On Monday, September 4, 2023 at 2:17:55 AM UTC-6, Gerald Kelleher wrote:
"Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus
with his sons? Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?"
The term mazzal, literally meaning a constellation in the Zodiac,
I suppose, then, that Hebrew doesn't indicate the plural number in all
the places that English does, and so the passage should have been
translated as:
Can you bind the sweet influences of the Pleiades, or loose the bands
of Orion? Can you bring forth the constellations of the Zodiac in their seasons, or can you guide Arcturus with his sons? Do you know the
ordinances of Heaven? Can you set their dominion on the Earth?
No doubt there are modern translations that have made such a
correction.
"Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?"
The term mazzal, literally meaning a constellation in the Zodiac,
On Monday, September 4, 2023 at 9:49:24 PM UTC-6, Quadibloc wrote:
On Monday, September 4, 2023 at 2:17:55 AM UTC-6, Gerald Kelleher wrote:
"Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus
with his sons? Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?"
The term mazzal, literally meaning a constellation in the Zodiac,
I suppose, then, that Hebrew doesn't indicate the plural number in all
the places that English does, and so the passage should have been translated as:
Can you bind the sweet influences of the Pleiades, or loose the bands
of Orion? Can you bring forth the constellations of the Zodiac in their seasons, or can you guide Arcturus with his sons? Do you know the ordinances of Heaven? Can you set their dominion on the Earth?
No doubt there are modern translations that have made such aAnd, indeed, they have. For example, the NIV does it as:
correction.
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out
the Bear with its cubs?
On Monday, September 4, 2023 at 9:52:19 PM UTC-6, Quadibloc wrote:
On Monday, September 4, 2023 at 9:49:24 PM UTC-6, Quadibloc wrote:
On Monday, September 4, 2023 at 2:17:55 AM UTC-6, Gerald Kelleher wrote: >>>> "Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?And, indeed, they have. For example, the NIV does it as:
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus
with his sons? Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the >>>> dominion thereof in the earth?"
The term mazzal, literally meaning a constellation in the Zodiac,
I suppose, then, that Hebrew doesn't indicate the plural number in all
the places that English does, and so the passage should have been
translated as:
Can you bind the sweet influences of the Pleiades, or loose the bands
of Orion? Can you bring forth the constellations of the Zodiac in their
seasons, or can you guide Arcturus with his sons? Do you know the
ordinances of Heaven? Can you set their dominion on the Earth?
No doubt there are modern translations that have made such a
correction.
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out
the Bear with its cubs?
On the page I looked at, I saw some modern versions doing what I
would consider a mistranslation. Some refer to "the Bear with its
train" rather than sons or cubs.
That may be perfectly fine, I am not knowledgeable about the
underlying Hebrew as far as that ambiguity is concerned.
But some _other_ translations, which I presume to share the same interpretation of the original text, refer to "the Bear with her
satellites"!
Stars don't orbit constellations, so the phrase looks bizarre.
But given "with her train" from other translations... that would
be the same as "with her fellow travellers". Which, *in Russian*,
translates to _sputniki_. *That* could then be translated into
English as "satellites".
Were Red spies trying to corrupt modern Bible translations during
the Cold War? Or is it just that the word "satellite" has a more
general meaning in English than I'm giving it credit for?
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 546 |
Nodes: | 16 (1 / 15) |
Uptime: | 160:08:58 |
Calls: | 10,385 |
Calls today: | 2 |
Files: | 14,056 |
Messages: | 6,416,492 |