• =?UTF-8?Q?the_proverb=E2=80=94=22it's_no_use_crying_over_spilt_m?= =?UT

    From user4055@newsgrouper.org.invalid@21:1/5 to All on Sun Jul 20 20:38:34 2025
    XPost: alt.usage.english, sci.lang

    By the way: Has English an expression something like:

    It's no use crying over spilt milk


    __________________________________

    the proverb—"it's no use crying over spilt milk"—originated in English.

    The earliest known version appears in print in 1659, by Welsh-English historian James Howell, who included it as "No weeping for shed milk" in his collection of proverbs. This shows it was already an established English saying by the mid-17th century and
    likely existed in oral tradition even earlier.



    Literary Influence: Throughout the 18th and 19th centuries, the saying appeared in English books, essays, and collections of proverbs, including in works by famous writers like Jonathan Swift. As English-language literature became more widely
    read across Europe, many proverbial sayings were translated and adopted into other European languages.


    __________________________________

    proverb “It’s no use crying over spilt milk”—meaning: don’t waste time worrying about things that have already happened and can’t be changed—is rendered or paraphrased in several languages:

    Danish ----- Det nytter ikke at græde over spildt mælk.


    French
    Ce qui est fait est fait. (What’s done is done.)

    Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé.

    More idiomatic:
    On ne revient pas en arrière. ("You can’t turn back.")



    German
    Es nützt nichts, über verschüttete Milch zu weinen.


    Other idioms: Was geschehen ist, ist geschehen. (“What's done is done.”)



    Spanish
    No vale la pena llorar sobre la leche derramada.


    More idiomatic: A lo hecho, pecho.

    (Literally: “To what is done, [put your] chest”—meaning face what’s done with courage.)



    Japanese
    覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)


    Italian
    Non serve a niente piangere sul latte versato.


    Russian
    Что упало, то пропало.

    (What has fallen is lost. — Idiomatic equivalent.)

    Or: Поздно пить боржоми, когда почки отказали.

    (“It’s too late to drink Borjomi when the kidneys have failed.”)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Carl G.@21:1/5 to HenHanna@NewsGrouper on Sun Jul 20 19:27:04 2025
    XPost: alt.usage.english, sci.lang

    On 7/20/2025 1:38 PM, HenHanna@NewsGrouper wrote:

    By the way: Has English an expression something like:

    It's no use crying over spilt milk


    My understanding is that prognosticators in the Middle Ages found that
    it was futile to try to see the future by peering into spilt milk
    instead of water. This resulted in the adage "It's no use scrying over
    spilt milk."
    :)
    --
    Carl G.


    --
    This email has been checked for viruses by AVG antivirus software.
    www.avg.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From user4055@newsgrouper.org.invalid@21:1/5 to All on Wed Jul 23 22:40:04 2025
    XPost: alt.usage.english, sci.lang

    "Carl G." <carlgnews@microprizes.com> posted:

    On 7/20/2025 1:38 PM, HenHanna@NewsGrouper wrote:

    By the way: Has English an expression something like:

    It's no use crying over spilt milk


    My understanding is that prognosticators in the Middle Ages found that
    it was futile to try to see the future by peering into spilt milk
    instead of water. This resulted in the adage "It's no use scrying over
    spilt milk."
    :)


    Thanks! --- didn't know that verb, [to Scry] -- I'll ask my AI

    https://alt.usage.english.narkive.com/
    Shows another response in this thread... Thank you for that too.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)