"To each his own" (or "to each as he deserves") appears to be the
actual translation of "Jedem das seine", which is a literal German translation of Latin "suum cuique".
After many centuries of honorable use, it was besmirched by the Nazis. <https://en.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine> and has been the death
of several advertising campaigns.
Paul S Person wrote:
<snip>
"To each his own" (or "to each as he deserves") appears to be the
actual translation of "Jedem das seine", which is a literal German
translation of Latin "suum cuique".
After many centuries of honorable use, it was besmirched by the Nazis.
<https://en.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine> and has been the death
of several advertising campaigns.
"To each as he deserves" might be mangled Marxism. You know: "From each >according to his ability, to each according to his needs."
Paul S Person wrote:
<snip>
"To each his own" (or "to each as he deserves") appears to be the
actual translation of "Jedem das seine", which is a literal German
translation of Latin "suum cuique".
After many centuries of honorable use, it was besmirched by the Nazis.
<https://en.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine> and has been the death
of several advertising campaigns.
"To each as he deserves" might be mangled Marxism.
Don wrote:
Paul S Person wrote:
<snip>
"To each his own" (or "to each as he deserves") appears to be the
actual translation of "Jedem das seine", which is a literal German
translation of Latin "suum cuique".
After many centuries of honorable use, it was besmirched by the Nazis.
<https://en.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine> and has been the death
of several advertising campaigns.
"To each as he deserves" might be mangled Marxism.
This, however, would involve time travel.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 546 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 01:01:10 |
Calls: | 10,387 |
Calls today: | 2 |
Files: | 14,061 |
Messages: | 6,416,725 |