Crus, Crures ("leg") is Not related to Latin crusta (“shell”)
https://en.wiktionary.org/wiki/Crustacea is not related
Crus, Crures ("leg") is Not related to any word in English or French
Someone mentioned the word for [bumpy] (?) in French.
On 11/06/2024 9:49 p.m., Aidan Kehoe wrote:
Ar an naoiú lá de mí Meitheamh, scríobh HenHanna:
> Crus, Crures ("leg") is Not related to Latin crusta (“shell”)
>
> https://en.wiktionary.org/wiki/Crustacea is not related
>
> Crus, Crures ("leg") is Not related to any word in English or French
“Crural” exists in anatomy jargon and is used by those who use anatomy jargon.
It would not shock me if something similar were the case in French.
https://www.google.com/search?tbo=p&tbm=bks&q=%22crural%22
Et voilà! There it is in French, same spelling, same origin. Both words first
appear in the 16th century (OED 1599, translation of a work by Gaebelkhover; Dauzat says XVI century, from the anatomist Ambroise Paré).
So a direct borrowing from Latin, not an inherited word. Apparently crus was replaced in late Latin by gamba, originally 'horse's leg'.
While "foot" (PIE *ped-) is one of the great stable items, words for 'leg' seem
to be much more volatile. (Of course many languages get along without a primary
lexical distinction between the two.)
Ar an naoiú lá de mí Meitheamh, scríobh HenHanna:
> Crus, Crures ("leg") is Not related to Latin crusta (“shell”)
>
> https://en.wiktionary.org/wiki/Crustacea is not related
>
> Crus, Crures ("leg") is Not related to any word in English or French
“Crural” exists in anatomy jargon and is used by those who use anatomy jargon.
It would not shock me if something similar were the case in French.
https://www.google.com/search?tbo=p&tbm=bks&q=%22crural%22
On 11/06/2024 9:49 p.m., Aidan Kehoe wrote:
Et voilà! There it is in French, same spelling, same origin. Both words first appear in the 16th century (OED 1599, translation of a work by Gaebelkhover; Dauzat says XVI century, from the anatomist Ambroise Paré).
Ar an naoiú lá de mí Meitheamh, scríobh HenHanna:
> Crus, Crures ("leg") is Not related to Latin crusta (“shell”)
>
> https://en.wiktionary.org/wiki/Crustacea is not related
>
> Crus, Crures ("leg") is Not related to any word in English or French
“Crural” exists in anatomy jargon and is used by those who use anatomy jargon.
It would not shock me if something similar were the case in French.
https://www.google.com/search?tbo=p&tbm=bks&q=%22crural%22
So a direct borrowing from Latin, not an inherited word. Apparently crus
was replaced in late Latin by gamba, originally 'horse's leg'.
While "foot" (PIE *ped-) is one of the great stable items, words for
'leg' seem to be much more volatile. (Of course many languages get along without a primary lexical distinction between the two.)
Within anatomy there’s a convention, more honoured in the breach than in the
observance in my experience, that “leg” should be used for that part of the
lower limb between the knee and the ankle, and “lower limb” should be used as
the more general term.
Ar an naoiú lá de mí Meitheamh, scríobh HenHanna:
> Crus, Crures ("leg") is Not related to Latin crusta (“shell”)
>
> https://en.wiktionary.org/wiki/Crustacea is not related
>
> Crus, Crures ("leg") is Not related to any word in English or French
“Crural” exists in anatomy jargon and is used by those who use anatomy jargon.
It would not shock me if something similar were the case in French.
https://www.google.com/search?tbo=p&tbm=bks&q=%22crural%22
> Someone mentioned the word for [bumpy] (?) in French.
Portuguese _perna_ (whence?)
will be that part, if one is differentiating
it from _coxa_ 'thigh',
Tue, 11 Jun 2024 17:50:46 -0000 (UTC): Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> scribeva:
Portuguese _perna_ (whence?)
https://en.wiktionary.org/wiki/perna#Latin
will be that part, if one is differentiating
it from _coxa_ 'thigh',
https://en.wiktionary.org/wiki/coxa#Etymology_2
Originally hip.
Portuguese _perna_ (whence?)
“Crural” exists in anatomy jargon and is used by those who use anatomy jargon.Et voilà! There it is in French, same spelling, same origin.
So a direct borrowing from Latin, not an inherited word.
On 2024-06-11, Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote:
Portuguese _perna_ (whence?)
From Latin _perna_, cognate with German _Ferse_ 'heel' as well as
words in Greek and Indo-Iranian, according to Wiktionary.
Not even English and German can agree on the leg words. "Leg" is
borrowed from Old Norse. German "Bein" is cognate with "bone" (and
in various compounds still retains a meaning 'bone', e.g. "Gebeinhaus" 'ossuary'). English "shank" refers to the lower leg but is cognate
(+ diminutive) with German "Schenkel" 'thigh'. English "thigh" had
an Old High German cognate, but it didn't survive into Modern German.
German "Wade", which refers to the back part of the lower leg, is
a Germanic word but without English cognate.
I wonder whether the anatomical differences between plantigrade
humans and some of our digitigrade and unguligrade domestic animals
are to blame.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 546 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 54:10:53 |
Calls: | 10,397 |
Calls today: | 5 |
Files: | 14,067 |
Messages: | 6,417,408 |
Posted today: | 1 |