Ar an chéad lá is fiche de mí Iúil, scríobh Ruud Harmsen:
Sun, 21 Jul 2024 09:29:23 +0200: Bertel Lund Hansen <gadekryds@lundhansen.dk> scribeva:
Peter Moylan wrote:
Another comment of his that still sticks with me: Have you noticed
that Irish people never answer a question with "yes" or "no"? A
typical exchange:
Are you still living in Limerick?
I am.
This is because the Irish language has no words for "yes" and "no", and
somehow this has affected Irish English.
Amazing. Do they nod and shake their heads for yes and no?
They do.
Well answered, Ruud!
Ar an chéad lá is fiche de mí Iúil, scríobh Aidan Kehoe:
> Ar an chéad lá is fiche de mí Iúil, scríobh Ruud Harmsen:
>
> > Sun, 21 Jul 2024 09:29:23 +0200: Bertel Lund Hansen
> > <gadekryds@lundhansen.dk> scribeva:
> >
> > >Peter Moylan wrote:
> > >
> > >> Another comment of his that still sticks with me: Have you noticed
> > >> that Irish people never answer a question with "yes" or "no"? A
> > >> typical exchange:
(“Never” overstates it, we do speak English and make full use of its idioms.)
> > >> Are you still living in Limerick?
> > >> I am.
> > >> This is because the Irish language has no words for "yes" and "no", and
> > >> somehow this has affected Irish English.
> > >
> > >Amazing. Do they nod and shake their heads for yes and no?
> >
> > They do.
>
> Well answered, Ruud!
Classical Greek and Latin also did not have words for “yes” and “no”; you see
an echo of this in the marriage ceremony. In English, translated without regard
for idiom, it is: “Q: Do you take [this woman] to be your lawfully wedded [wife], [...] A: I do.” German has something like:
»Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher
Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit Ihrem
Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«
which is a more idiomatic translation.
»Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher
Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit Ihrem
Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«
which is a more idiomatic translation.
So in German it's always just [Ja] ?
On Sun, 21 Jul 2024, HenHanna quoted:
»Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher >>> Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit Ihrem
Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«
which is a more idiomatic translation.
So in German it's always just [Ja] ?
I think it is only "Ja" at the civil registry office, but a wording like
"Ja, mit Gottes Hilfe" in a religious service at a marriage in a church,
at least in a Protestant one. And there, the pastor tells them what to
answer (If you will, then answer "Ja, mit Gottes Hilfe"). My wife and I agreed with the pastor to just say "Ja" without being told what to say.
From an earlier contribution:
Meine Frau und ich konnten uns nicht verkneifen, bei dieser Frage um zwei Änderungen zu bitten, die uns auch gewährt wurden:
- Das Versprechen ähnlich, aber nicht gleich. Gar nicht so einfach, da
Liebe als selbstverständlich vorausgesetzt wird, Gehorsam aber nicht;
kommen diese Wörter dann vor, klingts gleich fürchterlich
patriarchalisch, ohne dass es so gemeint ist.
- Die Frage als Frage ohne Antwortvorschlag. Die Frage sollte also mit
Fragezeichen enden, nicht mit Ausrufezeichen. Und die Antwort lautet
"ja" ohne Zusatz. Hätten wir Gottes Hilfe nicht nötig, wären wir ja
nicht gekommen; als Zusatz an der Antwort relativiert sie aber die
Antwort im Sinne von "schon, aber nur wenn Gott mithilft".
an echo of this in the marriage ceremony. In English, translated withoutClassical Greek and Latin also did not have words for “yes” and “no”; you see
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 546 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 52:09:59 |
Calls: | 10,397 |
Calls today: | 5 |
Files: | 14,067 |
Messages: | 6,417,381 |
Posted today: | 1 |