Lynn McGuire wrote:
<snip>
BTW, this is actually book number 85 of the German pamphlets written in
1963. There is a very good explanation of the plot in German on the
Perrypedia German website of all of the PR books. There is automatic
Google translation available for English, Spanish, Dutch, Japanese,
French, and Portuguese.
https://www.perrypedia.de/wiki/Kampfschule_Naator
There is alternate synopsis site at:
https://www.perryrhodan.us/summaries/85#
<snip>
Perry Rhodan has been informed by Atlan and Khrest that the Robot Regent
of the Arkonide Empire probably has a secret deactivation circuit. And
the Robot Regent is recruiting sentients to replace the robot commanders
of the vast Arkonide spaceship fleets. So Perry Rhodan, Bell, and 200
scientist soldiers change themselves to look like Zalites and transport
themselves to the Zalit home world, just three light years away from
Arkon. The groups then are transported to the Arkon home system for
integration into the Arkonide space ships.
This installment's idiomatic ideation intrigued me.
Original:
"Hier sitzen wir wie blinde Hühner."
"Jedem das seine", grinste Kadett Rudolf hinterhältig.
"Aber vielleicht findest du das berühmte Korn."
Ackerman Ace adaptation:
"We’re sitting around here like helpless puppies!"
"But every dog has his day," grinned Cadet Rudolf,
ribbing him. "Maybe yours is coming up."
My (marginally machine-assisted) translation:
"Here we sit like blind chickens."
"That's for everyone," grinned cadet Rudolf sneakily. "But maybe
you'll find the famous grain."
Let's liven things up. Will my AI choice of Grok3 get the goat of
Perplexity?
Explain the Deutsch idiomatic aphorism about a blind chicken
and grain.
The German idiomatic expression you're referring to is likely
"Ein blinder Hahn findet Korn," which translates literally to
"A blind chicken always finds grain." This aphorism means that
even those who are not particularly skilled or lucky can
sometimes succeed or find something valuable just by chance.
It's a way of saying that good fortune can happen to anyone,
regardless of their abilities or efforts.
Danke,
BTW, this is actually book number 85 of the German pamphlets written in
1963. There is a very good explanation of the plot in German on the Perrypedia German website of all of the PR books. There is automatic
Google translation available for English, Spanish, Dutch, Japanese,
French, and Portuguese.
https://www.perrypedia.de/wiki/Kampfschule_Naator
There is alternate synopsis site at:
https://www.perryrhodan.us/summaries/85#
Perry Rhodan has been informed by Atlan and Khrest that the Robot Regent
of the Arkonide Empire probably has a secret deactivation circuit. And
the Robot Regent is recruiting sentients to replace the robot commanders
of the vast Arkonide spaceship fleets. So Perry Rhodan, Bell, and 200 scientist soldiers change themselves to look like Zalites and transport themselves to the Zalit home world, just three light years away from
Arkon. The groups then are transported to the Arkon home system for integration into the Arkonide space ships.
In article <20250513a@crcomp.net>, Don <g@crcomp.net> wrote:
Lynn McGuire wrote:
<snip>
BTW, this is actually book number 85 of the German pamphlets written in
1963. There is a very good explanation of the plot in German on the
Perrypedia German website of all of the PR books. There is automatic
Google translation available for English, Spanish, Dutch, Japanese,
French, and Portuguese.
https://www.perrypedia.de/wiki/Kampfschule_Naator
There is alternate synopsis site at:
https://www.perryrhodan.us/summaries/85#
<snip>
Perry Rhodan has been informed by Atlan and Khrest that the Robot Regent >>> of the Arkonide Empire probably has a secret deactivation circuit. And
the Robot Regent is recruiting sentients to replace the robot commanders >>> of the vast Arkonide spaceship fleets. So Perry Rhodan, Bell, and 200
scientist soldiers change themselves to look like Zalites and transport
themselves to the Zalit home world, just three light years away from
Arkon. The groups then are transported to the Arkon home system for
integration into the Arkonide space ships.
This installment's idiomatic ideation intrigued me.
Original:
"Hier sitzen wir wie blinde Hühner."
"Jedem das seine", grinste Kadett Rudolf hinterhältig.
"Aber vielleicht findest du das berühmte Korn."
Ackerman Ace adaptation:
"We’re sitting around here like helpless puppies!"
"But every dog has his day," grinned Cadet Rudolf,
ribbing him. "Maybe yours is coming up."
My (marginally machine-assisted) translation:
"Here we sit like blind chickens."
"That's for everyone," grinned cadet Rudolf sneakily. "But maybe
you'll find the famous grain."
Let's liven things up. Will my AI choice of Grok3 get the goat of >>Perplexity?
Explain the Deutsch idiomatic aphorism about a blind chicken
and grain.
The German idiomatic expression you're referring to is likely
"Ein blinder Hahn findet Korn," which translates literally to
"A blind chicken always finds grain." This aphorism means that
even those who are not particularly skilled or lucky can
sometimes succeed or find something valuable just by chance.
It's a way of saying that good fortune can happen to anyone,
regardless of their abilities or efforts.
Danke,
It sounds like the German "always finds grain" is a bit stronger than
the closest English idiom that comes to mind:
Even a blind pig finds an acorn now & then.
Lynn McGuire wrote:
<snip>
BTW, this is actually book number 85 of the German pamphlets written in
1963. There is a very good explanation of the plot in German on the
Perrypedia German website of all of the PR books. There is automatic
Google translation available for English, Spanish, Dutch, Japanese,
French, and Portuguese.
https://www.perrypedia.de/wiki/Kampfschule_Naator
There is alternate synopsis site at:
https://www.perryrhodan.us/summaries/85#
<snip>
Perry Rhodan has been informed by Atlan and Khrest that the Robot Regent
of the Arkonide Empire probably has a secret deactivation circuit. And
the Robot Regent is recruiting sentients to replace the robot commanders
of the vast Arkonide spaceship fleets. So Perry Rhodan, Bell, and 200
scientist soldiers change themselves to look like Zalites and transport
themselves to the Zalit home world, just three light years away from
Arkon. The groups then are transported to the Arkon home system for
integration into the Arkonide space ships.
This installment's idiomatic ideation intrigued me.
Original:
"Hier sitzen wir wie blinde Hühner."
"Jedem das seine", grinste Kadett Rudolf hinterhältig.
"Aber vielleicht findest du das berühmte Korn."
Ackerman Ace adaptation:
"We’re sitting around here like helpless puppies!"
"But every dog has his day," grinned Cadet Rudolf,
ribbing him. "Maybe yours is coming up."
My (marginally machine-assisted) translation:
"Here we sit like blind chickens."
"That's for everyone," grinned cadet Rudolf sneakily. "But maybe
you'll find the famous grain."
Let's liven things up. Will my AI choice of Grok3 get the goat of
Perplexity?
Explain the Deutsch idiomatic aphorism about a blind chicken
and grain.
The German idiomatic expression you're referring to is likely
"Ein blinder Hahn findet Korn," which translates literally to
"A blind chicken always finds grain." This aphorism means that
even those who are not particularly skilled or lucky can
sometimes succeed or find something valuable just by chance.
It's a way of saying that good fortune can happen to anyone,
regardless of their abilities or efforts.
On 13 May 2025 18:03:42 GMT, ted@loft.tnolan.com (Ted Nolan
<tednolan>) wrote:
It sounds like the German "always finds grain" is a bit stronger than
the closest English idiom that comes to mind:
Paul S Person <psperson@old.netcom.invalid> writes:
On 13 May 2025 18:03:42 GMT, ted@loft.tnolan.com (Ted Nolan
<tednolan>) wrote:
It sounds like the German "always finds grain" is a bit stronger than
the closest English idiom that comes to mind:
Finds food may be more appropriate, as a chicken's diet also includes >insects, small mammals, seeds, small lizards, and plant matter.
"To each his own" (or "to each as he deserves") appears to be the
actual translation of "Jedem das seine", which is a literal German translation of Latin "suum cuique".
After many centuries of honorable use, it was besmirched by the Nazis. <https://en.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine> and has been the death
of several advertising campaigns.
Scott Lurndal <slp53@pacbell.net> wrote:
Paul S Person <psperson@old.netcom.invalid> writes:
On 13 May 2025 18:03:42 GMT, ted@loft.tnolan.com (Ted Nolan
<tednolan>) wrote:
It sounds like the German "always finds grain" is a bit stronger than >>>>the closest English idiom that comes to mind:
Finds food may be more appropriate, as a chicken's diet also includes >>insects, small mammals, seeds, small lizards, and plant matter.
My neighbor's chicken ate the nuts from my brake calipers when I left
them on the driveway while I was working on the car.
On 13 May 2025 18:03:42 GMT, ted@loft.tnolan.com (Ted Nolan
<tednolan>) wrote:
In article <20250513a@crcomp.net>, Don <g@crcomp.net> wrote:
Lynn McGuire wrote:
<snip>
BTW, this is actually book number 85 of the German pamphlets written in >>>> 1963. There is a very good explanation of the plot in German on the
Perrypedia German website of all of the PR books. There is automatic
Google translation available for English, Spanish, Dutch, Japanese,
French, and Portuguese.
https://www.perrypedia.de/wiki/Kampfschule_Naator
There is alternate synopsis site at:
https://www.perryrhodan.us/summaries/85#
<snip>
Perry Rhodan has been informed by Atlan and Khrest that the Robot Regent >>>> of the Arkonide Empire probably has a secret deactivation circuit. And >>>> the Robot Regent is recruiting sentients to replace the robot commanders >>>> of the vast Arkonide spaceship fleets. So Perry Rhodan, Bell, and 200 >>>> scientist soldiers change themselves to look like Zalites and transport >>>> themselves to the Zalit home world, just three light years away from
Arkon. The groups then are transported to the Arkon home system for
integration into the Arkonide space ships.
This installment's idiomatic ideation intrigued me.
Original:
"Hier sitzen wir wie blinde Hühner."
"Jedem das seine", grinste Kadett Rudolf hinterhältig.
"Aber vielleicht findest du das berühmte Korn."
Ackerman Ace adaptation:
"We’re sitting around here like helpless puppies!"
"But every dog has his day," grinned Cadet Rudolf,
ribbing him. "Maybe yours is coming up."
My (marginally machine-assisted) translation:
"Here we sit like blind chickens."
"That's for everyone," grinned cadet Rudolf sneakily. "But maybe
you'll find the famous grain."
Let's liven things up. Will my AI choice of Grok3 get the goat of
Perplexity?
Explain the Deutsch idiomatic aphorism about a blind chicken
and grain.
The German idiomatic expression you're referring to is likely
"Ein blinder Hahn findet Korn," which translates literally to
"A blind chicken always finds grain." This aphorism means that
even those who are not particularly skilled or lucky can
sometimes succeed or find something valuable just by chance.
It's a way of saying that good fortune can happen to anyone,
regardless of their abilities or efforts.
Danke,
It sounds like the German "always finds grain" is a bit stronger than
the closest English idiom that comes to mind:
Even a blind pig finds an acorn now & then.
That's because the chicken is in a barnyard where grain has been
scattered on the ground, so it is easy to find.
The pig, apparently, is not.
Unless people pick acorns and feed them to pigs.
On 5/14/25 08:27, Paul S Person wrote:
On 13 May 2025 18:03:42 GMT, ted@loft.tnolan.com (Ted Nolan
<tednolan>) wrote:
In article <20250513a@crcomp.net>, Don <g@crcomp.net> wrote:
Lynn McGuire wrote:
<snip>
BTW, this is actually book number 85 of the German pamphlets written in >>>>> 1963. There is a very good explanation of the plot in German on the >>>>> Perrypedia German website of all of the PR books. There is automatic >>>>> Google translation available for English, Spanish, Dutch, Japanese,
French, and Portuguese.
https://www.perrypedia.de/wiki/Kampfschule_Naator
There is alternate synopsis site at:
https://www.perryrhodan.us/summaries/85#
<snip>
Perry Rhodan has been informed by Atlan and Khrest that the Robot Regent >>>>> of the Arkonide Empire probably has a secret deactivation circuit. And >>>>> the Robot Regent is recruiting sentients to replace the robot commanders >>>>> of the vast Arkonide spaceship fleets. So Perry Rhodan, Bell, and 200 >>>>> scientist soldiers change themselves to look like Zalites and transport >>>>> themselves to the Zalit home world, just three light years away from >>>>> Arkon. The groups then are transported to the Arkon home system for >>>>> integration into the Arkonide space ships.
This installment's idiomatic ideation intrigued me.
Original:
"Hier sitzen wir wie blinde Hühner."
"Jedem das seine", grinste Kadett Rudolf hinterhältig.
"Aber vielleicht findest du das berühmte Korn."
Ackerman Ace adaptation:
"We’re sitting around here like helpless puppies!"
"But every dog has his day," grinned Cadet Rudolf,
ribbing him. "Maybe yours is coming up."
My (marginally machine-assisted) translation:
"Here we sit like blind chickens."
"That's for everyone," grinned cadet Rudolf sneakily. "But maybe
you'll find the famous grain."
Let's liven things up. Will my AI choice of Grok3 get the goat of
Perplexity?
Explain the Deutsch idiomatic aphorism about a blind chicken
and grain.
The German idiomatic expression you're referring to is likely
"Ein blinder Hahn findet Korn," which translates literally to
"A blind chicken always finds grain." This aphorism means that
even those who are not particularly skilled or lucky can
sometimes succeed or find something valuable just by chance.
It's a way of saying that good fortune can happen to anyone,
regardless of their abilities or efforts.
Danke,
It sounds like the German "always finds grain" is a bit stronger than
the closest English idiom that comes to mind:
Even a blind pig finds an acorn now & then.
That's because the chicken is in a barnyard where grain has been
scattered on the ground, so it is easy to find.
The pig, apparently, is not.
Unless people pick acorns and feed them to pigs.
Actually wild pigs eat acorns in the forests they frequent.
A blind pig might not last long because the swine are competitive
and fierce.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 546 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 02:03:45 |
Calls: | 10,385 |
Calls today: | 2 |
Files: | 14,057 |
Messages: | 6,416,581 |