• Crus, Crures (quod pectus, quod crura tibi, quod bracchia vellis)

    From HenHanna@21:1/5 to All on Sun Jun 9 14:05:01 2024
    XPost: alt.language.latin, alt.usage.english

    Crus, Crures ("leg") is Not related to Latin crusta (“shell”)

    https://en.wiktionary.org/wiki/Crustacea is not related

    Crus, Crures ("leg") is Not related to any word in English or French

    Someone mentioned the word for [bumpy] (?) in French.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Tue Jun 11 10:49:49 2024
    XPost: alt.language.latin, alt.usage.english

    Ar an naoiú lá de mí Meitheamh, scríobh HenHanna:

    Crus, Crures ("leg") is Not related to Latin crusta (“shell”)

    https://en.wiktionary.org/wiki/Crustacea is not related

    Crus, Crures ("leg") is Not related to any word in English or French

    “Crural” exists in anatomy jargon and is used by those who use anatomy jargon.
    It would not shock me if something similar were the case in French.

    https://www.google.com/search?tbo=p&tbm=bks&q=%22crural%22

    Someone mentioned the word for [bumpy] (?) in French.


    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Tue Jun 11 11:55:36 2024
    Ar an t-aonú lá déag de mí Meitheamh, scríobh Ross Clark:

    On 11/06/2024 9:49 p.m., Aidan Kehoe wrote:

    Ar an naoiú lá de mí Meitheamh, scríobh HenHanna:

    > Crus, Crures ("leg") is Not related to Latin crusta (“shell”)
    >
    > https://en.wiktionary.org/wiki/Crustacea is not related
    >
    > Crus, Crures ("leg") is Not related to any word in English or French

    “Crural” exists in anatomy jargon and is used by those who use anatomy jargon.
    It would not shock me if something similar were the case in French.

    https://www.google.com/search?tbo=p&tbm=bks&q=%22crural%22

    Et voilà! There it is in French, same spelling, same origin. Both words first
    appear in the 16th century (OED 1599, translation of a work by Gaebelkhover; Dauzat says XVI century, from the anatomist Ambroise Paré).

    Within anatomy there’s a convention, more honoured in the breach than in the observance in my experience, that “leg” should be used for that part of the lower limb between the knee and the ankle, and “lower limb” should be used as
    the more general term. This seems to be a borrowing of sense from “crus”. The
    native English word for that part of the body is “shank” and I get scare quotation marks from the radiographers when I use that requesting radiological investigations, I suppose it doesn’t have much currency.

    So a direct borrowing from Latin, not an inherited word. Apparently crus was replaced in late Latin by gamba, originally 'horse's leg'.
    While "foot" (PIE *ped-) is one of the great stable items, words for 'leg' seem
    to be much more volatile. (Of course many languages get along without a primary
    lexical distinction between the two.)


    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to Aidan Kehoe on Tue Jun 11 22:19:48 2024
    On 11/06/2024 9:49 p.m., Aidan Kehoe wrote:

    Ar an naoiú lá de mí Meitheamh, scríobh HenHanna:

    > Crus, Crures ("leg") is Not related to Latin crusta (“shell”)
    >
    > https://en.wiktionary.org/wiki/Crustacea is not related
    >
    > Crus, Crures ("leg") is Not related to any word in English or French

    “Crural” exists in anatomy jargon and is used by those who use anatomy jargon.
    It would not shock me if something similar were the case in French.

    https://www.google.com/search?tbo=p&tbm=bks&q=%22crural%22


    Et voilà! There it is in French, same spelling, same origin. Both words
    first appear in the 16th century (OED 1599, translation of a work by Gaebelkhover; Dauzat says XVI century, from the anatomist Ambroise Paré).

    So a direct borrowing from Latin, not an inherited word. Apparently crus
    was replaced in late Latin by gamba, originally 'horse's leg'.
    While "foot" (PIE *ped-) is one of the great stable items, words for
    'leg' seem to be much more volatile. (Of course many languages get along without a primary lexical distinction between the two.)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Adam Funk@21:1/5 to Ross Clark on Tue Jun 11 11:45:15 2024
    On 2024-06-11, Ross Clark wrote:

    On 11/06/2024 9:49 p.m., Aidan Kehoe wrote:

    Ar an naoiú lá de mí Meitheamh, scríobh HenHanna:

    > Crus, Crures ("leg") is Not related to Latin crusta (“shell”)
    >
    > https://en.wiktionary.org/wiki/Crustacea is not related
    >
    > Crus, Crures ("leg") is Not related to any word in English or French

    “Crural” exists in anatomy jargon and is used by those who use anatomy jargon.
    It would not shock me if something similar were the case in French.

    https://www.google.com/search?tbo=p&tbm=bks&q=%22crural%22


    Et voilà! There it is in French, same spelling, same origin. Both words first appear in the 16th century (OED 1599, translation of a work by Gaebelkhover; Dauzat says XVI century, from the anatomist Ambroise Paré).

    So a direct borrowing from Latin, not an inherited word. Apparently crus
    was replaced in late Latin by gamba, originally 'horse's leg'.
    While "foot" (PIE *ped-) is one of the great stable items, words for
    'leg' seem to be much more volatile. (Of course many languages get along without a primary lexical distinction between the two.)

    I assume that "gamba" is the source of Modern French "jambe", and
    probablyu also "jambon" (ham)?


    --
    There's a statute of limitations with the law, but not with
    your wife. ---Ray Magliozzi, Car Talk 2011-36

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Aidan Kehoe on Tue Jun 11 17:50:46 2024
    Aidan Kehoe <kehoea@parhasard.net> wrote:
    Within anatomy there’s a convention, more honoured in the breach than in the
    observance in my experience, that “leg” should be used for that part of the
    lower limb between the knee and the ankle, and “lower limb” should be used as
    the more general term.

    Portuguese _perna_ (whence?) will be that part, if one is differentiating
    it from _coxa_ 'thigh', or the whole limb in usual parlance. The opposite
    for _braço_, v.a.v. _antebraço_.

    Chicken legs, in general shape, look a bit like pork thighs, which has led
    to their being called 'coxa' in Brazil, requiring the invention of the new
    word _sobrecoxa_ by the people who use the former.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Aidan Kehoe on Tue Jun 11 14:23:14 2024
    XPost: alt.language.latin, alt.usage.english

    On 6/11/2024 2:49 AM, Aidan Kehoe wrote:

    Ar an naoiú lá de mí Meitheamh, scríobh HenHanna:

    > Crus, Crures ("leg") is Not related to Latin crusta (“shell”)
    >
    > https://en.wiktionary.org/wiki/Crustacea is not related
    >
    > Crus, Crures ("leg") is Not related to any word in English or French

    “Crural” exists in anatomy jargon and is used by those who use anatomy jargon.
    It would not shock me if something similar were the case in French.

    https://www.google.com/search?tbo=p&tbm=bks&q=%22crural%22

    > Someone mentioned the word for [bumpy] (?) in French.



    Newsgroups: alt.language.latin,sci.lang,alt.usage.english
    Followup-To: sci.lang


    THis notion (of... I'm posting to 3 groups, but YOU should
    only respond (Followup) to ONE)
    is intrinsically suspect or suspicious.


    _________________________________________________________

    thanks... That sounds painful and/or Cruel.


    >>> Inguinal and Crural Hernias are a type of hernia. A hernia
    is a weakness in the abdominal wall that makes the organs or structures
    inside the abdomen protr.


    Inguinal and Crural Hernias are a type of hernia. A hernia is a weakness
    in the abdominal wall that makes the organs or structures inside the
    abdomen protrude (herniate), causing a lump to appear. This lump can
    appear in different areas, but the groin and the navel are the most
    frequent.

    Inguinal hernia is the most common of all hernias, and occurs when
    tissue, the contents of the abdomen or preperitoneal fat protrude into
    the groin area (through the inguinal canal). It is more common in men,
    and it can sometimes descend to the testicles.

    A femoral or crural hernia also occurs in the groin area, but it is not
    as close to the pubic bone as an inguinal hernia. Between 5-15% of
    adults have an inguinal or crural hernia. It is more common in women,
    with a ratio of 12/1. It accounts for 3-45% of all hernias in the
    inguinal region.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Wed Jun 12 10:14:23 2024
    Tue, 11 Jun 2024 17:50:46 -0000 (UTC): Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> scribeva:
    Portuguese _perna_ (whence?)

    https://en.wiktionary.org/wiki/perna#Latin

    will be that part, if one is differentiating
    it from _coxa_ 'thigh',

    https://en.wiktionary.org/wiki/coxa#Etymology_2
    Originally hip.

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to Ruud Harmsen on Wed Jun 12 22:15:51 2024
    On 12/06/2024 8:14 p.m., Ruud Harmsen wrote:
    Tue, 11 Jun 2024 17:50:46 -0000 (UTC): Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> scribeva:
    Portuguese _perna_ (whence?)

    https://en.wiktionary.org/wiki/perna#Latin

    will be that part, if one is differentiating
    it from _coxa_ 'thigh',

    https://en.wiktionary.org/wiki/coxa#Etymology_2
    Originally hip.

    ...but now somewhat old-fashioned?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Antonio Marques on Wed Jun 12 19:00:02 2024
    On 2024-06-11, Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote:

    Portuguese _perna_ (whence?)

    From Latin _perna_, cognate with German _Ferse_ 'heel' as well as
    words in Greek and Indo-Iranian, according to Wiktionary.

    Not even English and German can agree on the leg words. "Leg" is
    borrowed from Old Norse. German "Bein" is cognate with "bone" (and
    in various compounds still retains a meaning 'bone', e.g. "Gebeinhaus" 'ossuary'). English "shank" refers to the lower leg but is cognate
    (+ diminutive) with German "Schenkel" 'thigh'. English "thigh" had
    an Old High German cognate, but it didn't survive into Modern German.
    German "Wade", which refers to the back part of the lower leg, is
    a Germanic word but without English cognate.

    I wonder whether the anatomical differences between plantigrade
    humans and some of our digitigrade and unguligrade domestic animals
    are to blame.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Ross Clark on Wed Jun 12 18:39:50 2024
    On 2024-06-11, Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz> wrote:

    “Crural” exists in anatomy jargon and is used by those who use anatomy jargon.

    Et voilà! There it is in French, same spelling, same origin.

    So a direct borrowing from Latin, not an inherited word.

    FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch) does not list "crus"
    as an etymon at all. It seems to have disappeared without a trace.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Thu Jun 13 09:16:33 2024
    Ar an dara lá déag de mí Meitheamh, scríobh Christian Weisgerber:

    On 2024-06-11, Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote:

    Portuguese _perna_ (whence?)

    From Latin _perna_, cognate with German _Ferse_ 'heel' as well as
    words in Greek and Indo-Iranian, according to Wiktionary.

    Not even English and German can agree on the leg words. "Leg" is
    borrowed from Old Norse. German "Bein" is cognate with "bone" (and
    in various compounds still retains a meaning 'bone', e.g. "Gebeinhaus" 'ossuary'). English "shank" refers to the lower leg but is cognate
    (+ diminutive) with German "Schenkel" 'thigh'. English "thigh" had
    an Old High German cognate, but it didn't survive into Modern German.
    German "Wade", which refers to the back part of the lower leg, is
    a Germanic word but without English cognate.

    The Irish word is cos; MacBain says (of its Scots Gaelic sibling, cas):

    “foot, leg, Irish cos, Old Irish coss, Welsh coes, *koksâ; Latin coxa, hip;
    Middle High German hahse, bend of the knee; Sanskrit kákshas, armpit.”

    I wonder whether the anatomical differences between plantigrade
    humans and some of our digitigrade and unguligrade domestic animals
    are to blame.

    Iberian can’t even keep the word for “hip” straight, the Brazilians say “o
    quadril,” the Portuguese “a anca” (more boringly), the Spanis ‘la cadera.’

    A mess in any event. Are other non-European language families less messy?

    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)