• In foro ubi pretium est parvum, Blatta saltavit, vide, mirandum! Cum ri

    From HenHanna@21:1/5 to All on Fri Oct 25 21:05:13 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    A barata deal on display,
    With a cockroach that led the ballet,
    It twirled with such flair,
    In the cheapness of air,
    Making shoppers all laugh as they sway!



    In a market where prices are low,
    A cockroach put on quite the show,
    With a bargain so sweet,
    It danced on its feet,
    In a world where the cheap thrills will flow!


    In foro ubi pretium est parvum,
    Cochlea saltavit, mirum!
    Cum risu et cum arte,
    In vita, non tarde,
    Fecit omnes adrideant carum!


    ------------- In Latin, "mirum" translates to "wonder" or "marvel," and
    it is often used to express surprise or amazement.
    It does not directly mean "look." If you want a phrase that conveys
    "look," you might use "vide" or "specta."



    In foro ubi pretium est parvum,
    Blatta saltavit, vide, mirandum!
    Cum risu et cum arte,
    In vita, non tarde,
    Fecit omnes adrideant carum!


    And here's the English translation:

    In the market where prices are low,
    A cockroach danced, look, what a show!
    With laughter and art,
    In life, not apart,
    It made all laugh and joyfully glow!


    ----------- omg... this guy's good...
    It gives me Rhyming versions in Latin and English!



    The phrase "In vita, non tarde" literally translates to "In life, not
    late" in English. In the context of the limerick, it suggests a sense of immediacy or presence in life, emphasizing that the joy and laughter are happening now.



    The last line of the Latin limerick, "Fecit omnes adrideant carum," can
    be broken down as follows:

    Fecit: "It made" or "It caused."
    omnes: "all" or "everyone."

    adrideant: This is a form of the verb "adrideo," meaning "to laugh at"
    or "to smile at." In this context, it can be interpreted as "to laugh."

    carum: This word can mean "dear" or "beloved," but in the context of the limerick, it can be understood as "joyfully" or "with joy."

    _____________________


    The difference between "mirum" and "mirandum" lies in their grammatical
    forms and usage in Latin:

    1. Mirum:

    Form: It is the accusative singular neuter form of the adjective
    "mirus," meaning "wonderful" or "amazing."

    Usage: It is often used to express a sense of wonder or surprise.


    2. Mirandum:

    Form: This is the accusative singular neuter form of the gerundive of
    "mirare," meaning "to be wondered at" or "worthy of wonder."

    Usage: It implies something that is to be wondered at or is marvelous.
    It emphasizes the quality of being worthy of admiration.

    In summary, "mirum" conveys a sense of something amazing, while
    "mirandum" focuses on the quality of being worthy of wonder.

    ______________________

    Here’s the limerick translated into Japanese:

    安い値段の市場で、
    ゴキブリが踊り、見て、驚く!
    笑いと技で、
    今を楽しみ、
    皆を喜ばせた、愛らしく!

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)