• Inkhorns are a fascinating linguistic phenomenon, ...

    From HenHanna@21:1/5 to All on Fri Sep 13 20:19:41 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    An inkhorn is a small, portable container used to hold ink. It
    was a common tool for writers and scholars in earlier times, especially
    before the invention of fountain pens.

    Inkhorn containers could be made from various materials,
    including horn, wood, metal, or even pottery. They often had a small
    opening at the top for dipping a pen into the ink.

    _______________

    Inkhorns: A Curious Case of Words

    Inkhorns are a fascinating linguistic phenomenon,
    referring to foreign words or phrases that are adopted into a language
    in a pretentious or affected manner. They often come from Latin or
    Greek, languages that were once considered the height of intellectual
    and cultural achievement.


    Why "Inkhorns"?
    The term "inkhorn" is a metaphor that alludes to the
    scholarly or academic setting where these words were often introduced.
    The inkwell was a common tool in the study, and the "inkhorn" became
    associated with the pretentious or pedantic use of language.


    Examples of Inkhorns

    While the use of inkhorns has declined over time, many
    have become so ingrained in our language that we no longer recognize
    them as foreign. Here are a few examples:

    Utilize: From Latin utilis (useful)
    Magnanimous: From Latin magnus (great) + animus (spirit)

    Ephemeral: From Greek ephemeros (lasting for a day)
    Quintessential: From Latin quintus (fifth) + essentia (essence)


    Latin-Based

    Adieu: From Latin ad (to) + deo (god)
    Gratis: From Latin gratis (free)
    Plenary: From Latin plenus (full)
    Sublime: From Latin sublimis (high)
    Verisimilitude: From Latin verus (true) + similis (similar)

    Greek-Based

    Algorithm: From Arabic al-khwarizmi, referring to the Persian
    mathematician Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi

    Philanthropy: From Greek philos (loving) + anthropos (human)

    Technocracy: From Greek techne (art, skill) + kratos (rule)

    Pandemic: From Greek pan (all) + demos (people)

    ------- i thought it came from [Everywhere, Demons]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ed Cryer@21:1/5 to All on Sat Sep 14 09:16:41 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    SGVuSGFubmEgd3JvdGU6DQo+IA0KPiAgwqDCoMKgwqDCoMKgIEFuIGlua2hvcm4gaXMgYSBz bWFsbCwgcG9ydGFibGUgY29udGFpbmVyIHVzZWQgdG8gaG9sZCBpbmsuIEl0IA0KPiB3YXMg YSBjb21tb24gdG9vbCBmb3Igd3JpdGVycyBhbmQgc2Nob2xhcnMgaW4gZWFybGllciB0aW1l cywgZXNwZWNpYWxseSANCj4gYmVmb3JlIHRoZSBpbnZlbnRpb24gb2YgZm91bnRhaW4gcGVu cy4NCj4gDQo+ICDCoMKgwqDCoMKgwqAgSW5raG9ybiBjb250YWluZXJzIGNvdWxkIGJlIG1h ZGUgZnJvbSB2YXJpb3VzIG1hdGVyaWFscywgDQo+IGluY2x1ZGluZyBob3JuLCB3b29kLCBt ZXRhbCwgb3IgZXZlbiBwb3R0ZXJ5LiBUaGV5IG9mdGVuIGhhZCBhIHNtYWxsIA0KPiBvcGVu aW5nIGF0IHRoZSB0b3AgZm9yIGRpcHBpbmcgYSBwZW4gaW50byB0aGUgaW5rLg0KPiANCj4g X19fX19fX19fX19fX19fDQo+IA0KPiBJbmtob3JuczogQSBDdXJpb3VzIENhc2Ugb2YgV29y ZHMNCj4gDQo+ICDCoMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqDCoMKgIElua2hvcm5zIGFyZSBh IGZhc2NpbmF0aW5nIGxpbmd1aXN0aWMgcGhlbm9tZW5vbiwgDQo+IHJlZmVycmluZyB0byBm b3JlaWduIHdvcmRzIG9yIHBocmFzZXMgdGhhdCBhcmUgYWRvcHRlZCBpbnRvIGEgbGFuZ3Vh Z2UgDQo+IGluIGEgcHJldGVudGlvdXMgb3IgYWZmZWN0ZWQgbWFubmVyLsKgwqDCoCBUaGV5 IG9mdGVuIGNvbWUgZnJvbSBMYXRpbiBvciANCj4gR3JlZWssIGxhbmd1YWdlcyB0aGF0IHdl cmUgb25jZSBjb25zaWRlcmVkIHRoZSBoZWlnaHQgb2YgaW50ZWxsZWN0dWFsIA0KPiBhbmQg Y3VsdHVyYWwgYWNoaWV2ZW1lbnQuDQo+IA0KPiANCj4gV2h5ICJJbmtob3JucyI/DQo+ICDC oMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqDCoMKgIFRoZSB0ZXJtICJpbmtob3JuIiBpcyBhIG1l dGFwaG9yIHRoYXQgYWxsdWRlcyB0byB0aGUgDQo+IHNjaG9sYXJseSBvciBhY2FkZW1pYyBz ZXR0aW5nIHdoZXJlIHRoZXNlIHdvcmRzIHdlcmUgb2Z0ZW4gaW50cm9kdWNlZC4gDQo+IFRo ZSBpbmt3ZWxsIHdhcyBhIGNvbW1vbiB0b29sIGluIHRoZSBzdHVkeSwgYW5kIHRoZSAiaW5r aG9ybiIgYmVjYW1lIA0KPiBhc3NvY2lhdGVkIHdpdGggdGhlIHByZXRlbnRpb3VzIG9yIHBl ZGFudGljIHVzZSBvZiBsYW5ndWFnZS4NCj4gDQo+IA0KPiBFeGFtcGxlcyBvZiBJbmtob3Ju cw0KPiANCj4gIMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqAgV2hpbGUgdGhlIHVzZSBv ZiBpbmtob3JucyBoYXMgZGVjbGluZWQgb3ZlciB0aW1lLCBtYW55IA0KPiBoYXZlIGJlY29t ZSBzbyBpbmdyYWluZWQgaW4gb3VyIGxhbmd1YWdlIHRoYXQgd2Ugbm8gbG9uZ2VyIHJlY29n bml6ZSANCj4gdGhlbSBhcyBmb3JlaWduLiBIZXJlIGFyZSBhIGZldyBleGFtcGxlczoNCj4g DQo+ICDCoMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqAgVXRpbGl6ZTrCoMKgwqDCoMKgwqDCoMKgIEZyb20g TGF0aW4gdXRpbGlzICh1c2VmdWwpDQo+ICDCoMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqAgTWFnbmFuaW1v dXM6wqDCoMKgwqAgRnJvbSBMYXRpbiBtYWdudXMgKGdyZWF0KSArIGFuaW11cyAoc3Bpcml0 KQ0KPiANCj4gIMKgwqDCoMKgwqAgRXBoZW1lcmFsOsKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqAgRnJvbSBH cmVlayBlcGhlbWVyb3MgKGxhc3RpbmcgZm9yIGEgZGF5KQ0KPiAgwqDCoMKgwqDCoCBRdWlu dGVzc2VudGlhbDrCoMKgwqAgRnJvbSBMYXRpbiBxdWludHVzIChmaWZ0aCkgKyBlc3NlbnRp YSAoZXNzZW5jZSkNCj4gDQo+IA0KPiBMYXRpbi1CYXNlZA0KPiANCj4gIMKgwqDCoMKgwqDC oCBBZGlldTogRnJvbSBMYXRpbiBhZCAodG8pICsgZGVvIChnb2QpDQo+ICDCoMKgwqDCoMKg wqAgR3JhdGlzOiBGcm9tIExhdGluIGdyYXRpcyAoZnJlZSkNCj4gIMKgwqDCoMKgwqDCoCBQ bGVuYXJ5OiBGcm9tIExhdGluIHBsZW51cyAoZnVsbCkNCj4gIMKgwqDCoMKgwqDCoCBTdWJs aW1lOiBGcm9tIExhdGluIHN1YmxpbWlzIChoaWdoKQ0KPiAgwqDCoMKgwqDCoMKgIFZlcmlz aW1pbGl0dWRlOiBGcm9tIExhdGluIHZlcnVzICh0cnVlKSArIHNpbWlsaXMgKHNpbWlsYXIp DQo+IA0KPiBHcmVlay1CYXNlZA0KPiANCj4gIMKgwqDCoMKgwqAgQWxnb3JpdGhtOiBGcm9t IEFyYWJpYyBhbC1raHdhcml6bWksIHJlZmVycmluZyB0byB0aGUgUGVyc2lhbg0KPiAgwqDC oMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqDCoMKgIG1hdGhlbWF0aWNpYW4g TXVoYW1tYWQgaWJuIE11c2EgYWwtS2h3YXJpem1pDQo+IA0KPiAgwqDCoMKgwqDCoCBQaGls YW50aHJvcHk6IEZyb20gR3JlZWsgcGhpbG9zIChsb3ZpbmcpICsgYW50aHJvcG9zIChodW1h bikNCj4gDQo+ICDCoMKgwqDCoMKgIFRlY2hub2NyYWN5OiBGcm9tIEdyZWVrIHRlY2huZSAo YXJ0LCBza2lsbCkgKyBrcmF0b3MgKHJ1bGUpDQo+IA0KPiAgwqDCoMKgwqDCoCBQYW5kZW1p YzogRnJvbSBHcmVlayBwYW4gKGFsbCkgKyBkZW1vcyAocGVvcGxlKQ0KPiANCj4gIMKgwqDC oMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqDCoCAtLS0tLS0tIGkgdGhvdWdodCBpdCBjYW1lIGZy b23CoMKgwqAgW0V2ZXJ5d2hlcmUsIERlbW9uc10NCj4gDQoNCkVuZ2xpc2ggaXMgc28gcmlk ZGxlZCB3aXRoIExhdGluIChvZnRlbiB0YWtlbiBpbiB0aHJvdWdoIEZyZW5jaCkgdGhhdCAN Cml0J3MgYWxtb3N0IHR1cm5lZCBpbnRvIGEgUm9tYW5jZSBsYW5ndWFnZS4NCg0KRWQNCg==

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to Ed Cryer on Sat Sep 14 18:42:44 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On 14/09/24 18:16, Ed Cryer wrote:

    English is so riddled with Latin (often taken in through French) that
    it's almost turned into a Romance language.

    As someone pointed out here quite recently: German is made harder for an English speaker to learn because so much Germanic vocabulary -- words
    that used to exist in English -- has simply dropped out of the English language.

    --
    Peter Moylan peter@pmoylan.org http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ed Cryer@21:1/5 to All on Sat Sep 14 19:03:40 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    UGV0ZXIgTW95bGFuIHdyb3RlOg0KPiBPbiAxNC8wOS8yNCAxODoxNiwgRWQgQ3J5ZXIgd3Jv dGU6DQo+IA0KPj4gRW5nbGlzaCBpcyBzbyByaWRkbGVkIHdpdGggTGF0aW4gKG9mdGVuIHRh a2VuIGluIHRocm91Z2ggRnJlbmNoKSB0aGF0DQo+PiDCoGl0J3MgYWxtb3N0IHR1cm5lZCBp bnRvIGEgUm9tYW5jZSBsYW5ndWFnZS4NCj4gDQo+IEFzIHNvbWVvbmUgcG9pbnRlZCBvdXQg aGVyZSBxdWl0ZSByZWNlbnRseTogR2VybWFuIGlzIG1hZGUgaGFyZGVyIGZvciBhbg0KPiBF bmdsaXNoIHNwZWFrZXIgdG8gbGVhcm4gYmVjYXVzZSBzbyBtdWNoIEdlcm1hbmljIHZvY2Fi dWxhcnkgLS0gd29yZHMNCj4gdGhhdCB1c2VkIHRvIGV4aXN0IGluIEVuZ2xpc2ggLS0gaGFz IHNpbXBseSBkcm9wcGVkIG91dCBvZiB0aGUgRW5nbGlzaA0KPiBsYW5ndWFnZS4NCj4gDQoN Ckl0J3MgY2FsY3VsYXRlZCB0aGF0IGFib3V0IDUuNiUgb2YgR2VybWFuIHdvcmRzIGFyZSBm cm9tIExhdGluOyB3aGVyZWFzIA0KRW5nbGlzaCBoYXMgd2VsbCBvdmVyIDYwJS4NCg0KSSBj YW4ndCBoZWxwIGJ1dCB3b25kZXIgaG93IHRvIGFjY291bnQgZm9yIHRoYXQsIHNpbmNlLCB3 aGVuIExhdGluIHdhcyANCnRoZSBsaW5ndWEgZnJhbmNhIG9mIEV1cm9wZWFuIGVkdWNhdGlv biwgR2VybWFuIHNjaG9sYXJzIHVzZWQgaXQgdG9vLiANCkJ1dCBHZXJtYW55IGhhZCBuZXZl ciBiZWNvbWUgYSBSb21hbiBwcm92aW5jZTsgdW5saWtlIFNwYWluLCBGcmFuY2UsIA0KQnJp dGFpbi4NCg0KRWQNCg0K

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Janet@21:1/5 to All on Sat Sep 14 22:58:09 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    In article <vc4j6p$1jmhv$1@dont-email.me>,
    ed@somewhere.in.the.uk says...

    Peter Moylan wrote:
    On 14/09/24 18:16, Ed Cryer wrote:

    English is so riddled with Latin (often taken in through French) that
     it's almost turned into a Romance language.

    As someone pointed out here quite recently: German is made harder for an English speaker to learn because so much Germanic vocabulary -- words
    that used to exist in English -- has simply dropped out of the English language.


    It's calculated that about 5.6% of German words are from Latin; whereas English has well over 60%.

    I can't help but wonder how to account for that, since, when Latin was
    the lingua franca of European education, German scholars used it too.
    But Germany had never become a Roman province; unlike Spain, France,
    Britain.

    Quite aside from Roman occupation, Latin was the
    language of the Catholic Church and many legal documents.

    Janet

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Ed Cryer on Sat Sep 14 22:05:16 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On 2024-09-14, Ed Cryer <ed@somewhere.in.the.uk> wrote:

    It's calculated that about 5.6% of German words are from Latin; whereas English has well over 60%.

    Doesn't sound implausible, but I'd still like to see a source for
    that with an explanation of the metholodogy used to arrive at those
    numbers.

    I can't help but wonder how to account for that, since, when Latin was
    the lingua franca of European education, German scholars used it too.
    But Germany had never become a Roman province; unlike Spain, France,
    Britain.

    Germany west of the Rhine certainly was. Check out the map of
    cities founded by the Romans: https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%84lteste_St%C3%A4dte_Deutschlands

    There's about a millennium between Britain being a Roman province
    and Latinate vocabulary flooding the English languages. Sorry,
    that idea doesn't hold water.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ed Cryer@21:1/5 to Christian Weisgerber on Sun Sep 15 09:50:54 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    Christian Weisgerber wrote:
    On 2024-09-14, Ed Cryer <ed@somewhere.in.the.uk> wrote:

    It's calculated that about 5.6% of German words are from Latin; whereas
    English has well over 60%.

    Doesn't sound implausible, but I'd still like to see a source for
    that with an explanation of the metholodogy used to arrive at those
    numbers.

    I can't help but wonder how to account for that, since, when Latin was
    the lingua franca of European education, German scholars used it too.
    But Germany had never become a Roman province; unlike Spain, France,
    Britain.

    Germany west of the Rhine certainly was. Check out the map of
    cities founded by the Romans: https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%84lteste_St%C3%A4dte_Deutschlands

    There's about a millennium between Britain being a Roman province
    and Latinate vocabulary flooding the English languages. Sorry,
    that idea doesn't hold water.


    Another feature in this question is the coining of new words.
    Neologisms in English are usually pulled from Latin or Greek; but not in German.
    Helicopter = Hubschrauber
    Aeroplane = Flugzeug
    Computer = Rechner

    I've always loved the German word "Durchfall". It seems to illustrate
    this question somehow. Could it be that we English like to veil things
    in an aura of respectability? I.e. we're somewhat pretentious?

    Ed

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Steve Hayes@21:1/5 to Janet on Sun Sep 15 19:12:22 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Sat, 14 Sep 2024 22:58:09 +0100, Janet <nobody@home.com> wrote:

    In article <vc4j6p$1jmhv$1@dont-email.me>,
    ed@somewhere.in.the.uk says...

    I can't help but wonder how to account for that, since, when Latin was
    the lingua franca of European education, German scholars used it too.
    But Germany had never become a Roman province; unlike Spain, France,
    Britain.

    Quite aside from Roman occupation, Latin was the
    language of the Catholic Church and many legal documents.

    I don't think either of those had much influence on English.

    The English arived in Britain after the Romans departed, and they
    conquered the Romano-British, and so imposed their language rather
    than adopting the language of those they had conquered (though their
    cousins the Franks did the opposite when they conquered Gaul).

    But when the Norman-French conquered England in the 11th century they
    brought their laqnguage as the overlords, and it exerted a strong
    influence on the English, so many Latin words came in via French.

    And the Renaissance was another infuence, bringing in a lot of Greek
    and Latin words, which had higher social status.

    So four-letter Anglo-Saxon words were rude, crude, common, vulgar and
    churlish, while much longer words derived from Greek and Latin were
    refined, upper-class (at least until the middle-class started to
    emulate the upper-class, when some of them became non-U).

    So a refined and educated female had a uterus, while a churlish one
    had a womb. A refined and educated male had a penis, while a peasant
    yobbo had a cock.

    One could make a long list of them:

    shit -- faeces
    fuck -- copulate
    and so on.

    It's one of the reasons why English has so many different words for
    the same thing, with the Germanic ones having a lower class status
    compared with the Greek/Latin/French ones.



    --
    Steve Hayes from Tshwane, South Africa
    Web: http://www.khanya.org.za/stevesig.htm
    Blog: http://khanya.wordpress.com
    E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Ed Cryer on Sun Sep 15 18:28:58 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On 2024-09-15, Ed Cryer <ed@somewhere.in.the.uk> wrote:

    Another feature in this question is the coining of new words.
    Neologisms in English are usually pulled from Latin or Greek; but not in German.

    But German is full of neologisms built from Latin and Greek roots.

    Helicopter = Hubschrauber

    And "Helikopter" is a common synonym.

    Aeroplane = Flugzeug

    Right. "Aeroplan"(?), if it ever existed, hasn't caught on.
    ... It did indeed exist, I found it listed in a Fremdwörterbuch
    (see below), marked as obsolescent.

    Computer = Rechner

    But "Computer" is a ubiquitous synonym, and you'll need to perform
    a corpus analysis to see which term is actually more common.

    There must be a bigger picture here, but I don't think you're going
    to find it by looking at a small number of individual words.

    I've always loved the German word "Durchfall". It seems to illustrate
    this question somehow. Could it be that we English like to veil things
    in an aura of respectability? I.e. we're somewhat pretentious?

    "Diarrhö" exists but is medical jargon. There you have touched on
    something. English medical terminology as used by laypeople is
    full of Greco-Latinate vocabulary. The equivalent terms exist in
    the extended German vocabulary, but they are medical jargon that
    is used when doctors talk to each other, not to their patients.
    Something like "femur" is a fairly ordinary English word, but "Femur"
    came up as an obscure term in a German quiz show. German medical
    jargon is more accessible to me than to the average German nonmedical
    person simply because I know many terms from English.

    More generally, German has the cultural concept of "Fremdword".
    That is difficult to render in English. In a linguistic sense it
    means "unassimilated loanword", but in everyday usage it shares
    connotations with "big word". A Fremdwort is borrowed from a foreign
    language or coined from foreign morphemes, typically belongs to an
    educated register or jargon, and can't be expected to be understood
    by everybody. There are in fact whole dictionaries dedicated to
    collecting such vocabulary (Fremdwörterbuch). This distinction
    between native and foreign vocabulary doesn't exist in the English
    language world.

    Is that a reason Latinate vocabulary hasn't penetrated German as
    much as English? Or is it an effect?

    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Silvano@21:1/5 to All on Sun Sep 15 22:55:32 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    Christian Weisgerber hat am 15.09.2024 um 20:28 geschrieben:
    On 2024-09-15, Ed Cryer <ed@somewhere.in.the.uk> wrote:
    I've always loved the German word "Durchfall". It seems to illustrate
    this question somehow. Could it be that we English like to veil things
    in an aura of respectability? I.e. we're somewhat pretentious?

    "Diarrhö" exists but is medical jargon. There you have touched on something. English medical terminology as used by laypeople is
    full of Greco-Latinate vocabulary. The equivalent terms exist in
    the extended German vocabulary, but they are medical jargon that
    is used when doctors talk to each other, not to their patients.
    Something like "femur" is a fairly ordinary English word, but "Femur"
    came up as an obscure term in a German quiz show. German medical
    jargon is more accessible to me than to the average German nonmedical
    person simply because I know many terms from English.

    Same for me, although for a different reason. I already said to new
    doctors (cardiologists, urologists etc.), in German, of course: "You can
    talk medical jargon (Arztdeutsch) to me."
    Why? I have been living in Germany for many years, but I am Italian, and
    we use quite normally in my native language words like "diarrea" and
    "femore". Actually, "Durchfall" and "Oberschenkelknochen" are much more
    vivid words, but only if you know German really very well.



    More generally, German has the cultural concept of "Fremdword".
    That is difficult to render in English. In a linguistic sense it
    means "unassimilated loanword", but in everyday usage it shares
    connotations with "big word". A Fremdwort is borrowed from a foreign language or coined from foreign morphemes, typically belongs to an
    educated register or jargon, and can't be expected to be understood
    by everybody. There are in fact whole dictionaries dedicated to
    collecting such vocabulary (Fremdwörterbuch). This distinction
    between native and foreign vocabulary doesn't exist in the English
    language world.

    Some German purists even tried to spread words like Zerknalltreibling
    instead of Motor.
    Source: <https://de.wikipedia.org/wiki/Deutscher_Sprachpurismus> I'll
    leave the task of finding a literal translation into English to the
    German native speakers who read AUE.
    Also, several loanwords do become assimilated after some decades.
    Telefon is a loanword, but hardly anyone still says Fernsprecher today.

    P.S. I read only alt.usage.english.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to Silvano on Mon Sep 16 09:53:28 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On 16/09/24 06:55, Silvano wrote:
    Christian Weisgerber hat am 15.09.2024 um 20:28 geschrieben:

    "Diarrhö" exists but is medical jargon. There you have touched on
    something. English medical terminology as used by laypeople is
    full of Greco-Latinate vocabulary. The equivalent terms exist in
    the extended German vocabulary, but they are medical jargon that is
    used when doctors talk to each other, not to their patients.
    Something like "femur" is a fairly ordinary English word, but
    "Femur" came up as an obscure term in a German quiz show. German
    medical jargon is more accessible to me than to the average German
    nonmedical person simply because I know many terms from English.

    Same for me, although for a different reason. I already said to new
    doctors (cardiologists, urologists etc.), in German, of course: "You
    can talk medical jargon (Arztdeutsch) to me." Why? I have been living
    in Germany for many years, but I am Italian, and we use quite
    normally in my native language words like "diarrea" and "femore".
    Actually, "Durchfall" and "Oberschenkelknochen" are much more vivid
    words, but only if you know German really very well.

    My ex-wife, whose native language is French, had to pass an exam in
    medical terminology in order to work as a medical interpreter in
    Australia. It was easy for her because of her French-speaking
    background. The fact that she studied Latin in school (most Australians
    don't) also would have helped.

    Side comment: medical people often fail to notice that their jargon is
    jargon.

    Doctor: Have we passed flatus today?
    Patient: No, doc, but I've sure been farting a lot.

    --
    Peter Moylan peter@pmoylan.org http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Mon Sep 16 07:19:10 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    Ar an sĂ©Ăș lĂĄ dĂ©ag de mĂ­ MĂ©an FĂłmhair, scrĂ­obh Peter Moylan:

    [...] Side comment: medical people often fail to notice that their jargon is jargon.

    Doctor: Have we passed flatus today?
    Patient: No, doc, but I've sure been farting a lot.

    That’s a failure on the doctor’s part, something he or she should have done better. Our professional training exams mark us down if we get this wrong.

    It’s routinely not particularly easy if the working language is one’s second
    language. One of the reasons I listen to MDR Sachsen’s „Hausarztsprechstunde“
    https://www.mdr.de/sachsenradio/programm/ratgeber/hausarztsprechstunde100.html is for the non-jargon vocabulary. (It’s a radio programme aimed at the general
    public.) Like, of course I know that a pneumothorax is a Pneumothorax, but what’s equivalent to “collapsed lung” when speaking to non-medical patients?

    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ed Cryer@21:1/5 to Steve Hayes on Mon Sep 16 09:10:15 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    Steve Hayes wrote:
    On Sat, 14 Sep 2024 22:58:09 +0100, Janet <nobody@home.com> wrote:

    In article <vc4j6p$1jmhv$1@dont-email.me>,
    ed@somewhere.in.the.uk says...

    I can't help but wonder how to account for that, since, when Latin was
    the lingua franca of European education, German scholars used it too.
    But Germany had never become a Roman province; unlike Spain, France,
    Britain.

    Quite aside from Roman occupation, Latin was the
    language of the Catholic Church and many legal documents.

    I don't think either of those had much influence on English.

    The English arived in Britain after the Romans departed, and they
    conquered the Romano-British, and so imposed their language rather
    than adopting the language of those they had conquered (though their
    cousins the Franks did the opposite when they conquered Gaul).

    But when the Norman-French conquered England in the 11th century they
    brought their laqnguage as the overlords, and it exerted a strong
    influence on the English, so many Latin words came in via French.

    And the Renaissance was another infuence, bringing in a lot of Greek
    and Latin words, which had higher social status.

    So four-letter Anglo-Saxon words were rude, crude, common, vulgar and churlish, while much longer words derived from Greek and Latin were
    refined, upper-class (at least until the middle-class started to
    emulate the upper-class, when some of them became non-U).

    So a refined and educated female had a uterus, while a churlish one
    had a womb. A refined and educated male had a penis, while a peasant
    yobbo had a cock.

    One could make a long list of them:

    shit -- faeces
    fuck -- copulate
    and so on.

    It's one of the reasons why English has so many different words for
    the same thing, with the Germanic ones having a lower class status
    compared with the Greek/Latin/French ones.




    I think you've hit the answer here with the Normandy French invasion. It
    was complete and utterly changed Britain And it brought in a very strong
    class divide. The feudal serfs tended cows, pigs, sheep; the Norman
    masters ate beef, pork, mutton.

    To step up the social ladder you had to use French language.

    Ed

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Silvano@21:1/5 to All on Mon Sep 16 20:03:02 2024
    XPost: alt.usage.english

    jerryfriedman hat am 16.09.2024 um 16:35 geschrieben:
    [alt.language.latin deleted]

    On Mon, 16 Sep 2024 6:19:10 +0000, Aidan Kehoe wrote:
    ..

    IOne of the reasons I listen to MDR Sachsen’s
    „Hausarztsprechstunde“
    https://www.mdr.de/sachsenradio/programm/ratgeber/hausarztsprechstunde100.html

    is for the non-jargon vocabulary. (It’s a radio programme aimed at the
    general
    public.) Like, of course I know that a pneumothorax is a Pneumothorax,
    but
    what’s equivalent to “collapsed lung” when speaking to non-medical
    patients?

    Do you practice in a German-speaking country? Or in an English-
    speaking country where you see so many German-speaking
    patients that you need to know such things?

    I don't know what is Aidan's profession, but medical practitioners are
    not the only people who may need to know the equivalent to a medical
    expression in another language. There are also those strange beasts
    called translators. I am one of them.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Silvano@21:1/5 to All on Mon Sep 16 22:11:31 2024
    XPost: alt.usage.english

    jerryfriedman hat am 16.09.2024 um 20:31 geschrieben:
    On Mon, 16 Sep 2024 18:03:02 +0000, Silvano wrote:

    jerryfriedman hat am 16.09.2024 um 16:35 geschrieben:
    [alt.language.latin deleted]

    On Mon, 16 Sep 2024 6:19:10 +0000, Aidan Kehoe wrote:
    ..

    IOne of the reasons I listen to MDR Sachsen’s
    „Hausarztsprechstunde“
    https://www.mdr.de/sachsenradio/programm/ratgeber/hausarztsprechstunde100.html


    is for the non-jargon vocabulary. (It’s a radio programme aimed at the >>>> general
    public.) Like, of course I know that a pneumothorax is a Pneumothorax, >>>> but
    what’s equivalent to “collapsed lung” when speaking to non-medical >>>> patients?

    Do you practice in a German-speaking country? Or in an English-
    speaking country where you see so many German-speaking
    patients that you need to know such things?

    I don't know what is Aidan's profession,

    (That should be "I don't know what Aiden's profession is." A very
    difficult point for many non-native speakers.)

    Not so difficult, actually. But then, I should try more intensely to
    think in English and be more careful before I write to AUE. Both German
    and Italian draw me to the wrong order and at present I use English only
    here, as a casual listener to BBC World Service and a reader to many
    Guardian articles. Let's hope I can still learn something from your suggestions. The fight against Alzheimer is on.



    As I recall, he's made it clear here that he's a physician.

    Thanks. I had missed that piece of information.



    but medical practitioners are
    not the only people who may need to know the equivalent to a medical
    expression in another language. There are also those strange beasts
    called translators. I am one of them.

    Anch'io sono tradutorre. (I had to look that up.)

    And you looked it up wrong. Correct: Anch'io sono un traduttore. It
    would be understandable without "un", though, just like "I'm translator,
    too." is understandable. Understandable, but not correct.



    I've published some
    of my translations of Antonio Machado's poems, and I'm actually
    supposed to get money for some of them.

    Congratulations. I'm serious. Even more serious for your feat of
    actually getting money (if you do get it) than for your ability to
    translate poems, although it's an extremely difficult job. Germans have
    the word "Königsdisziplin" for that, but I know no ready translation in
    any other language. You can translate it, of course, but you'll probably
    have to explain the concept with several words.


    My wages for this project
    so far amount to about ten cents an hour, maybe less.

    ROTFL. I've earned a living as a translator and interpreter for 40
    years. You must have been exceptionally slow, not quite unsurprising for translators of poems. I don't know the current prices that publishing
    houses in English-speaking houses pay for literary translations, but the
    prices I heard from German and Italian publishing houses make me
    comment: beggars might get a higher hourly income. Unless the translator
    signs a contract giving them a share of the sales revenue and they
    translate all Harry Potter books. Once in ten blue moons. (Yes, I know
    the original idiom.)

    And before a smarty-pants suggests ChatGPT or something like that: let's
    wait and see who is responsible and gets fined or jailed when ChatGPT
    botches a translation and legal proceedings involving 100 million pounds
    or dollars get lost, or a bridge collapses and people die, as a
    consequence of that translation mistake.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to Silvano on Tue Sep 17 09:32:37 2024
    XPost: alt.usage.english

    On 17/09/24 04:03, Silvano wrote:

    I don't know what is Aidan's profession, but medical practitioners
    are not the only people who may need to know the equivalent to a
    medical expression in another language. There are also those strange
    beasts called translators. I am one of them.

    My ex-wife's work as a medical interpreter produced a wealth of stories
    showing that lots of people understand very little about language.
    Here's an example that actually happened. I've probably changed the
    actual words, but I've retained the essence of what happened.

    A hospital nurse phoned the interpreter service.

    "Could you send an interpreter, please? We have a patient who can't
    understand English."
    "OK. What language?"
    "Oh. I thought the interpreters did all languages."
    "No, we have different people for different languages."
    "Well, I think he speaks African."

    That reminds me of an incident in an earlier job of hers, when she
    worked in a psychiatric hospital. A small town north of Newcastle had
    had no doctor for a long time, but Australia has a policy of getting
    immigrant doctors out to rural areas, so they finally got someone. That
    doctor sent one of his patients down to the psych hospital for
    assessment. The clinical notes said that he was obsessed with attacking
    birds.

    When interviewed, one of the first things he said was
    "Stone the crows, I don't know why they sent me here."

    --
    Peter Moylan peter@pmoylan.org http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Steve Hayes@21:1/5 to jerryfriedman on Tue Sep 17 08:08:55 2024
    XPost: alt.usage.english

    On Mon, 16 Sep 2024 14:35:36 +0000, jerry.friedman99@gmail.com
    (jerryfriedman) wrote:

    [alt.language.latin deleted]

    On Mon, 16 Sep 2024 6:19:10 +0000, Aidan Kehoe wrote:
    ..

    IOne of the reasons I listen to MDR Sachsen’s
    „Hausarztsprechstunde“
    https://www.mdr.de/sachsenradio/programm/ratgeber/hausarztsprechstunde100.html
    is for the non-jargon vocabulary. (It’s a radio programme aimed at the
    general
    public.) Like, of course I know that a pneumothorax is a Pneumothorax,
    but
    what’s equivalent to “collapsed lung” when speaking to non-medical
    patients?

    Do you practice in a German-speaking country? Or in an English-
    speaking country where you see so many German-speaking
    patients that you need to know such things?

    I have an article by Michael Frayn, called "Inside the Krankenhaus" in
    which he goes on about how screamingly funny German medical
    terminology sounds to English speakers. Actually he's taking the
    mickey out of the Daily Mirror's chauvinism, in a series of articles
    written by Auberon Waugh and his wife.

    'The Germans are the latest race to come under their microscope. "Our
    idea of the country," writes Mr Waugh, had been formed by seeing war
    films in which all Germans shout 'Ach so! Gott in Himmel!!'" He was
    agreeably surprised to find that this was not the case in the Federal
    Republic today, and almost as surprised by the sheer variety of the
    German race. "Germans come in all sizes," he reports, "fat, thin,
    tall, short, dark, fair. Some are cheerful, some gloomy."

    _Ach so!_, one feels like gasping. Thin as well as fat? Short as well
    as tall? Some cheerful, some gloomy? Well, dash it all! Gott, as one
    might say, in Himmel!

    So the old prejudices and misconceptions are at last exposed. There's
    only one thing in which Mr Waugh thinks the Germans might be
    deficient, and that's a sense of the ridiculous -- a grave flaw, of
    course, which sets them apart from visiting British journalists and
    others. Mr Waugh thinks their language might be in some way to blame.

    "{It must be very difficult to keep a straight face," he writes, "if,
    when you go to visit a relative in hospital, you have to ask for the Krankenhaus, or, when you want the way out, if you have to ask for the Ausfahrt."

    I suppose it must. I'd never thought of it that way before. I suppose
    life must be just one long struggle to keep themselves from bursting
    out laughing at their own language.

    It would explain a lot, of course. That's what the object of all that
    iron Prussian discipline must have been. That's what all those
    duelling scars were for -- to camouflage the dirty grins on the faces
    of people inquiring about the Ausfahrt.

    Now that the old traditional codes of discipline have gone it's
    terrible. The approach to every Ausfahrt, Einfahrt and Krankenhaus in
    the Federal Republic is jammed with people falling about and holding
    their sides. But that's nothing to what it's like _inside_ the
    Krankenhaus. Inside it sounds like 14 different studio audiences
    trying to earn their free tickets simultaneously, as the patients try
    to describe their various comic-sounding symptoms to the staff. Here's
    a new admission scarcely able to speak for giggles as he tells the
    doctor he has a pain in his elbow.

    "A Schmertz in your Ellengoben?" repeats the doctor without any sign
    of amusement -- he's heard the joke before, of course. "Which
    Ellenbogen?"

    "Both Ellenbogens," replies the patient, trying to pull himself
    together. "I also get agonising twinges which run up and down my leg
    from my... from my..."

    But it's no good -- he's off again. Unable to get the words out for
    laughing, he points silently from his thigh to his ankle.

    "From your Schenkel to your Knöchel?" says the doctor, the corner of
    his mouth twitching very lightly in spite of himself. The patient nods helplessly.

    "And sometimes," he gasps, "and sometimes... all the way down my..."

    He closes his eyes and vibrates silently, shaking his head from time
    to time to show that speech is beyond him.

    "Come on," says the doctor, frankly grinning himself now. "Get it
    out."

    "All the way down my... my Wirb... my Wirbel... "'

    (WirbelshÀule -- backbone aka spine)

    ...and so on, through Verstopfung, KniescheibenentzĂŒngung (Housemaid's
    Knee), Windpocken and a pain in the NasenflĂŒgel.










    --
    Steve Hayes from Tshwane, South Africa
    Web: http://www.khanya.org.za/stevesig.htm
    Blog: http://khanya.wordpress.com
    E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Steve Hayes@21:1/5 to All on Tue Sep 17 07:19:44 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Mon, 16 Sep 2024 09:10:15 +0100, Ed Cryer <ed@somewhere.in.the.uk>
    wrote:

    Steve Hayes wrote:
    On Sat, 14 Sep 2024 22:58:09 +0100, Janet <nobody@home.com> wrote:

    In article <vc4j6p$1jmhv$1@dont-email.me>,
    ed@somewhere.in.the.uk says...

    I can't help but wonder how to account for that, since, when Latin was >>>> the lingua franca of European education, German scholars used it too.
    But Germany had never become a Roman province; unlike Spain, France,
    Britain.

    Quite aside from Roman occupation, Latin was the
    language of the Catholic Church and many legal documents.

    I don't think either of those had much influence on English.

    The English arived in Britain after the Romans departed, and they
    conquered the Romano-British, and so imposed their language rather
    than adopting the language of those they had conquered (though their
    cousins the Franks did the opposite when they conquered Gaul).

    But when the Norman-French conquered England in the 11th century they
    brought their laqnguage as the overlords, and it exerted a strong
    influence on the English, so many Latin words came in via French.

    And the Renaissance was another infuence, bringing in a lot of Greek
    and Latin words, which had higher social status.

    So four-letter Anglo-Saxon words were rude, crude, common, vulgar and
    churlish, while much longer words derived from Greek and Latin were
    refined, upper-class (at least until the middle-class started to
    emulate the upper-class, when some of them became non-U).

    So a refined and educated female had a uterus, while a churlish one
    had a womb. A refined and educated male had a penis, while a peasant
    yobbo had a cock.

    One could make a long list of them:

    shit -- faeces
    fuck -- copulate
    and so on.

    It's one of the reasons why English has so many different words for
    the same thing, with the Germanic ones having a lower class status
    compared with the Greek/Latin/French ones.




    I think you've hit the answer here with the Normandy French invasion. It
    was complete and utterly changed Britain And it brought in a very strong >class divide. The feudal serfs tended cows, pigs, sheep; the Norman
    masters ate beef, pork, mutton.

    To step up the social ladder you had to use French language.

    Yes, or to Frenchify your English.

    The Latinisation of English happened in two stages, both driven by the
    upper class, who were largely of Norman-French origin.

    The first stage was the invasion itself, and the subsequent control of
    England through ousting the local Anglo-Saxon nobility and replacing
    them with Norman-French ones, who built castles to control the
    populacve and put down resistance movements.

    The second phase was the Renaissance, which aroused, in the upper
    class, an admiration for Latin and Greek classical antiquity, and so
    pupils at public schools were taught Latin and Greek in their presumed classical forms (rather than the altered form perpetuated by medieval bureaucracy) and so classical Latin and Greek regarded as high-status
    languages and many consciously adopted neologisms were based on them,
    including such words as television, automobile and the like.

    Purists and nationalists of Germanic languages tried to plug more native-sounding words -- in Afrikaans, for example, television was "beeldradio", but eventually "televisie" won out.

    In English there was a battle in publishing, which hasn't yet been
    decided, between:

    foreword preface
    handbook manual

    and so on.



    --
    Steve Hayes from Tshwane, South Africa
    Web: http://www.khanya.org.za/stevesig.htm
    Blog: http://khanya.wordpress.com
    E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Silvano@21:1/5 to All on Tue Sep 17 08:27:41 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    Steve Hayes hat am 17.09.2024 um 07:19 geschrieben:
    On Mon, 16 Sep 2024 09:10:15 +0100, Ed Cryer <ed@somewhere.in.the.uk>
    wrote:

    Steve Hayes wrote:
    On Sat, 14 Sep 2024 22:58:09 +0100, Janet <nobody@home.com> wrote:

    In article <vc4j6p$1jmhv$1@dont-email.me>,
    ed@somewhere.in.the.uk says...

    I can't help but wonder how to account for that, since, when Latin was >>>>> the lingua franca of European education, German scholars used it too. >>>>> But Germany had never become a Roman province; unlike Spain, France, >>>>> Britain.

    Quite aside from Roman occupation, Latin was the
    language of the Catholic Church and many legal documents.

    I don't think either of those had much influence on English.

    The English arived in Britain after the Romans departed, and they
    conquered the Romano-British, and so imposed their language rather
    than adopting the language of those they had conquered (though their
    cousins the Franks did the opposite when they conquered Gaul).

    But when the Norman-French conquered England in the 11th century they
    brought their laqnguage as the overlords, and it exerted a strong
    influence on the English, so many Latin words came in via French.

    And the Renaissance was another infuence, bringing in a lot of Greek
    and Latin words, which had higher social status.

    So four-letter Anglo-Saxon words were rude, crude, common, vulgar and
    churlish, while much longer words derived from Greek and Latin were
    refined, upper-class (at least until the middle-class started to
    emulate the upper-class, when some of them became non-U).

    So a refined and educated female had a uterus, while a churlish one
    had a womb. A refined and educated male had a penis, while a peasant
    yobbo had a cock.

    One could make a long list of them:

    shit -- faeces
    fuck -- copulate
    and so on.

    It's one of the reasons why English has so many different words for
    the same thing, with the Germanic ones having a lower class status
    compared with the Greek/Latin/French ones.




    I think you've hit the answer here with the Normandy French invasion. It
    was complete and utterly changed Britain And it brought in a very strong
    class divide. The feudal serfs tended cows, pigs, sheep; the Norman
    masters ate beef, pork, mutton.

    To step up the social ladder you had to use French language.

    Yes, or to Frenchify your English.

    The Latinisation of English happened in two stages, both driven by the
    upper class, who were largely of Norman-French origin.

    The first stage was the invasion itself, and the subsequent control of England through ousting the local Anglo-Saxon nobility and replacing
    them with Norman-French ones, who built castles to control the
    populacve and put down resistance movements.

    The second phase was the Renaissance, which aroused, in the upper
    class, an admiration for Latin and Greek classical antiquity, and so
    pupils at public schools were taught Latin and Greek in their presumed classical forms (rather than the altered form perpetuated by medieval bureaucracy) and so classical Latin and Greek regarded as high-status languages and many consciously adopted neologisms were based on them, including such words as television, automobile and the like.

    Purists and nationalists of Germanic languages tried to plug more native-sounding words -- in Afrikaans, for example, television was "beeldradio", but eventually "televisie" won out.

    In English there was a battle in publishing, which hasn't yet been
    decided, between:

    foreword preface
    handbook manual

    and so on.


    Please note, however, that Chaucer wrote before the Renaissance began,
    but his Middle English had already lost the Old English declination
    system and most of the OE conjugation.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Silvano@21:1/5 to All on Tue Sep 17 08:44:27 2024
    XPost: alt.usage.english

    Peter Moylan hat am 17.09.2024 um 01:32 geschrieben:
    On 17/09/24 04:03, Silvano wrote:

    I don't know what is Aidan's profession, but medical practitioners
    are not the only people who may need to know the equivalent to a
    medical expression in another language. There are also those strange
    beasts called translators. I am one of them.

    My ex-wife's work as a medical interpreter produced a wealth of stories showing that lots of people understand very little about language.
    Here's an example that actually happened. I've probably changed the
    actual words, but I've retained the essence of what happened.

    A hospital nurse phoned the interpreter service.

    "Could you send an interpreter, please? We have a patient who can't understand English."
    "OK. What language?"
    "Oh. I thought the interpreters did all languages."
    "No, we have different people for different languages."
    "Well, I think he speaks African."

    That reminds me of an incident in an earlier job of hers, when she
    worked in a psychiatric hospital. A small town north of Newcastle had
    had no doctor for a long time, but Australia has a policy of getting immigrant doctors out to rural areas, so they finally got someone. That doctor sent one of his patients down to the psych hospital for
    assessment. The clinical notes said that he was obsessed with attacking birds.

    When interviewed, one of the first things he said was
    "Stone the crows, I don't know why they sent me here."


    I assume that "stone the crows" is a common idiom in that part of Australia.
    1) What does it mean?
    2) Do native speakers of other varieties of English know and use that idiom?

    By the way, congratulations to Australia. Here in Germany we are very
    slowly starting to understand that interpreters should be provided to
    patients and hospital cleaners or the patient's minor children are
    definitely not the best solution, especially when talking e.g. about
    sexual diseases or a life-threatening cancer.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Moylan@21:1/5 to Silvano on Tue Sep 17 21:08:04 2024
    XPost: alt.usage.english

    On 17/09/24 16:44, Silvano wrote:
    Peter Moylan hat am 17.09.2024 um 01:32 geschrieben:

    That reminds me of an incident in an earlier job of hers, when she
    worked in a psychiatric hospital. A small town north of Newcastle
    had had no doctor for a long time, but Australia has a policy of
    getting immigrant doctors out to rural areas, so they finally got
    someone. That doctor sent one of his patients down to the psych
    hospital for assessment. The clinical notes said that he was
    obsessed with attacking birds.

    When interviewed, one of the first things he said was "Stone the
    crows, I don't know why they sent me here."

    I assume that "stone the crows" is a common idiom in that part of
    Australia. 1) What does it mean? 2) Do native speakers of other
    varieties of English know and use that idiom?

    Good questions. It's an Australian expression, and more specifically
    from the language of rural areas rather than the cities. I believe it's understood in England, although the English clearly view it as an Australianism. I have no idea whether it is also known in the rest of GB&Ireland. It is probably not understood in North America, except among
    those exposed to a lot of Australian literature.

    Meaning: it's a general expression of surprise or incredulity. An
    approximate equivalent is "Bloody Hell".

    Etymology: nobody is sure. It could derive from times when farmers hired
    people to throw stones at crows who were damaging the crops, but
    personally I can't see how that would evolve into an expression of
    surprise. I suspect that it's just a phrase that someone made up, and
    adopted by others who found it colourful.

    By the way, congratulations to Australia. Here in Germany we are very
    slowly starting to understand that interpreters should be provided to patients and hospital cleaners or the patient's minor children are
    definitely not the best solution, especially when talking e.g. about
    sexual diseases or a life-threatening cancer.

    Australia is a nation of immigrants. Initially, mostly from the British
    Isles, but with some exceptions. (For example, I gather that a dialect
    of German survived in the South Australian wine region long after it had
    died out in Germany.) In the mid-20th century, though, there was massive migration from many European countries.. As a student in the 1960s I
    lived in Melbourne, which for some reason was the major entry point for immigrants, and it fascinated me to listen to the different languages
    being spoken as I walked through the city. I used to try to guess which language was being spoken. I was probably right most of the time,
    because the dominant languages (Italian, Greek, Dutch, Serbo-Croat,
    Polish, etc.) had distinctive sounds that distinguished them from one
    another.

    As a result, it's normal that government pamphlets are issued in, often,
    as many as 20 languages. Those languages are chosen on the basis of
    statistics of how many Australian residents speak which language.
    Initially these were mostly European languages. (Maltese is the main
    exception I remember.) These days the list is rather different. It
    starts with English, Mandarin, Arabic, Vietnamese, Cantonese, Punjabi,
    Greek, Italian, Hindi, ... .

    I see from googling that the explicit introduction of medical
    interpreters in NSW started in 1976 (later than I would have guessed). Initially in Sydney, but it spread to other cities. In the bigger cities
    like Newcastle there's a central interpreter service, that can be
    contacted by hospitals, medical practices, etc., and that has a "pool"
    of available interpreters that can be called in as needed. Elsewhere,
    the main interpreter support is by telephone.

    --
    Peter Moylan peter@pmoylan.org http://www.pmoylan.org
    Newcastle, NSW

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Steve Hayes@21:1/5 to Silvano@noncisonopernessuno.it on Tue Sep 17 18:05:30 2024
    XPost: alt.usage.english

    On Tue, 17 Sep 2024 08:44:27 +0200, Silvano
    <Silvano@noncisonopernessuno.it> wrote:

    Peter Moylan hat am 17.09.2024 um 01:32 geschrieben:

    That reminds me of an incident in an earlier job of hers, when she
    worked in a psychiatric hospital. A small town north of Newcastle had
    had no doctor for a long time, but Australia has a policy of getting
    immigrant doctors out to rural areas, so they finally got someone. That
    doctor sent one of his patients down to the psych hospital for
    assessment. The clinical notes said that he was obsessed with attacking
    birds.

    When interviewed, one of the first things he said was
    "Stone the crows, I don't know why they sent me here."


    I assume that "stone the crows" is a common idiom in that part of Australia. >1) What does it mean?
    2) Do native speakers of other varieties of English know and use that idiom?

    Known to me in South Africa, but I thought it was of Cockney origin
    (and when I first went to the UK I thought the place was full of
    Australians talking Strine).

    By the way, congratulations to Australia. Here in Germany we are very
    slowly starting to understand that interpreters should be provided to >patients and hospital cleaners or the patient's minor children are
    definitely not the best solution, especially when talking e.g. about
    sexual diseases or a life-threatening cancer.


    --
    Steve Hayes from Tshwane, South Africa
    Web: http://www.khanya.org.za/stevesig.htm
    Blog: http://khanya.wordpress.com
    E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Steve Hayes@21:1/5 to Silvano@noncisonopernessuno.it on Tue Sep 17 18:03:08 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Tue, 17 Sep 2024 08:27:41 +0200, Silvano
    <Silvano@noncisonopernessuno.it> wrote:

    Steve Hayes hat am 17.09.2024 um 07:19 geschrieben:
    took me to a page that had NO information about terms and conditions.
    The first stage was the invasion itself, and the subsequent control
    of
    England through ousting the local Anglo-Saxon nobility and replacing
    them with Norman-French ones, who built castles to control the
    populacve and put down resistance movements.

    The second phase was the Renaissance, which aroused, in the upper
    class, an admiration for Latin and Greek classical antiquity, and so
    pupils at public schools were taught Latin and Greek in their presumed
    classical forms (rather than the altered form perpetuated by medieval
    bureaucracy) and so classical Latin and Greek regarded as high-status
    languages and many consciously adopted neologisms were based on them,
    including such words as television, automobile and the like.

    Purists and nationalists of Germanic languages tried to plug more
    native-sounding words -- in Afrikaans, for example, television was
    "beeldradio", but eventually "televisie" won out.

    In English there was a battle in publishing, which hasn't yet been
    decided, between:

    foreword preface
    handbook manual

    and so on.


    Please note, however, that Chaucer wrote before the Renaissance began,
    but his Middle English had already lost the Old English declination
    system and most of the OE conjugation.

    Aye, but that had little to do with the incorporating words of Latin
    origin, either in addition to or are instead of the older Germanic
    words.


    --
    Steve Hayes from Tshwane, South Africa
    Web: http://www.khanya.org.za/stevesig.htm
    Blog: http://khanya.wordpress.com
    E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to Peter Moylan on Wed Sep 18 09:20:18 2024
    On 17/09/2024 11:08 p.m., Peter Moylan wrote:
    On 17/09/24 16:44, Silvano wrote:
    Peter Moylan hat am 17.09.2024 um 01:32 geschrieben:

    That reminds me of an incident in an earlier job of hers, when she
     worked in a psychiatric hospital. A small town north of Newcastle
    had had no doctor for a long time, but Australia has a policy of
    getting immigrant doctors out to rural areas, so they finally got
    someone. That doctor sent one of his patients down to the psych
    hospital for assessment. The clinical notes said that he was
    obsessed with attacking birds.

    When interviewed, one of the first things he said was "Stone the
    crows, I don't know why they sent me here."

    I assume that "stone the crows" is a common idiom in that part of
    Australia. 1) What does it mean? 2) Do native speakers of other
    varieties of English know and use that idiom?

    Good questions. It's an Australian expression, and more specifically
    from the language of rural areas rather than the cities. I believe it's understood in England, although the English clearly view it as an Australianism. I have no idea whether it is also known in the rest of GB&Ireland. It is probably not understood in North America, except among those exposed to a lot of Australian literature.

    Meaning: it's a general expression of surprise or incredulity. An
    approximate equivalent is "Bloody Hell".

    Etymology: nobody is sure. It could derive from times when farmers hired people to throw stones at crows who were damaging the crops, but
    personally I can't see how that would evolve into an expression of
    surprise. I suspect that it's just a phrase that someone made up, and
    adopted by others who found it colourful.

    OED labels the expression "esp. Australian". They find it in three
    Australian books from the 1930s, then a couple post-war which don't have
    any obvious Aus connection. One is "The Otterbury Incident" by Cecil Day
    Lewis (1948), a book for children which sounds interesting.

    These things do get around. Some British readers would surely have been
    exposed to it through the "Barry McKenzie" comic strip which ran in
    _Private Eye_ during the 1960s, though it might have been lost in the
    profusion of Australianisms (real and fanciful) which adorned that strip.

    I had a distant memory of "Stone the crows!" being used by a couple of
    stray Australian characters who wandered through another comic strip,
    "Pogo", at some point. Wikipedia helps:

    "There are occasional forays into exotic locations as well, including at
    least two visits to Australia (during the Melbourne Olympics in 1956,
    and again in 1961). The Aussie natives include a bandicoot, a lady
    wallaby, and a mustachioed, aviator kangaroo named "Basher"."

    https://en.wikipedia.org/wiki/Pogo_(comic_strip)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Aidan Kehoe@21:1/5 to All on Wed Sep 18 06:10:27 2024
    XPost: alt.usage.english

    Ar an sĂ©Ăș lĂĄ dĂ©ag de mĂ­ MĂ©an FĂłmhair, scrĂ­obh jerryfriedman:

    On Mon, 16 Sep 2024 6:19:10 +0000, Aidan Kehoe wrote:

    One of the reasons I listen to MDR Sachsen’s „Hausarztsprechstunde“ https://www.mdr.de/sachsenradio/programm/ratgeber/hausarztsprechstunde100.html
    is for the non-jargon vocabulary. (It’s a radio programme aimed at the general public.) Like, of course I know that a pneumothorax is a Pneumothorax, but what’s equivalent to “collapsed lung” when speaking to
    non-medical patients?

    Do you practice in a German-speaking country? Or in an English-
    speaking country where you see so many German-speaking
    patients that you need to know such things?

    I practice in an English-speaking country in an area that gets plenty of German tourists. But my main motivation is that German is a language I value and I want to get better at it.

    --
    ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
    How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
    (C. Moore)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Adam Funk@21:1/5 to Peter Moylan on Wed Sep 18 12:39:04 2024
    XPost: alt.usage.english

    On 2024-09-17, Peter Moylan wrote:

    On 17/09/24 16:44, Silvano wrote:
    Peter Moylan hat am 17.09.2024 um 01:32 geschrieben:

    That reminds me of an incident in an earlier job of hers, when she
    worked in a psychiatric hospital. A small town north of Newcastle
    had had no doctor for a long time, but Australia has a policy of
    getting immigrant doctors out to rural areas, so they finally got
    someone. That doctor sent one of his patients down to the psych
    hospital for assessment. The clinical notes said that he was
    obsessed with attacking birds.

    When interviewed, one of the first things he said was "Stone the
    crows, I don't know why they sent me here."

    I assume that "stone the crows" is a common idiom in that part of
    Australia. 1) What does it mean? 2) Do native speakers of other
    varieties of English know and use that idiom?

    Good questions. It's an Australian expression, and more specifically
    from the language of rural areas rather than the cities. I believe it's understood in England, although the English clearly view it as an Australianism. I have no idea whether it is also known in the rest of GB&Ireland. It is probably not understood in North America, except among those exposed to a lot of Australian literature.

    Meaning: it's a general expression of surprise or incredulity. An
    approximate equivalent is "Bloody Hell".

    Etymology: nobody is sure. It could derive from times when farmers hired people to throw stones at crows who were damaging the crops, but
    personally I can't see how that would evolve into an expression of
    surprise. I suspect that it's just a phrase that someone made up, and
    adopted by others who found it colourful.

    It's also the name of a decor/housewares retailer in England (3 shops
    in Derbyshire, Warwickshire, Essex):

    <https://www.stonethecrowsretail.co.uk/>



    --
    Classical Greek lent itself to the promulgation of a rich culture,
    indeed, to Western civilization. Computer languages bring us
    doorbells that chime with thirty-two tunes, alt.sex.bestiality, and
    Tetris clones. (Stoll 1995)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Janet@21:1/5 to All on Wed Sep 18 15:08:04 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    In article <o72eejlf5u4ei3ljj63fct56172df0lver@4ax.com>,
    hayesstw@telkomsa.net says...

    On Sat, 14 Sep 2024 22:58:09 +0100, Janet <nobody@home.com> wrote:

    In article <vc4j6p$1jmhv$1@dont-email.me>,
    ed@somewhere.in.the.uk says...

    I can't help but wonder how to account for that, since, when Latin was
    the lingua franca of European education, German scholars used it too.
    But Germany had never become a Roman province; unlike Spain, France,
    Britain.

    Quite aside from Roman occupation, Latin was the
    language of the Catholic Church and many legal documents.

    I don't think either of those had much influence on English.

    Something tells me you haven't read

    Historia ecclesiastica gentis Anglorum

    https://en.wikipedia.org/wiki/Ecclesiastical_History_of_th
    e_English_People


    Janet

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Janet@21:1/5 to All on Wed Sep 18 15:36:26 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    In article <7u9jejh7kbp22in5no2l0ep9uq6il4cf5q@4ax.com>,
    hayesstw@telkomsa.net says...

    On Tue, 17 Sep 2024 08:27:41 +0200, Silvano
    <Silvano@noncisonopernessuno.it> wrote:

    Steve Hayes hat am 17.09.2024 um 07:19 geschrieben:
    took me to a page that had NO information about terms and conditions.
    The first stage was the invasion itself, and the subsequent control
    of
    England through ousting the local Anglo-Saxon nobility and replacing
    them with Norman-French ones, who built castles to control the
    populacve and put down resistance movements.

    The second phase was the Renaissance, which aroused, in the upper
    class, an admiration for Latin and Greek classical antiquity, and so
    pupils at public schools were taught Latin and Greek in their presumed
    classical forms (rather than the altered form perpetuated by medieval
    bureaucracy) and so classical Latin and Greek regarded as high-status
    languages and many consciously adopted neologisms were based on them,
    including such words as television, automobile and the like.

    Purists and nationalists of Germanic languages tried to plug more
    native-sounding words -- in Afrikaans, for example, television was
    "beeldradio", but eventually "televisie" won out.

    In English there was a battle in publishing, which hasn't yet been
    decided, between:

    foreword preface
    handbook manual

    and so on.


    Please note, however, that Chaucer wrote before the Renaissance began,
    but his Middle English had already lost the Old English declination
    system and most of the OE conjugation.

    Aye, but that had little to do with the incorporating words of Latin
    origin, either in addition to or are instead of the older Germanic
    words.

    Chaucer's vocabulary reflects his knowledge of both
    French and Latin. Both necessary for his work at court.

    https://www.gla.ac.uk/myglasgow/library/files/special/exhi bns/chaucer/influences.html

    Janet

    Janet

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Janet@21:1/5 to All on Wed Sep 18 15:16:55 2024
    XPost: alt.usage.english

    In article <vcb8gc$3csf3$1@dont-email.me>,
    Silvano@noncisonopernessuno.it says...

    Peter Moylan hat am 17.09.2024 um 01:32 geschrieben:
    On 17/09/24 04:03, Silvano wrote:

    I don't know what is Aidan's profession, but medical practitioners
    are not the only people who may need to know the equivalent to a
    medical expression in another language. There are also those strange
    beasts called translators. I am one of them.

    My ex-wife's work as a medical interpreter produced a wealth of stories showing that lots of people understand very little about language.
    Here's an example that actually happened. I've probably changed the
    actual words, but I've retained the essence of what happened.

    A hospital nurse phoned the interpreter service.

    "Could you send an interpreter, please? We have a patient who can't understand English."
    "OK. What language?"
    "Oh. I thought the interpreters did all languages."
    "No, we have different people for different languages."
    "Well, I think he speaks African."

    That reminds me of an incident in an earlier job of hers, when she
    worked in a psychiatric hospital. A small town north of Newcastle had
    had no doctor for a long time, but Australia has a policy of getting immigrant doctors out to rural areas, so they finally got someone. That doctor sent one of his patients down to the psych hospital for
    assessment. The clinical notes said that he was obsessed with attacking birds.

    When interviewed, one of the first things he said was
    "Stone the crows, I don't know why they sent me here."


    I assume that "stone the crows" is a common idiom in that part of Australia. 1) What does it mean?

    Expresses surprise or disbelief.

    2) Do native speakers of other varieties of English know and use that idiom?

    Yes. It's a very common saying.

    Janet

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)