• Re: se non =?UTF-8?B?w6ggdmVybywgw6ggIGJlbiB0cm92YXRvICAtLSBGcmVuY2ggIF

    From HenHanna@21:1/5 to HenHanna on Sun Oct 27 03:18:41 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Sun, 27 Oct 2024 3:16:56 +0000, HenHanna wrote:

    Giordano Bruno's aphorism (1582)

    ------ se non è vero, è molto ben trovato


    ____________

    Molto is Mucho (in Spanish) ?


    ____________


    Trovato.... seems to correspond to French [trouver]
    but apparently it does not.

    Is this a famous faux-ami ?


    omg... i forgot to ask:

    Someone was told that Ramanujan's epitaph reads,
    "Every integer was his friend------si non e vero, e ben
    trovato."


    Is this true???

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to HenHanna on Sun Oct 27 08:42:13 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Sun, 27 Oct 2024 3:18:41 +0000, HenHanna wrote:

    On Sun, 27 Oct 2024 3:16:56 +0000, HenHanna wrote:

    Giordano Bruno's aphorism (1582)

    ------ se non è vero, è molto ben trovato


    ____________

    Molto is Mucho (in Spanish) ?


    ____________


    Trovato.... seems to correspond to French [trouver]
    but apparently it does not.

    Is this a famous faux-ami ?


    omg... i forgot to ask:

    Someone was told that Ramanujan's epitaph reads,
    "Every integer was his friend------si non e vero, e ben
    trovato."


    Is this true???



    in the Phrase, the Italian verb "trovare" means more like devise,
    invent, etc.



    Yes, exactly! In the phrase "se non è vero, è ben trovato," the verb "trovare" carries a connotation closer to "devise" or "invent."

    Here, "ben trovato" suggests that the idea or story, even if not true,
    is cleverly conceived or well-crafted. So, in this context, "trovare" emphasizes the creativity and ingenuity behind the idea rather than
    simply finding something. It highlights how language can be rich with
    meaning depending on context!



    __________________________difference between [il y a] and [se
    trouver]


    The phrases "il y a" and "se trouver" in French serve different purposes
    and have distinct meanings:

    ---------Il y a

    Meaning: Translates to "there is" or "there are."

    Usage: Used to indicate the existence of something.

    Example:
    Il y a un livre sur la table. (There is a book on the table.)



    ----------Se trouver

    Meaning: Translates to "to be located" or "to find oneself."

    Usage: Indicates the physical location of something or refers to
    someone’s state or condition.

    Example:
    La bibliothèque se trouve près de la gare. (The library is
    located near the train station.)



    Summary

    "Il y a" focuses on existence, while "se trouver" emphasizes location or
    state.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)