• Jedem das seine

    From Don@21:1/5 to Paul S Person on Wed May 14 20:32:13 2025
    Paul S Person wrote:

    <snip>

    "To each his own" (or "to each as he deserves") appears to be the
    actual translation of "Jedem das seine", which is a literal German translation of Latin "suum cuique".

    After many centuries of honorable use, it was besmirched by the Nazis. <https://en.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine> and has been the death
    of several advertising campaigns.

    "To each as he deserves" might be mangled Marxism. You know: "From each according to his ability, to each according to his needs."

    Danke,

    --
    Don.......My cat's )\._.,--....,'``. https://crcomp.net/reviews.php telltale tall tail /, _.. \ _\ (`._ ,. veritas liberabit vos
    tells tall tales.. `._.-(,_..'--(,_..'`-.;.' Make 1984 fiction again.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul S Person@21:1/5 to Don on Thu May 15 08:01:02 2025
    On Wed, 14 May 2025 20:32:13 -0000 (UTC), Don <g@crcomp.net> wrote:

    Paul S Person wrote:

    <snip>

    "To each his own" (or "to each as he deserves") appears to be the
    actual translation of "Jedem das seine", which is a literal German
    translation of Latin "suum cuique".

    After many centuries of honorable use, it was besmirched by the Nazis.
    <https://en.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine> and has been the death
    of several advertising campaigns.

    "To each as he deserves" might be mangled Marxism. You know: "From each >according to his ability, to each according to his needs."

    Or not -- "Treat each as he deserves, and who would 'scape whipping?"

    My summary of the Greek fiasco is that they took that socialist saying
    to heart, determined that their needs were many and their abilities
    were few, and drew the logical conclusion.
    --
    "Here lies the Tuscan poet Aretino,
    Who evil spoke of everyone but God,
    Giving as his excuse, 'I never knew him.'"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ignatios Souvatzis@21:1/5 to Don on Thu May 15 16:17:41 2025
    Don wrote:
    Paul S Person wrote:

    <snip>

    "To each his own" (or "to each as he deserves") appears to be the
    actual translation of "Jedem das seine", which is a literal German
    translation of Latin "suum cuique".

    After many centuries of honorable use, it was besmirched by the Nazis.
    <https://en.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine> and has been the death
    of several advertising campaigns.

    "To each as he deserves" might be mangled Marxism.

    This, however, would involve time travel.

    -is
    --
    A medium apple... weighs 182 grams, yields 95 kcal, and contains no
    caffeine, thus making it unsuitable for sysadmins. - Brian Kantor

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Don@21:1/5 to Ignatios Souvatzis on Thu May 15 17:24:41 2025
    Ignatios Souvatzis wrote:
    Don wrote:
    Paul S Person wrote:

    <snip>

    "To each his own" (or "to each as he deserves") appears to be the
    actual translation of "Jedem das seine", which is a literal German
    translation of Latin "suum cuique".

    After many centuries of honorable use, it was besmirched by the Nazis.
    <https://en.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine> and has been the death
    of several advertising campaigns.

    "To each as he deserves" might be mangled Marxism.

    This, however, would involve time travel.

    OK. Maybe mulled as a meta-Marxist muse?

    Danke,

    --
    Don.......My cat's )\._.,--....,'``. https://crcomp.net/reviews.php telltale tall tail /, _.. \ _\ (`._ ,. veritas liberabit vos
    tells tall tales.. `._.-(,_..'--(,_..'`-.;.' Make 1984 fiction again.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)