• Re: "Conflict Center: Naator (Perry Rhodan #77)" by Clark Darlton

    From Ted Nolan @21:1/5 to g@crcomp.net on Tue May 13 18:03:42 2025
    XPost: alt.fan.perry-rhodan

    In article <20250513a@crcomp.net>, Don <g@crcomp.net> wrote:
    Lynn McGuire wrote:

    <snip>

    BTW, this is actually book number 85 of the German pamphlets written in
    1963. There is a very good explanation of the plot in German on the
    Perrypedia German website of all of the PR books. There is automatic
    Google translation available for English, Spanish, Dutch, Japanese,
    French, and Portuguese.
    https://www.perrypedia.de/wiki/Kampfschule_Naator
    There is alternate synopsis site at:
    https://www.perryrhodan.us/summaries/85#

    <snip>

    Perry Rhodan has been informed by Atlan and Khrest that the Robot Regent
    of the Arkonide Empire probably has a secret deactivation circuit. And
    the Robot Regent is recruiting sentients to replace the robot commanders
    of the vast Arkonide spaceship fleets. So Perry Rhodan, Bell, and 200
    scientist soldiers change themselves to look like Zalites and transport
    themselves to the Zalit home world, just three light years away from
    Arkon. The groups then are transported to the Arkon home system for
    integration into the Arkonide space ships.

    This installment's idiomatic ideation intrigued me.

    Original:

    "Hier sitzen wir wie blinde Hühner."

    "Jedem das seine", grinste Kadett Rudolf hinterhältig.
    "Aber vielleicht findest du das berühmte Korn."

    Ackerman Ace adaptation:

    "We’re sitting around here like helpless puppies!"

    "But every dog has his day," grinned Cadet Rudolf,
    ribbing him. "Maybe yours is coming up."

    My (marginally machine-assisted) translation:

    "Here we sit like blind chickens."

    "That's for everyone," grinned cadet Rudolf sneakily. "But maybe
    you'll find the famous grain."

    Let's liven things up. Will my AI choice of Grok3 get the goat of
    Perplexity?

    Explain the Deutsch idiomatic aphorism about a blind chicken
    and grain.

    The German idiomatic expression you're referring to is likely
    "Ein blinder Hahn findet Korn," which translates literally to
    "A blind chicken always finds grain." This aphorism means that
    even those who are not particularly skilled or lucky can
    sometimes succeed or find something valuable just by chance.
    It's a way of saying that good fortune can happen to anyone,
    regardless of their abilities or efforts.

    Danke,


    It sounds like the German "always finds grain" is a bit stronger than
    the closest English idiom that comes to mind:

    Even a blind pig finds an acorn now & then.
    --
    columbiaclosings.com
    What's not in Columbia anymore..

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Don@21:1/5 to Lynn McGuire on Tue May 13 17:30:22 2025
    XPost: alt.fan.perry-rhodan

    Lynn McGuire wrote:

    <snip>

    BTW, this is actually book number 85 of the German pamphlets written in
    1963. There is a very good explanation of the plot in German on the Perrypedia German website of all of the PR books. There is automatic
    Google translation available for English, Spanish, Dutch, Japanese,
    French, and Portuguese.
    https://www.perrypedia.de/wiki/Kampfschule_Naator
    There is alternate synopsis site at:
    https://www.perryrhodan.us/summaries/85#

    <snip>

    Perry Rhodan has been informed by Atlan and Khrest that the Robot Regent
    of the Arkonide Empire probably has a secret deactivation circuit. And
    the Robot Regent is recruiting sentients to replace the robot commanders
    of the vast Arkonide spaceship fleets. So Perry Rhodan, Bell, and 200 scientist soldiers change themselves to look like Zalites and transport themselves to the Zalit home world, just three light years away from
    Arkon. The groups then are transported to the Arkon home system for integration into the Arkonide space ships.

    This installment's idiomatic ideation intrigued me.

    Original:

    "Hier sitzen wir wie blinde Hühner."

    "Jedem das seine", grinste Kadett Rudolf hinterhältig.
    "Aber vielleicht findest du das berühmte Korn."

    Ackerman Ace adaptation:

    "We’re sitting around here like helpless puppies!"

    "But every dog has his day," grinned Cadet Rudolf,
    ribbing him. "Maybe yours is coming up."

    My (marginally machine-assisted) translation:

    "Here we sit like blind chickens."

    "That's for everyone," grinned cadet Rudolf sneakily. "But maybe
    you'll find the famous grain."

    Let's liven things up. Will my AI choice of Grok3 get the goat of
    Perplexity?

    Explain the Deutsch idiomatic aphorism about a blind chicken
    and grain.

    The German idiomatic expression you're referring to is likely
    "Ein blinder Hahn findet Korn," which translates literally to
    "A blind chicken always finds grain." This aphorism means that
    even those who are not particularly skilled or lucky can
    sometimes succeed or find something valuable just by chance.
    It's a way of saying that good fortune can happen to anyone,
    regardless of their abilities or efforts.

    Danke,

    --
    Don.......My cat's )\._.,--....,'``. https://crcomp.net/reviews.php telltale tall tail /, _.. \ _\ (`._ ,. veritas liberabit vos
    tells tall tales.. `._.-(,_..'--(,_..'`-.;.' Make 1984 fiction again.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul S Person@21:1/5 to tednolan on Wed May 14 08:27:23 2025
    XPost: alt.fan.perry-rhodan

    On 13 May 2025 18:03:42 GMT, ted@loft.tnolan.com (Ted Nolan
    <tednolan>) wrote:

    In article <20250513a@crcomp.net>, Don <g@crcomp.net> wrote:
    Lynn McGuire wrote:

    <snip>

    BTW, this is actually book number 85 of the German pamphlets written in
    1963. There is a very good explanation of the plot in German on the
    Perrypedia German website of all of the PR books. There is automatic
    Google translation available for English, Spanish, Dutch, Japanese,
    French, and Portuguese.
    https://www.perrypedia.de/wiki/Kampfschule_Naator
    There is alternate synopsis site at:
    https://www.perryrhodan.us/summaries/85#

    <snip>

    Perry Rhodan has been informed by Atlan and Khrest that the Robot Regent >>> of the Arkonide Empire probably has a secret deactivation circuit. And
    the Robot Regent is recruiting sentients to replace the robot commanders >>> of the vast Arkonide spaceship fleets. So Perry Rhodan, Bell, and 200
    scientist soldiers change themselves to look like Zalites and transport
    themselves to the Zalit home world, just three light years away from
    Arkon. The groups then are transported to the Arkon home system for
    integration into the Arkonide space ships.

    This installment's idiomatic ideation intrigued me.

    Original:

    "Hier sitzen wir wie blinde Hühner."

    "Jedem das seine", grinste Kadett Rudolf hinterhältig.
    "Aber vielleicht findest du das berühmte Korn."

    Ackerman Ace adaptation:

    "We’re sitting around here like helpless puppies!"

    "But every dog has his day," grinned Cadet Rudolf,
    ribbing him. "Maybe yours is coming up."

    My (marginally machine-assisted) translation:

    "Here we sit like blind chickens."

    "That's for everyone," grinned cadet Rudolf sneakily. "But maybe
    you'll find the famous grain."

    Let's liven things up. Will my AI choice of Grok3 get the goat of >>Perplexity?

    Explain the Deutsch idiomatic aphorism about a blind chicken
    and grain.

    The German idiomatic expression you're referring to is likely
    "Ein blinder Hahn findet Korn," which translates literally to
    "A blind chicken always finds grain." This aphorism means that
    even those who are not particularly skilled or lucky can
    sometimes succeed or find something valuable just by chance.
    It's a way of saying that good fortune can happen to anyone,
    regardless of their abilities or efforts.

    Danke,


    It sounds like the German "always finds grain" is a bit stronger than
    the closest English idiom that comes to mind:

    Even a blind pig finds an acorn now & then.

    That's because the chicken is in a barnyard where grain has been
    scattered on the ground, so it is easy to find.

    The pig, apparently, is not.

    Unless people pick acorns and feed them to pigs.
    --
    "Here lies the Tuscan poet Aretino,
    Who evil spoke of everyone but God,
    Giving as his excuse, 'I never knew him.'"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul S Person@21:1/5 to Don on Wed May 14 08:24:07 2025
    XPost: alt.fan.perry-rhodan

    On Tue, 13 May 2025 17:30:22 -0000 (UTC), Don <g@crcomp.net> wrote:

    Lynn McGuire wrote:

    <snip>

    BTW, this is actually book number 85 of the German pamphlets written in
    1963. There is a very good explanation of the plot in German on the
    Perrypedia German website of all of the PR books. There is automatic
    Google translation available for English, Spanish, Dutch, Japanese,
    French, and Portuguese.
    https://www.perrypedia.de/wiki/Kampfschule_Naator
    There is alternate synopsis site at:
    https://www.perryrhodan.us/summaries/85#

    <snip>

    Perry Rhodan has been informed by Atlan and Khrest that the Robot Regent
    of the Arkonide Empire probably has a secret deactivation circuit. And
    the Robot Regent is recruiting sentients to replace the robot commanders
    of the vast Arkonide spaceship fleets. So Perry Rhodan, Bell, and 200
    scientist soldiers change themselves to look like Zalites and transport
    themselves to the Zalit home world, just three light years away from
    Arkon. The groups then are transported to the Arkon home system for
    integration into the Arkonide space ships.

    This installment's idiomatic ideation intrigued me.

    Original:

    "Hier sitzen wir wie blinde Hühner."

    "Jedem das seine", grinste Kadett Rudolf hinterhältig.
    "Aber vielleicht findest du das berühmte Korn."

    Ackerman Ace adaptation:

    "We’re sitting around here like helpless puppies!"

    "But every dog has his day," grinned Cadet Rudolf,
    ribbing him. "Maybe yours is coming up."

    My (marginally machine-assisted) translation:

    "Here we sit like blind chickens."

    "That's for everyone," grinned cadet Rudolf sneakily. "But maybe
    you'll find the famous grain."

    "To each his own" (or "to each as he deserves") appears to be the
    actual translation of "Jedem das seine", which is a literal German
    translation of Latin "suum cuique".

    After many centuries of honorable use, it was besmirched by the Nazis. <https://en.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine> and has been the death
    of several advertising campaigns.

    For some reason, I appear to feel that "opinion" is what "To each his
    own" is referring to. Sneakily-grinning cadet Rudolf is saying that
    everyone can have his own opinion, but the speaker of the "blind
    chickens" line may be on to something, who can say?

    Let's liven things up. Will my AI choice of Grok3 get the goat of
    Perplexity?

    Explain the Deutsch idiomatic aphorism about a blind chicken
    and grain.

    The German idiomatic expression you're referring to is likely
    "Ein blinder Hahn findet Korn," which translates literally to
    "A blind chicken always finds grain." This aphorism means that
    even those who are not particularly skilled or lucky can
    sometimes succeed or find something valuable just by chance.
    It's a way of saying that good fortune can happen to anyone,
    regardless of their abilities or efforts.

    Which, since I read it before typing my reply above, may have
    influenced me a bit, who can say?
    --
    "Here lies the Tuscan poet Aretino,
    Who evil spoke of everyone but God,
    Giving as his excuse, 'I never knew him.'"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Scott Lurndal@21:1/5 to Paul S Person on Wed May 14 15:53:37 2025
    XPost: alt.fan.perry-rhodan

    Paul S Person <psperson@old.netcom.invalid> writes:
    On 13 May 2025 18:03:42 GMT, ted@loft.tnolan.com (Ted Nolan
    <tednolan>) wrote:



    It sounds like the German "always finds grain" is a bit stronger than
    the closest English idiom that comes to mind:

    Finds food may be more appropriate, as a chicken's diet also includes
    insects, small mammals, seeds, small lizards, and plant matter.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Scott Dorsey@21:1/5 to Scott Lurndal on Wed May 14 19:38:29 2025
    XPost: alt.fan.perry-rhodan

    Scott Lurndal <slp53@pacbell.net> wrote:
    Paul S Person <psperson@old.netcom.invalid> writes:
    On 13 May 2025 18:03:42 GMT, ted@loft.tnolan.com (Ted Nolan
    <tednolan>) wrote:



    It sounds like the German "always finds grain" is a bit stronger than
    the closest English idiom that comes to mind:

    Finds food may be more appropriate, as a chicken's diet also includes >insects, small mammals, seeds, small lizards, and plant matter.

    My neighbor's chicken ate the nuts from my brake calipers when I left
    them on the driveway while I was working on the car.
    --scott
    --
    "C'est un Nagra. C'est suisse, et tres, tres precis."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mike Spencer@21:1/5 to Paul S Person on Thu May 15 00:34:34 2025
    Paul S Person <psperson@old.netcom.invalid> writes:

    "To each his own" (or "to each as he deserves") appears to be the
    actual translation of "Jedem das seine", which is a literal German translation of Latin "suum cuique".

    My very first web page, way back when the net first became open to the
    masses and Netscape 0.9 ran on Windows , was "Welcome to the Tweetchie
    Zone". Nobody got it. Dang. That web page must have had more than a
    dozen visitors.


    After many centuries of honorable use, it was besmirched by the Nazis. <https://en.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine> and has been the death
    of several advertising campaigns.

    I didn't know that, until now.


    --
    Mike Spencer Nova Scotia, Canada

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul S Person@21:1/5 to Dorsey on Thu May 15 07:56:00 2025
    XPost: alt.fan.perry-rhodan

    On Wed, 14 May 2025 19:38:29 -0400 (EDT), kludge@panix.com (Scott
    Dorsey) wrote:

    Scott Lurndal <slp53@pacbell.net> wrote:
    Paul S Person <psperson@old.netcom.invalid> writes:
    On 13 May 2025 18:03:42 GMT, ted@loft.tnolan.com (Ted Nolan
    <tednolan>) wrote:



    It sounds like the German "always finds grain" is a bit stronger than >>>>the closest English idiom that comes to mind:

    Finds food may be more appropriate, as a chicken's diet also includes >>insects, small mammals, seeds, small lizards, and plant matter.

    My neighbor's chicken ate the nuts from my brake calipers when I left
    them on the driveway while I was working on the car.

    Dinosaurs.

    Always good for a laugh.
    --
    "Here lies the Tuscan poet Aretino,
    Who evil spoke of everyone but God,
    Giving as his excuse, 'I never knew him.'"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Bobbie Sellers@21:1/5 to Paul S Person on Fri May 16 18:26:33 2025
    XPost: alt.fan.perry-rhodan

    On 5/14/25 08:27, Paul S Person wrote:
    On 13 May 2025 18:03:42 GMT, ted@loft.tnolan.com (Ted Nolan
    <tednolan>) wrote:

    In article <20250513a@crcomp.net>, Don <g@crcomp.net> wrote:
    Lynn McGuire wrote:

    <snip>

    BTW, this is actually book number 85 of the German pamphlets written in >>>> 1963. There is a very good explanation of the plot in German on the
    Perrypedia German website of all of the PR books. There is automatic
    Google translation available for English, Spanish, Dutch, Japanese,
    French, and Portuguese.
    https://www.perrypedia.de/wiki/Kampfschule_Naator
    There is alternate synopsis site at:
    https://www.perryrhodan.us/summaries/85#

    <snip>

    Perry Rhodan has been informed by Atlan and Khrest that the Robot Regent >>>> of the Arkonide Empire probably has a secret deactivation circuit. And >>>> the Robot Regent is recruiting sentients to replace the robot commanders >>>> of the vast Arkonide spaceship fleets. So Perry Rhodan, Bell, and 200 >>>> scientist soldiers change themselves to look like Zalites and transport >>>> themselves to the Zalit home world, just three light years away from
    Arkon. The groups then are transported to the Arkon home system for
    integration into the Arkonide space ships.

    This installment's idiomatic ideation intrigued me.

    Original:

    "Hier sitzen wir wie blinde Hühner."

    "Jedem das seine", grinste Kadett Rudolf hinterhältig.
    "Aber vielleicht findest du das berühmte Korn."

    Ackerman Ace adaptation:

    "We’re sitting around here like helpless puppies!"

    "But every dog has his day," grinned Cadet Rudolf,
    ribbing him. "Maybe yours is coming up."

    My (marginally machine-assisted) translation:

    "Here we sit like blind chickens."

    "That's for everyone," grinned cadet Rudolf sneakily. "But maybe
    you'll find the famous grain."

    Let's liven things up. Will my AI choice of Grok3 get the goat of
    Perplexity?

    Explain the Deutsch idiomatic aphorism about a blind chicken
    and grain.

    The German idiomatic expression you're referring to is likely
    "Ein blinder Hahn findet Korn," which translates literally to
    "A blind chicken always finds grain." This aphorism means that
    even those who are not particularly skilled or lucky can
    sometimes succeed or find something valuable just by chance.
    It's a way of saying that good fortune can happen to anyone,
    regardless of their abilities or efforts.

    Danke,


    It sounds like the German "always finds grain" is a bit stronger than
    the closest English idiom that comes to mind:

    Even a blind pig finds an acorn now & then.

    That's because the chicken is in a barnyard where grain has been
    scattered on the ground, so it is easy to find.

    The pig, apparently, is not.

    Unless people pick acorns and feed them to pigs.


    Actually wild pigs eat acorns in the forests they frequent.
    A blind pig might not last long because the swine are competitive
    and fierce.

    bliss

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul S Person@21:1/5 to bliss-sf4ever@dslextreme.com on Sat May 17 08:31:08 2025
    XPost: alt.fan.perry-rhodan

    On Fri, 16 May 2025 18:26:33 -0700, Bobbie Sellers <bliss-sf4ever@dslextreme.com> wrote:



    On 5/14/25 08:27, Paul S Person wrote:
    On 13 May 2025 18:03:42 GMT, ted@loft.tnolan.com (Ted Nolan
    <tednolan>) wrote:

    In article <20250513a@crcomp.net>, Don <g@crcomp.net> wrote:
    Lynn McGuire wrote:

    <snip>

    BTW, this is actually book number 85 of the German pamphlets written in >>>>> 1963. There is a very good explanation of the plot in German on the >>>>> Perrypedia German website of all of the PR books. There is automatic >>>>> Google translation available for English, Spanish, Dutch, Japanese,
    French, and Portuguese.
    https://www.perrypedia.de/wiki/Kampfschule_Naator
    There is alternate synopsis site at:
    https://www.perryrhodan.us/summaries/85#

    <snip>

    Perry Rhodan has been informed by Atlan and Khrest that the Robot Regent >>>>> of the Arkonide Empire probably has a secret deactivation circuit. And >>>>> the Robot Regent is recruiting sentients to replace the robot commanders >>>>> of the vast Arkonide spaceship fleets. So Perry Rhodan, Bell, and 200 >>>>> scientist soldiers change themselves to look like Zalites and transport >>>>> themselves to the Zalit home world, just three light years away from >>>>> Arkon. The groups then are transported to the Arkon home system for >>>>> integration into the Arkonide space ships.

    This installment's idiomatic ideation intrigued me.

    Original:

    "Hier sitzen wir wie blinde Hühner."

    "Jedem das seine", grinste Kadett Rudolf hinterhältig.
    "Aber vielleicht findest du das berühmte Korn."

    Ackerman Ace adaptation:

    "We’re sitting around here like helpless puppies!"

    "But every dog has his day," grinned Cadet Rudolf,
    ribbing him. "Maybe yours is coming up."

    My (marginally machine-assisted) translation:

    "Here we sit like blind chickens."

    "That's for everyone," grinned cadet Rudolf sneakily. "But maybe
    you'll find the famous grain."

    Let's liven things up. Will my AI choice of Grok3 get the goat of
    Perplexity?

    Explain the Deutsch idiomatic aphorism about a blind chicken
    and grain.

    The German idiomatic expression you're referring to is likely
    "Ein blinder Hahn findet Korn," which translates literally to
    "A blind chicken always finds grain." This aphorism means that
    even those who are not particularly skilled or lucky can
    sometimes succeed or find something valuable just by chance.
    It's a way of saying that good fortune can happen to anyone,
    regardless of their abilities or efforts.

    Danke,


    It sounds like the German "always finds grain" is a bit stronger than
    the closest English idiom that comes to mind:

    Even a blind pig finds an acorn now & then.

    That's because the chicken is in a barnyard where grain has been
    scattered on the ground, so it is easy to find.

    The pig, apparently, is not.

    Unless people pick acorns and feed them to pigs.


    Actually wild pigs eat acorns in the forests they frequent.
    A blind pig might not last long because the swine are competitive
    and fierce.

    That has always been my understanding -- but who can say what the
    owner of a prize-winning pig might do?
    --
    "Here lies the Tuscan poet Aretino,
    Who evil spoke of everyone but God,
    Giving as his excuse, 'I never knew him.'"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)