it was powered by electricity, seeing >>>that when I read the book for the first time I was fascinated and >>>impressed with electricity. I still am, for that matter.

    However, this was one of the more minor things that Disney did wrong, >>>beginning with casting Peter Lorre twenty years too late when he was
    just phoning in all his performances.

    I thought he did a fine job ... as the humorous side-kick.

    As humorous side kicks go, he was no Chico or Harpo. He wasn't even a Zeppo.

    I think you are confusing "humorous" with "over the top".
    --
    "Here lies the Tuscan poet Aretino,
    Who evil spoke of everyone but God,
    Giving as his excuse, 'I never knew him.'"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul S Person@21:1/5 to michael.stemper@gmail.com on Thu Oct 17 09:07:20 2024
    On Thu, 17 Oct 2024 08:03:53 -0500, "Michael F. Stemper" <michael.stemper@gmail.com> wrote:

    On 16/10/2024 16.13, Tony Nance wrote:
    On 10/15/24 9:17 AM, Michael F. Stemper wrote:
    On 14/10/2024 09.03, Tony Nance wrote:

    My copy is a Bantam Classic 1981 printing of a 1962 copyrighted version translated by Anthony Bonner, with an Introduction by Ray Bradbury. The Bradbury intro is 12 pages long, titled "The Ardent Blasphemers".

    Poking around a little, it seems this is a fine translation, but they cleaned it up and improved it in 1985.

    I have the Bantam Pathfinder edition:
    <https://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?295423>

    I pulled it off of the shelf to find out what translation it is, but its >>> contents start with page 23, so that was less than helpful. I would think >>> it likely that Bantam might have re-used the translation. Any way to find >>> out for sure? Where did your research take you?


    Seems very likely to be the same translation I have, especially since the date listed under the Contents line on the isfdb page you linked to says "1962".

    This page   http://www.najvs.org/works/V006_VL.shtml
    seems to have info on many translations, and was the source of my "1985" improvement. However, it appears I misread that - 1985 was not the improvement, it was what a 2003 post was referring to. So the improved Bantam translation may well have been
    2003.
    Well, then I think that I'll give it a whirl. I've been skittish ever since the discussion
    here that gave the impression that the Naval Press translation was the first good English
    version. Maybe I misread.

    I'm currently heading toward the End of Dumas, and it has long been
    apparent to me that learning French and reading French novels in
    French might have been a better idea. With the proper aids, of course.
    Which in Dumas' case would have been a detailed French history.

    But that is not the path I chose. As to Verne, I don't know if I want
    to extend my stay in 19th century France. Perhaps after a break ...
    apparently CJ Cherryh has written another Alliance novel.
    --
    "Here lies the Tuscan poet Aretino,
    Who evil spoke of everyone but God,
    Giving as his excuse, 'I never knew him.'"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)