• =?utf-8?B?wqvQk9GA0Y/Qt9GMLCDQs9GA0Y/Qt9GMLCDRh9GD0LTQvdCw0Y8g?= =?utf-

    From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Sat Apr 13 20:42:22 2024
    I have a healthy 8-month-old daughter and, as is the way, I was looking into something to entertain her that would be more entertaining for me than Miss Rachel and the usual current distractions, and Flanders and Swann came to
    mind. Their ‘Hippopotamus’ was one of the comic songs I belly-laughed at when
    younger, and Youtube has it, uploaded by Parlophone UK, here:

    https://www.youtube.com/watch?v=8izmXTf3958

    ‘Mud, mud, glorious mud / Nothing quite like it for cooling the blood’ is the
    chorus, possibly more familiar to people than the name of the song

    One of the choruses in this recording is in Russian (I had known that Swann
    was from the longstanding English community in Russia that disappeared with
    the Revolution, not a shock), and I was interested in the actual words of
    this.

    Nikolay Ershov came to the rescue, on russian.stackexchange.com, with a great answer here: https://russian.stackexchange.com/questions/14403/hippopotamus-song-flanders-swann-russian-chorus-translationhttps://russian.stackexchange.com/questions/14403/hippopotamus-song-flanders-swann-russian-chorus-translation

    I include it here for everyone’s edification:

    «Грязь, грязь, чудная грязь,
    лучшее средство как кожная мазь.
    так возьми свою даму
    и поведи её в яму,
    и там мы окунемся в чудную грязь.»

    Fairly close to the English chorus earlier.

    ['grʲæsʲ 'grʲæsʲ 'tɕudnəjə 'grʲæsʲ] // mud mud wonderful mud

    The singer isn't de-voicing that final /zʲ/ enough. Maybe not the first time
    when the two words are repeated back to back and a voiced consonant follows,
    but for the rest, it should just become [sʲ], no middle ground there.

    ['lutʂəjə 'srʲetstvə kɐk 'koʐnəjə 'masʲ] // best remedy as skin ointment

    The grammar's a bit awkward here, but could just be strained to fit the
    metre. The "tch" cluster in the middle of the first word is a bit too soft,
    but it could be how some Russians actually said it half a century ago (but
    then again your audience might not know that, and it will come across as
    foreign). That final /zʲ/ isn't de-voiced e [tək vɐzʲ'mʲi svɐ'ju 'damu] //
    so take your lady

    [i pəvʲɪ'dʲi jɪ'jo 'vjamu] // and take/lead her to pit/hollow

    [i 'tam mɨ ɐ'kunʲəmsʲə 'ftɕudnuju 'grʲæsʲ] // and there we will_dip into wonderful mud

    The very non-dental [t] at the beginning is probably the most foreign sound
    in this otherwise fairly good rendition. Make that [t] as "French" or
    "Spanish" as you can instead. A weird stress pattern in окунемся (ought to
    be окунёмся); archaic? plain incorrect? greater poetic licence than what
    would fly these days?

    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Jeff Barnett@21:1/5 to All on Sat Apr 13 14:53:44 2024
    T24gNC8xMy8yMDI0IDE6NDIgUE0sIEFpZGFuIEtlaG9lIHdyb3RlOg0KPiANCj4gSSBoYXZl IGEgaGVhbHRoeSA4LW1vbnRoLW9sZCBkYXVnaHRlciBhbmQsIGFzIGlzIHRoZSB3YXksIEkg d2FzIGxvb2tpbmcgaW50bw0KPiBzb21ldGhpbmcgdG8gZW50ZXJ0YWluIGhlciB0aGF0IHdv dWxkIGJlIG1vcmUgZW50ZXJ0YWluaW5nIGZvciBtZSB0aGFuIE1pc3MNCj4gUmFjaGVsIGFu ZCB0aGUgdXN1YWwgY3VycmVudCBkaXN0cmFjdGlvbnMsIGFuZCBGbGFuZGVycyBhbmQgU3dh bm4gY2FtZSB0bw0KPiBtaW5kLiBUaGVpciDigJhIaXBwb3BvdGFtdXPigJkgd2FzIG9uZSBv ZiB0aGUgY29taWMgc29uZ3MgSSBiZWxseS1sYXVnaGVkIGF0IHdoZW4NCj4geW91bmdlciwg YW5kIFlvdXR1YmUgaGFzIGl0LCB1cGxvYWRlZCBieSBQYXJsb3Bob25lIFVLLCBoZXJlOg0K PiANCj4gaHR0cHM6Ly93d3cueW91dHViZS5jb20vd2F0Y2g/dj04aXptWFRmMzk1OA0KPiAN Cj4g4oCYTXVkLCBtdWQsIGdsb3Jpb3VzIG11ZCAvIE5vdGhpbmcgcXVpdGUgbGlrZSBpdCBm b3IgY29vbGluZyB0aGUgYmxvb2TigJkgaXMgdGhlDQo+IGNob3J1cywgcG9zc2libHkgbW9y ZSBmYW1pbGlhciB0byBwZW9wbGUgdGhhbiB0aGUgbmFtZSBvZiB0aGUgc29uZw0KPiANCj4g T25lIG9mIHRoZSBjaG9ydXNlcyBpbiB0aGlzIHJlY29yZGluZyBpcyBpbiBSdXNzaWFuIChJ IGhhZCBrbm93biB0aGF0IFN3YW5uDQo+IHdhcyBmcm9tIHRoZSBsb25nc3RhbmRpbmcgRW5n bGlzaCBjb21tdW5pdHkgaW4gUnVzc2lhIHRoYXQgZGlzYXBwZWFyZWQgd2l0aA0KPiB0aGUg UmV2b2x1dGlvbiwgbm90IGEgc2hvY2spLCBhbmQgSSB3YXMgaW50ZXJlc3RlZCBpbiB0aGUg YWN0dWFsIHdvcmRzIG9mDQo+IHRoaXMuDQo+IA0KPiBOaWtvbGF5IEVyc2hvdiBjYW1lIHRv IHRoZSByZXNjdWUsIG9uIHJ1c3NpYW4uc3RhY2tleGNoYW5nZS5jb20sIHdpdGggYSBncmVh dA0KPiBhbnN3ZXIgaGVyZToNCj4gaHR0cHM6Ly9ydXNzaWFuLnN0YWNrZXhjaGFuZ2UuY29t L3F1ZXN0aW9ucy8xNDQwMy9oaXBwb3BvdGFtdXMtc29uZy1mbGFuZGVycy1zd2Fubi1ydXNz aWFuLWNob3J1cy10cmFuc2xhdGlvbmh0dHBzOi8vcnVzc2lhbi5zdGFja2V4Y2hhbmdlLmNv bS9xdWVzdGlvbnMvMTQ0MDMvaGlwcG9wb3RhbXVzLXNvbmctZmxhbmRlcnMtc3dhbm4tcnVz c2lhbi1jaG9ydXMtdHJhbnNsYXRpb24NCg0KVGhlIFVSTCBhYm92ZSBpcyAiZG91YmxlZCIu IFRoZSBzZWNvbmQgKGxhc3QpIG9uZSBjYW4gYmUgY3V0IGFuZCBwYXN0ZWQgDQp0byB5b3Vy IGJyb3dzZXIgYW5kIHdpbGwgcmVhY2ggdGhlIHBhZ2UuDQoNCj4gSSBpbmNsdWRlIGl0IGhl cmUgZm9yIGV2ZXJ5b25l4oCZcyBlZGlmaWNhdGlvbjoNCj4gDQo+ICAgIMKr0JPRgNGP0LfR jCwg0LPRgNGP0LfRjCwg0YfRg9C00L3QsNGPINCz0YDRj9C30YwsDQo+ICAgINC70YPRh9GI 0LXQtSDRgdGA0LXQtNGB0YLQstC+INC60LDQuiDQutC+0LbQvdCw0Y8g0LzQsNC30YwuDQo+ ICAgINGC0LDQuiDQstC+0LfRjNC80Lgg0YHQstC+0Y4g0LTQsNC80YMNCj4gICAg0Lgg0L/Q vtCy0LXQtNC4INC10ZEg0LIg0Y/QvNGDLA0KPiAgICDQuCDRgtCw0Lwg0LzRiyDQvtC60YPQ vdC10LzRgdGPINCyINGH0YPQtNC90YPRjiDQs9GA0Y/Qt9GMLsK7DQo+IA0KPiAgICBGYWly bHkgY2xvc2UgdG8gdGhlIEVuZ2xpc2ggY2hvcnVzIGVhcmxpZXIuDQo+IA0KPiAgICBbJ2dy yrLDpnPKsiAnZ3LKssOmc8qyICd0yZV1ZG7JmWrJmSAnZ3LKssOmc8qyXSAvLyBtdWQgbXVk IHdvbmRlcmZ1bCBtdWQNCj4gDQo+ICAgIFRoZSBzaW5nZXIgaXNuJ3QgZGUtdm9pY2luZyB0 aGF0IGZpbmFsIC96yrIvIGVub3VnaC4gTWF5YmUgbm90IHRoZSBmaXJzdCB0aW1lDQo+ICAg IHdoZW4gdGhlIHR3byB3b3JkcyBhcmUgcmVwZWF0ZWQgYmFjayB0byBiYWNrIGFuZCBhIHZv aWNlZCBjb25zb25hbnQgZm9sbG93cywNCj4gICAgYnV0IGZvciB0aGUgcmVzdCwgaXQgc2hv dWxkIGp1c3QgYmVjb21lIFtzyrJdLCBubyBtaWRkbGUgZ3JvdW5kIHRoZXJlLg0KPiANCj4g ICAgWydsdXTKgsmZasmZICdzcsqyZXRzdHbJmSBryZBrICdrb8qQbsmZasmZICdtYXPKsl0g Ly8gYmVzdCByZW1lZHkgYXMgc2tpbiBvaW50bWVudA0KPiANCj4gICAgVGhlIGdyYW1tYXIn cyBhIGJpdCBhd2t3YXJkIGhlcmUsIGJ1dCBjb3VsZCBqdXN0IGJlIHN0cmFpbmVkIHRvIGZp dCB0aGUNCj4gICAgbWV0cmUuIFRoZSAidGNoIiBjbHVzdGVyIGluIHRoZSBtaWRkbGUgb2Yg dGhlIGZpcnN0IHdvcmQgaXMgYSBiaXQgdG9vIHNvZnQsDQo+ICAgIGJ1dCBpdCBjb3VsZCBi ZSBob3cgc29tZSBSdXNzaWFucyBhY3R1YWxseSBzYWlkIGl0IGhhbGYgYSBjZW50dXJ5IGFn byAoYnV0DQo+ICAgIHRoZW4gYWdhaW4geW91ciBhdWRpZW5jZSBtaWdodCBub3Qga25vdyB0 aGF0LCBhbmQgaXQgd2lsbCBjb21lIGFjcm9zcyBhcw0KPiAgICBmb3JlaWduKS4gVGhhdCBm aW5hbCAvesqyLyBpc24ndCBkZS12b2ljZWQgZSBbdMmZayB2yZB6yrInbcqyaSBzdsmQJ2p1 ICdkYW11XSAvLw0KPiAgICBzbyB0YWtlIHlvdXIgbGFkeQ0KPiANCj4gICAgW2kgcMmZdsqy yaonZMqyaSBqyaonam8gJ3ZqYW11XSAvLyBhbmQgdGFrZS9sZWFkIGhlciB0byBwaXQvaG9s bG93DQo+IA0KPiAgICBbaSAndGFtIG3JqCDJkCdrdW7KssmZbXPKssmZICdmdMmVdWRudWp1 ICdncsqyw6ZzyrJdIC8vIGFuZCB0aGVyZSB3ZSB3aWxsX2RpcCBpbnRvIHdvbmRlcmZ1bCBt dWQNCj4gDQo+ICAgIFRoZSB2ZXJ5IG5vbi1kZW50YWwgW3RdIGF0IHRoZSBiZWdpbm5pbmcg aXMgcHJvYmFibHkgdGhlIG1vc3QgZm9yZWlnbiBzb3VuZA0KPiAgICBpbiB0aGlzIG90aGVy d2lzZSBmYWlybHkgZ29vZCByZW5kaXRpb24uIE1ha2UgdGhhdCBbdF0gYXMgIkZyZW5jaCIg b3INCj4gICAgIlNwYW5pc2giIGFzIHlvdSBjYW4gaW5zdGVhZC4gQSB3ZWlyZCBzdHJlc3Mg cGF0dGVybiBpbiDQvtC60YPQvdC10LzRgdGPIChvdWdodCB0bw0KPiAgICBiZSDQvtC60YPQ vdGR0LzRgdGPKTsgYXJjaGFpYz8gcGxhaW4gaW5jb3JyZWN0PyBncmVhdGVyIHBvZXRpYyBs aWNlbmNlIHRoYW4gd2hhdA0KPiAgICB3b3VsZCBmbHkgdGhlc2UgZGF5cz8NCg0KV2hpbGUg YSBkb2NlbnQgYXQgdGhlIEFsYnVxdWVycXVlIFpvbywgSSB3YXMgaW5mb3JtZWQgdGhhdCAN CiJoaXBwb3BvdGFtdXMiIGNhbWUgZnJvbSB0aGUgR3JlZWsgYW5kIG1lYW50ICJyaXZlciBo b3JzZSIuIEFueSB0cnV0aCB0byANCnRoYXQ/IE15IGxhc3QgR3JlZWsgc3BlYWtpbmcgcmVz b3VyY2Ugd2FzIGEgZ2lybCBmcmllbmQgSSBoYXZlbid0IHRhbGtlZCANCnRvIGZvciBhYm91 dCA2MCB5ZWFycyBzbyB0aGUgdHJhbnNsYXRpb24gaXMgdW52ZXJpZmllZC4gSSBkbyBob3Bl IGl0J3MgDQpjb3JyZWN0IGFzIEkgcGFzc2VkIGl0IG9uIHRvIHRob3VzYW5kcyBvZiBab28g dmlzaXRvcnMuDQotLSANCkplZmYgQmFybmV0dA0KDQo=

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Jeff Barnett on Sun Apr 14 00:18:41 2024
    Jeff Barnett <jbb@notatt.com> wrote:
    While a docent at the Albuquerque Zoo, I was informed that
    "hippopotamus" came from the Greek and meant "river horse". Any truth to that?

    Well, yes, hippo- is horse and potamo- is river.
    There must be something to it, because in the (portuguese-based) guinean
    creole it is pis-kabalu, plainly 'horse fish' (by now you'll know english
    is in the minority in placing qualifiers before nouns).

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Sun Apr 14 07:35:35 2024
    Ar an triú lá déag de mí Aibreán, scríobh Jeff Barnett:

    [...] The URL above is "doubled". The second (last) one can be cut and pasted to your browser and will reach the page.

    Thanks for the correction! The correct URL, undoubled:

    https://russian.stackexchange.com/questions/14403/hippopotamus-song-flanders-swann-russian-chorus-translation

    While a docent at the Albuquerque Zoo, I was informed that "hippopotamus" came from the Greek and meant "river horse". Any truth to that? My last Greek speaking resource was a girl friend I haven't talked to for about 60 years so the translation is unverified. I do hope it's correct as I passed it on to thousands of Zoo visitors.

    That was always my understanding too. The OED is very reliable and confirms this. The German Wikipedia, often a bit more aimed-at-grown-ups than the English, comments:

    ‚Bei der Bezeichnung Hippopotamus für das Flusspferd handelt es sich um eine
    Lehnübersetzung und latinisierte Form des griechischen Wortes ἱπποπόταμος
    (hippopótamos), welche sich aus den Teilen ἵππος (hippos) für „Pferd“ und
    ποταμός (potamos) für „Fluss“ zusammensetzt. Verwendet wurde sie bereits seit
    der Antike. So findet sie sich unter anderem bei Herodot im 5. Jahrhundert v.
    Chr., der damals allerdings noch ἵππος ποτάμιος (hippos potamios) angab, was
    so viel wie „Pferd aus dem Fluss“ bedeutet. Des Weiteren nutzten sie
    Nikandros aus Kolophon im 2. Jahrhundert v. Chr. und Strabon um die
    Zeitenwende.‘

    This confirms the etymology, documents that the word has been used since antiquity, and cites specific classical authors.

    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)