• =?UTF-8?Q?Re=3A_Can_AI_solve_global_manga_market_challenge=3F?= =?UTF-8

    From Bobbie Sellers@21:1/5 to jojo on Fri Nov 22 15:20:11 2024
    On 11/22/24 04:54, jojo wrote:
    June Of Daventry wrote:
    On 8/22/24 09:25, Hergen Lehmann wrote:
    Am 21.08.24 um 23:13 schrieb June Of Daventry:

    The title initially made me think it was much worse, but using
    machine translation to aid human translators is one of the good uses
    of AI (as long as it sticks to *aiding* the translators and not
    replacing them!)

    Companies will certainly experiment with reducing the human element
    as much as possible...

    Alas, thus is the nature of capitalism :^(


    at times i detect something off with the subtitles, my understanding of japanese is passable enough that i can tell its not quite right.

    which makes me think it may have been done by an AI?

    Well such errors in translation to English have been
    happening for longer than Large Language Models have been
    called AI. People make mistakes all the time. i remember
    in Masson Ikkoku Godai attempts to indicate his desired
    relationship with the father of Kykou and they flubbed it
    completely in the translation.

    bliss

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)