• =?UTF-8?B?IERvZXMg6YeO5YiGIGluIENoaW5lc2UgbWVhbiDporHpoqggKOWPsA==?= =?

    From HenHanna@21:1/5 to All on Wed Sep 11 23:53:42 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.chinese, soc.culture.china

    Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?


    in Japanese, 野分き, 野分, のわき (or Nowake) means that.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to HenHanna on Thu Sep 12 23:16:40 2024
    XPost: alt.chinese, soc.culture.china

    On 12/09/2024 6:53 p.m., HenHanna wrote:

        Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?

    Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as "Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
    My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
    野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and various other things. Not much help if we can't find the combination.


    in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.


    Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast
    of late autumn'.
    So I don't think either of these is a synonym of 台風.

    Now: Who is asking this, and why?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Ross Clark on Thu Sep 12 19:51:08 2024
    XPost: alt.chinese, soc.culture.china

    On Thu, 12 Sep 2024 11:16:40 +0000, Ross Clark wrote:

    On 12/09/2024 6:53 p.m., HenHanna wrote:

        Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?

    Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as "Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
    My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
    野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and various other things. Not much help if we can't find the combination.


    in Japanese,   野分, 野分, のわ  (or Nowake)  means that.


    Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast
    of late autumn'.
    So I don't think either of these is a synonym of 台風.




    野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and


    (Etym.) it is so-named because The field-grass (野の) gets
    Separated.


    日本では、古くは野のを吹いて分けるとこから、野分(のわ、のわけ)といい、11世紀初頭の『枕子』『源氏物語』などにもその表現を見ることが出来る。




    日本を含む北西太平洋・アジアでは台風またはタイフーン(typhoon)と呼ばれている現象は、アメリカなどの北中米ではハリケーン(hurricane)、その他の地域ではサイクロン(cyclone)と呼ばれていま
    。 そのどれもが熱帯低気圧の構造を持っているという意味では、これらは地域を問わず同一の気象現象に分類でます。

    --------- it says... (typhoon) (hurricane) (cyclone)
    belong to the same Category.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to HenHanna on Fri Sep 13 13:17:35 2024
    XPost: alt.chinese, soc.culture.china

    On 13/09/2024 7:51 a.m., HenHanna wrote:
    On Thu, 12 Sep 2024 11:16:40 +0000, Ross Clark wrote:

    On 12/09/2024 6:53 p.m., HenHanna wrote:

         Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?

    Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as >> "Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
    My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
    野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
    various other things. Not much help if we can't find the combination.


    in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that. >>>

    Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast >> of late autumn'.
    So I don't think either of these is a synonym of 台風.




    野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and


    (Etym.) it is so-named   because  The field-grass (野の草)  gets Separated.


    日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわけ)と
    いい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を見ることが出来
    る。

    Possible, but could be folk etymology.


    日本を含む北西太平洋・アジアでは台風またはタイフーン(typhoon)と呼ばれて
    いる現象は、アメリカなどの北中米ではハリケーン(hurricane)、その他の地域
    ではサイクロン(cyclone)と呼ばれています。 そのどれもが熱帯低気圧の構造を持っているという意味では、これらは地域を問
    わず同一の気象現象に分類できます。

              --------- it says...  (typhoon)   (hurricane)   (cyclone)
    belong to the same Category.

    Yes, they are different regional words for the same thing. It says
    nothing about "nowaki".

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to mwgamera on Thu Sep 12 20:01:02 2024
    XPost: soc.culture.china, alt.usage.english, alt.chinese

    On 9/12/2024 11:12 AM, mwgamera wrote:
    On 2024-09-12, HenHanna wrote:
    Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?

    in Japanese, 野分き, 野分, のわき (or Nowake) means that.



    I suspect the context is the title of one of the parts of Genji Monogatari where it was translated as ‘the typhoon’ into English.

    On the surface the word looks like a Japanese coining; like a literal ‘field-splitting [wind]’. And the etymology given by Digital Daijisen is:
    《野の草を風が強く吹き分ける意》

    Why should it mean anything in Chinese? Perhaps it might appear for the same
    reason Google Translate went with “nowaki” in English, ie. as an untranslated
    foreign term.



    野分 · late autumn (fall) windstorm in the countryside; typhoon, esp. one that blows from the 210th to the 220th day of the year

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Ross Clark on Thu Sep 12 19:15:29 2024
    XPost: alt.chinese, soc.culture.china, alt.usage.english

    On 9/12/2024 6:17 PM, Ross Clark wrote:
    On 13/09/2024 7:51 a.m., HenHanna wrote:
    On Thu, 12 Sep 2024 11:16:40 +0000, Ross Clark wrote:

    On 12/09/2024 6:53 p.m., HenHanna wrote:

         Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?

    Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as >>> "Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
    My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
    野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and >>> various other things. Not much help if we can't find the combination.


    in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that. >>>>

    Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast >>> of late autumn'.
    So I don't think either of these is a synonym of 台風.




    野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and >>

    (Etym.) it is so-named   because  The field-grass (野の草)  gets
    Separated.


    日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわけ)
    と いい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を見ること
    が出来 る。

    Possible, but could be folk etymology.


    ----------- Do you have a better idea , or a hunch?




    日本を含む北西太平洋・アジアでは台風またはタイフーン(typhoon)と呼ばれ
    て いる現象は、アメリカなどの北中米ではハリケーン(hurricane)、その他の
    地域 ではサイクロン(cyclone)と呼ばれています。
    そのどれもが熱帯低気圧の構造を持っているという意味では、これらは地域を
    問 わず同一の気象現象に分類できます。

               --------- it says...  (typhoon)   (hurricane)   (cyclone)
    belong to the same Category.

    Yes, they are different regional words for the same thing. It says
    nothing about "nowaki".


    (Jp) Nowake is a (typhoon) (hurricane) (cyclone) --- possibly small-scale

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to HenHanna on Fri Sep 13 23:10:38 2024
    On 13/09/2024 3:01 p.m., HenHanna wrote:
    On 9/12/2024 11:12 AM, mwgamera wrote:
    On 2024-09-12, HenHanna wrote:
          Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?

    in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.



    I suspect the context is the title of one of the parts of Genji
    Monogatari
    where it was translated as ‘the typhoon’ into English.

    On the surface the word looks like a Japanese coining; like a literal
    ‘field-splitting [wind]’. And the etymology given by Digital Daijisen is:
    《野の草を風が強く吹き分ける意》

    Why should it mean anything in Chinese?   Perhaps it might appear for
    the same
    reason Google Translate went with “nowaki” in English, ie. as an
    untranslated
    foreign term.



    野分 · late autumn (fall) windstorm in the countryside;  typhoon, esp. one that blows from the 210th to the 220th day of the year


    And where did that come from?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to HenHanna on Fri Sep 13 23:08:27 2024
    On 13/09/2024 2:15 p.m., HenHanna wrote:

    On 9/12/2024 6:17 PM, Ross Clark wrote:
    On 13/09/2024 7:51 a.m., HenHanna wrote:
    On Thu, 12 Sep 2024 11:16:40 +0000, Ross Clark wrote:

    On 12/09/2024 6:53 p.m., HenHanna wrote:

         Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?

    Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as >>>> "Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
    My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
    野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and >>>> various other things. Not much help if we can't find the combination.


    in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that. >>>>>

    Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing
    blast
    of late autumn'.
    So I don't think either of these is a synonym of 台風.




    野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and >>>

    (Etym.) it is so-named   because  The field-grass (野の草)  gets
    Separated.


    日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわ
    け) と いい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を見
    ること が出来 る。

    Possible, but could be folk etymology.


            -----------  Do you have a better idea , or a hunch?


    The use of the character 分 definitely suggests a connection to 分ける wakeru 'divide, separate'. But the form as given in the dictionary is
    nowaki. The writer of the above gives another form, nowake. But I don't
    know whether this is an attested variant, or a purely hypothetical
    earlier form from which nowaki might have been derived. I could equally
    well see the -waki as derived from waku 'boil, seeth, be in an uproar'.




    日本を含む北西太平洋・アジアでは台風またはタイフーン(typhoon)と呼ばれ
    て いる現象は、アメリカなどの北中米ではハリケーン(hurricane)、その他
    の 地域 ではサイクロン(cyclone)と呼ばれています。
    そのどれもが熱帯低気圧の構造を持っているという意味では、これらは地域
    を 問 わず同一の気象現象に分類できます。

               --------- it says...  (typhoon)   (hurricane)   (cyclone)
    belong to the same Category.

    Yes, they are different regional words for the same thing. It says
    nothing about "nowaki".


    (Jp) Nowake is a (typhoon) (hurricane) (cyclone) --- possibly small-scale


    No it's not. It's a blast/gust of cold wind. If you want to say it's in
    the "same category", that category would have to be as broad as "bad
    weather".

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Ross Clark on Fri Sep 13 08:12:03 2024
    XPost: alt.usage.english, sci.lang.japan

    On 9/13/2024 4:08 AM, Ross Clark wrote:
    On 13/09/2024 2:15 p.m., HenHanna wrote:

    On 9/12/2024 6:17 PM, Ross Clark wrote:
    On 13/09/2024 7:51 a.m., HenHanna wrote:
    On Thu, 12 Sep 2024 11:16:40 +0000, Ross Clark wrote:

    On 12/09/2024 6:53 p.m., HenHanna wrote:

         Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?

    Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as
    "Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word. >>>>> My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
    野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' >>>>> and
    various other things. Not much help if we can't find the combination. >>>>>

    in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.


    Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing >>>>> blast
    of late autumn'.
    So I don't think either of these is a synonym of 台風.




    野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' >>>>> and


    (Etym.) it is so-named   because  The field-grass (野の草)  gets >>>> Separated.


    日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわ
    け) と いい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を見
    ること が出来 る。

    Possible, but could be folk etymology.


             -----------  Do you have a better idea , or a hunch?


    The use of the character 分 definitely suggests a connection to 分ける wakeru 'divide, separate'. But the form as given in the dictionary is
    nowaki. The writer of the above gives another form, nowake. But I don't
    know whether this is an attested variant, or a purely hypothetical
    earlier form from which nowaki might have been derived. I could equally
    well see the -waki as derived from waku 'boil, seeth, be in an uproar'.



    ----------- it's not related to Boiling (as you can see below)


    i think .... Nowaki is the older reading than Nowake

    in the last 100 years, Nowake is more common


    https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kisetsu03

    季節のことば
    の わき 【野分】
    筆者: 三省堂編修所 2007年9月3日


    どういう意味?

    「二百十日」(バックナンバー8/31)でも書きましたが、『大辞林
    第三版』には「〔野の草を吹き分ける風、の意〕①二百十日、二百二十日前後に吹く暴風。台風。あるいはその余波の風。また、秋から初冬にかけて吹く強い風。のわけ。のわきのかぜ。[
    季語]秋。《吹飛ばす石は浅間の
    ─ かな / 芭蕉 》」とあります。

    もう少し詳しく…

    『全訳読解古語辞典 第三版』では、語釈のあとに「読解のために」というコラムがあります。そこには「中古の作品では、野分の強風ぶりとともに、その風情も語られている。野分の風は、肌寒さや心細さを感
    じさせ、人恋しくさせるものであった」として、「源氏物語」や「和泉式部日記」の例が挙がっています。

    いつごろに適したことば? ----------- 『大辞林』にあるように、二百十日(9月1日ごろ)や二百二十日(9月11日ごろ)のころ、台風が多いころに使われます。


    時候のあいさつに使うなら… 「野分の候」「野分の砌(みぎり)」など


    ちなみに…

    『全訳読解古語辞典』によると「野分」とは「秋に吹く暴風」と解説したうえで、「[関連語]類義語に「嵐(あらし)」があり、特に季節を限定しない暴風の意」とあります。
    現代では、秋に吹く暴風といったら「台風」と言うのが一般的でしょう。時候のあいさつで使う場合は、同じように「台風の候」という書き方もあるようです。少し落ち着いたころには「台
    風一過 秋晴れもすがすがしく」というふうに書き出しに使うのもいいでしょう。

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to HenHanna on Sat Sep 14 11:55:09 2024
    On 14/09/2024 3:12 a.m., HenHanna wrote:
    On 9/13/2024 4:08 AM, Ross Clark wrote:
    On 13/09/2024 2:15 p.m., HenHanna wrote:

    On 9/12/2024 6:17 PM, Ross Clark wrote:
    On 13/09/2024 7:51 a.m., HenHanna wrote:
    On Thu, 12 Sep 2024 11:16:40 +0000, Ross Clark wrote:

    On 12/09/2024 6:53 p.m., HenHanna wrote:

         Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ? >>>>>>
    Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates >>>>>> it as
    "Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word. >>>>>> My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
    野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part;
    point' and
    various other things. Not much help if we can't find the combination. >>>>>>

    in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.


    Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing >>>>>> blast
    of late autumn'.
    So I don't think either of these is a synonym of 台風.




    野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part;
    point' and


    (Etym.) it is so-named   because  The field-grass (野の草)  gets >>>>> Separated.


    日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわ
    け) と いい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を
    見 ること が出来 る。

    Possible, but could be folk etymology.


             -----------  Do you have a better idea , or a hunch?


    The use of the character 分 definitely suggests a connection to 分ける >> wakeru 'divide, separate'. But the form as given in the dictionary is
    nowaki. The writer of the above gives another form, nowake. But I
    don't know whether this is an attested variant, or a purely
    hypothetical earlier form from which nowaki might have been derived. I
    could equally well see the -waki as derived from waku 'boil, seeth, be
    in an uproar'.



              ----------- it's not related to Boiling (as you can see below)

    No, it doesn't say that below.



    i think ....   Nowaki is the older reading than Nowake

                       in the last 100 years,  Nowake is more common

    That might support my alternative etymology. But who is "I" here?


    https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kisetsu03

    季節のことば
    の わき 【野分】
    筆者: 三省堂編修所    2007年9月3日


    どういう意味?

    「二百十日」(バックナンバー8/31)でも書きましたが、『大辞林 第三版』に
    は「〔野の草を吹き分ける風、の意〕①二百十日、二百二十日前後に吹く暴風。
    台風。あるいはその余波の風。また、秋から初冬にかけて吹く強い風。のわけ。
    のわきのかぜ。[季語]秋。《吹飛ばす石は浅間の ─ かな / 芭蕉 》」とあります。

    もう少し詳しく…

    『全訳読解古語辞典 第三版』では、語釈のあとに「読解のために」というコラ
    ムがあります。そこには「中古の作品では、野分の強風ぶりとともに、その風情
    も語られている。野分の風は、肌寒さや心細さを感じさせ、人恋しくさせるもの
    であった」として、「源氏物語」や「和泉式部日記」の例が挙がっています。

    いつごろに適したことば?  ----------- 『大辞林』にあるように、二百十日
    (9月1日ごろ)や二百二十日(9月11日ごろ)のころ、台風が多いころに使われ
    ます。


    時候のあいさつに使うなら…      「野分の候」「野分の砌(みぎり)」など


    ちなみに…

    『全訳読解古語辞典』によると「野分」とは「秋に吹く暴風」と解説したうえ
    で、「[関連語]類義語に「嵐(あらし)」があり、特に季節を限定しない暴風
    の意」とあります。 現代では、秋に吹く暴風といったら「台風」と言うのが一般的でしょう。時候の
    あいさつで使う場合は、同じように「台風の候」という書き方もあるようです。
    少し落ち着いたころには「台風一過 秋晴れもすがすがしく」というふうに書き
    出しに使うのもいいでしょう。


    OK, let's go back and answer your original question:

    野分 doesn't seem to mean anything in Chinese.

    Nowaki (or perhaps nowake) is a Japanese word. Its etymology is unclear.

    It refers to a strong, cold wind. It may (at least sometimes) be used to
    refer to a typhoon. But it is not a synonym of taifū.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)