• Vulgar Latin -- Demotic French

    From HenHanna@21:1/5 to All on Sat Dec 14 19:58:14 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    The Romance languages got their Latin roots from uneducated soldiers and other people who spoke vulgar Latin.

    my sense is that... Vulgar Latin is almost like a diff. language,
    whereas Demotic French is just informal French

    _______________

    Demotic French refers to the informal, everyday language used by
    ordinary French speakers. It includes colloquial expressions, slang, and vernacular forms of speech that differ from standard or formal
    French[1][5].

    This type of French is characterized by:

    1. Simplicity: It employs simpler syntax and vocabulary compared to
    formal French[2].

    2. Dialect influence: It may incorporate regional expressions or pronunciations[2].

    3. Fluidity: Demotic French evolves more rapidly than formal language, reflecting current usage[2].


    For example, a speaker might use demotic French when conversing with
    friends or in casual settings, as opposed to the more formal language
    used in official documents or academic contexts[5].

    This form of French captures the authentic, everyday speech patterns of
    native speakers and can vary based on factors such as region, social
    group, and age.

    Citations:
    [1] https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/demotic
    [2] https://worldschoolbooks.com/description-of-demotic/
    [3] https://en.wiktionary.org/wiki/demotic
    [4]
    https://www.ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/writing/demotic.html
    [5] https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/demotic

    _____________________________


    In the poem, Eliot refers to Mr. Eugenides, the Smyrna
    merchant, who "Asked me in demotic French / To luncheon at the Cannon
    Street Hotel". This reference to demotic French suggests that Mr.
    Eugenides spoke in a colloquial or informal version of French, rather
    than a more formal or literary style.


    _________________ iirc... He was gay, and hitting on the Speaker.



    Based on the search results, Mr. Eugenides is indeed portrayed
    as making a homosexual advance towards the speaker. The search results
    confirm this interpretation with several key details:

    - Mr. Eugenides is a merchant from Smyrna (modern-day Turkey) trading in
    dried fruit

    - He propositions the speaker for a homosexual tryst at the Cannon
    Street Hotel

    - The encounter is described with subtle homophobic undertones,
    portraying Eugenides as "unshaven" and speaking in a "lower class French dialect"


    The search results specifically note that Eugenides "offers the speaker
    his exports" and suggests a weekend at "a notorious Brighton hotel",
    which is implied to be a known location for homosexual encounters.

    Interestingly, his name "Eugenides" means "well-born" in Greek,
    which Eliot uses ironically given the character's portrayal. The
    encounter is part of Eliot's broader commentary on the "emotional
    wasteland" and meaningless sexual interactions in modern society.

    The scene is part of "The Fire Sermon" section of The Waste Land, which explores themes of loveless and improper sexual relationships within the broader context of a spiritually and emotionally barren modern world.

    Citations:
    [1] https://www.sparknotes.com/poetry/eliot/section4/
    [2] https://athensinapoem.com/2022/10/25/poetic-reality-no18-the-waste-lands-centenary-part-1-roots-bodies-and-boundaries-a-waste-land-for-a-new-century/
    [3] http://eliotwasteland.blogspot.com/2018/09/mr-eugenides.html
    [4] http://mrhoyesibwebsite.com/Poetry%20Texts/Wasteland/Section%20Notes/The%20Fire%20Sermon.htm
    [5] https://www.sparknotes.com/poetry/the-waste-land/poetic-devices/
    [6] https://yalereview.org/article/vendler-eliot-waste-land
    [7] https://en.wikipedia.org/wiki/The_Waste_Land
    [8] https://www.joeledmundanderson.com/the-wasteland-by-t-s-eliot-a-reading-and-explanation/


    ________________


    i think... Eliot had homosexual tendencies,
    and this was based on a real encounter that he had.

    [Demotic French] likely referred to some actual
    expression that was used (a codeword) ... and that's why
    it made such a big impression on me.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ed Cryer@21:1/5 to All on Sat Dec 14 22:54:23 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    SGVuSGFubmEgd3JvdGU6DQo+PiBUaGUgUm9tYW5jZSBsYW5ndWFnZXMgZ290IHRoZWlyIExh dGluIHJvb3RzIGZyb20gdW5lZHVjYXRlZCBzb2xkaWVycyBhbmQNCj4+IG90aGVyIHBlb3Bs ZSB3aG8gc3Bva2UgdnVsZ2FyIExhdGluLg0KPiANCj4gbXkgc2Vuc2UgaXMgdGhhdC4uLsKg IFZ1bGdhciBMYXRpbiBpcyBhbG1vc3QgbGlrZSBhIGRpZmYuIGxhbmd1YWdlLA0KPiAgwqDC oMKgwqDCoMKgIHdoZXJlYXPCoCBEZW1vdGljIEZyZW5jaMKgIGlzIGp1c3TCoCBpbmZvcm1h bCBGcmVuY2gNCj4gDQo+IF9fX19fX19fX19fX19fXw0KPiANCj4gRGVtb3RpYyBGcmVuY2gg cmVmZXJzIHRvIHRoZSBpbmZvcm1hbCwgZXZlcnlkYXkgbGFuZ3VhZ2UgdXNlZCBieQ0KPiBv cmRpbmFyeSBGcmVuY2ggc3BlYWtlcnMuIEl0IGluY2x1ZGVzIGNvbGxvcXVpYWwgZXhwcmVz c2lvbnMsIHNsYW5nLCBhbmQNCj4gdmVybmFjdWxhciBmb3JtcyBvZiBzcGVlY2ggdGhhdCBk aWZmZXIgZnJvbSBzdGFuZGFyZCBvciBmb3JtYWwNCj4gRnJlbmNoWzFdWzVdLg0KPiANCj4g VGhpcyB0eXBlIG9mIEZyZW5jaCBpcyBjaGFyYWN0ZXJpemVkIGJ5Og0KPiANCj4gMS4gU2lt cGxpY2l0eTogSXQgZW1wbG95cyBzaW1wbGVyIHN5bnRheCBhbmQgdm9jYWJ1bGFyeSBjb21w YXJlZCB0bw0KPiBmb3JtYWwgRnJlbmNoWzJdLg0KPiANCj4gMi4gRGlhbGVjdCBpbmZsdWVu Y2U6IEl0IG1heSBpbmNvcnBvcmF0ZSByZWdpb25hbCBleHByZXNzaW9ucyBvcg0KPiBwcm9u dW5jaWF0aW9uc1syXS4NCj4gDQo+IDMuIEZsdWlkaXR5OiBEZW1vdGljIEZyZW5jaCBldm9s dmVzIG1vcmUgcmFwaWRseSB0aGFuIGZvcm1hbCBsYW5ndWFnZSwNCj4gcmVmbGVjdGluZyBj dXJyZW50IHVzYWdlWzJdLg0KPiANCj4gDQo+IEZvciBleGFtcGxlLCBhIHNwZWFrZXIgbWln aHQgdXNlIGRlbW90aWMgRnJlbmNoIHdoZW4gY29udmVyc2luZyB3aXRoDQo+IGZyaWVuZHMg b3IgaW4gY2FzdWFsIHNldHRpbmdzLCBhcyBvcHBvc2VkIHRvIHRoZSBtb3JlIGZvcm1hbCBs YW5ndWFnZQ0KPiB1c2VkIGluIG9mZmljaWFsIGRvY3VtZW50cyBvciBhY2FkZW1pYyBjb250 ZXh0c1s1XS4NCj4gDQo+IFRoaXMgZm9ybSBvZiBGcmVuY2ggY2FwdHVyZXMgdGhlIGF1dGhl bnRpYywgZXZlcnlkYXkgc3BlZWNoIHBhdHRlcm5zIG9mDQo+IG5hdGl2ZSBzcGVha2VycyBh bmQgY2FuIHZhcnkgYmFzZWQgb24gZmFjdG9ycyBzdWNoIGFzIHJlZ2lvbiwgc29jaWFsDQo+ IGdyb3VwLCBhbmQgYWdlLg0KPiANCj4gQ2l0YXRpb25zOg0KPiBbMV0gaHR0cHM6Ly93d3cu Y29sbGluc2RpY3Rpb25hcnkuY29tL2RpY3Rpb25hcnkvZW5nbGlzaC9kZW1vdGljDQo+IFsy XSBodHRwczovL3dvcmxkc2Nob29sYm9va3MuY29tL2Rlc2NyaXB0aW9uLW9mLWRlbW90aWMv DQo+IFszXSBodHRwczovL2VuLndpa3Rpb25hcnkub3JnL3dpa2kvZGVtb3RpYw0KPiBbNF0N Cj4gaHR0cHM6Ly93d3cudWNsLmFjLnVrL211c2V1bXMtc3RhdGljL2RpZ2l0YWxlZ3lwdC93 cml0aW5nL2RlbW90aWMuaHRtbA0KPiBbNV0gaHR0cHM6Ly9kaWN0aW9uYXJ5LmNhbWJyaWRn ZS5vcmcvdXMvZGljdGlvbmFyeS9lbmdsaXNoL2RlbW90aWMNCj4gDQo+IF9fX19fX19fX19f X19fX19fX19fX19fX19fX19fDQo+IA0KPiANCj4gIMKgwqDCoMKgwqDCoMKgwqDCoCBJbiB0 aGUgcG9lbSwgRWxpb3QgcmVmZXJzIHRvIE1yLiBFdWdlbmlkZXMsIHRoZSBTbXlybmENCj4g bWVyY2hhbnQsIHdobyAiQXNrZWQgbWUgaW4gZGVtb3RpYyBGcmVuY2ggLyBUbyBsdW5jaGVv biBhdCB0aGUgQ2Fubm9uDQo+IFN0cmVldCBIb3RlbCIuwqDCoCBUaGlzIHJlZmVyZW5jZSB0 byBkZW1vdGljIEZyZW5jaCBzdWdnZXN0cyB0aGF0IE1yLg0KPiBFdWdlbmlkZXMgc3Bva2Ug aW4gYSBjb2xsb3F1aWFsIG9yIGluZm9ybWFsIHZlcnNpb24gb2YgRnJlbmNoLCByYXRoZXIN Cj4gdGhhbiBhIG1vcmUgZm9ybWFsIG9yIGxpdGVyYXJ5IHN0eWxlLg0KPiANCj4gDQo+IF9f X19fX19fX19fX19fX19fIGlpcmMuLi7CoCBIZSB3YXMgZ2F5LCBhbmQgaGl0dGluZyBvbiB0 aGUgU3BlYWtlci4NCj4gDQo+IA0KPiANCj4gIMKgwqDCoMKgwqDCoMKgIEJhc2VkIG9uIHRo ZSBzZWFyY2ggcmVzdWx0cywgTXIuIEV1Z2VuaWRlcyBpcyBpbmRlZWQgcG9ydHJheWVkDQo+ IGFzIG1ha2luZyBhIGhvbW9zZXh1YWwgYWR2YW5jZSB0b3dhcmRzIHRoZSBzcGVha2VyLiBU aGUgc2VhcmNoIHJlc3VsdHMNCj4gY29uZmlybSB0aGlzIGludGVycHJldGF0aW9uIHdpdGgg c2V2ZXJhbCBrZXkgZGV0YWlsczoNCj4gDQo+IC0gTXIuIEV1Z2VuaWRlcyBpcyBhIG1lcmNo YW50IGZyb20gU215cm5hIChtb2Rlcm4tZGF5IFR1cmtleSkgdHJhZGluZyBpbg0KPiBkcmll ZCBmcnVpdA0KPiANCj4gLSBIZSBwcm9wb3NpdGlvbnMgdGhlIHNwZWFrZXIgZm9yIGEgaG9t b3NleHVhbCB0cnlzdCBhdCB0aGUgQ2Fubm9uDQo+IFN0cmVldCBIb3RlbA0KPiANCj4gLSBU aGUgZW5jb3VudGVyIGlzIGRlc2NyaWJlZCB3aXRoIHN1YnRsZSBob21vcGhvYmljIHVuZGVy dG9uZXMsDQo+IHBvcnRyYXlpbmcgRXVnZW5pZGVzIGFzICJ1bnNoYXZlbiIgYW5kIHNwZWFr aW5nIGluIGEgImxvd2VyIGNsYXNzIEZyZW5jaA0KPiBkaWFsZWN0Ig0KPiANCj4gDQo+IFRo ZSBzZWFyY2ggcmVzdWx0cyBzcGVjaWZpY2FsbHkgbm90ZSB0aGF0IEV1Z2VuaWRlcyAib2Zm ZXJzIHRoZSBzcGVha2VyDQo+IGhpcyBleHBvcnRzIiBhbmQgc3VnZ2VzdHMgYSB3ZWVrZW5k IGF0ICJhIG5vdG9yaW91cyBCcmlnaHRvbiBob3RlbCIsDQo+IHdoaWNoIGlzIGltcGxpZWQg dG8gYmUgYSBrbm93biBsb2NhdGlvbiBmb3IgaG9tb3NleHVhbCBlbmNvdW50ZXJzLg0KPiAN Cj4gIMKgwqDCoMKgwqDCoMKgIEludGVyZXN0aW5nbHksIGhpcyBuYW1lICJFdWdlbmlkZXMi IG1lYW5zICJ3ZWxsLWJvcm4iIGluIEdyZWVrLA0KPiB3aGljaCBFbGlvdCB1c2VzIGlyb25p Y2FsbHkgZ2l2ZW4gdGhlIGNoYXJhY3RlcidzIHBvcnRyYXlhbC4gVGhlDQo+IGVuY291bnRl ciBpcyBwYXJ0IG9mIEVsaW90J3MgYnJvYWRlciBjb21tZW50YXJ5IG9uIHRoZSAiZW1vdGlv bmFsDQo+IHdhc3RlbGFuZCIgYW5kIG1lYW5pbmdsZXNzIHNleHVhbCBpbnRlcmFjdGlvbnMg aW4gbW9kZXJuIHNvY2lldHkuDQo+IA0KPiBUaGUgc2NlbmUgaXMgcGFydCBvZiAiVGhlIEZp cmUgU2VybW9uIiBzZWN0aW9uIG9mIFRoZSBXYXN0ZSBMYW5kLCB3aGljaA0KPiBleHBsb3Jl cyB0aGVtZXMgb2YgbG92ZWxlc3MgYW5kIGltcHJvcGVyIHNleHVhbCByZWxhdGlvbnNoaXBz IHdpdGhpbiB0aGUNCj4gYnJvYWRlciBjb250ZXh0IG9mIGEgc3Bpcml0dWFsbHkgYW5kIGVt b3Rpb25hbGx5IGJhcnJlbiBtb2Rlcm4gd29ybGQuDQo+IA0KPiBDaXRhdGlvbnM6DQo+IFsx XSBodHRwczovL3d3dy5zcGFya25vdGVzLmNvbS9wb2V0cnkvZWxpb3Qvc2VjdGlvbjQvDQo+ IFsyXQ0KPiBodHRwczovL2F0aGVuc2luYXBvZW0uY29tLzIwMjIvMTAvMjUvcG9ldGljLXJl YWxpdHktbm8xOC10aGUtd2FzdGUtIA0KPiBsYW5kcy1jZW50ZW5hcnktcGFydC0xLXJvb3Rz LWJvZGllcy1hbmQtYm91bmRhcmllcy1hLXdhc3RlLWxhbmQtZm9yLWEtIA0KPiBuZXctY2Vu dHVyeS8NCj4gWzNdIGh0dHA6Ly9lbGlvdHdhc3RlbGFuZC5ibG9nc3BvdC5jb20vMjAxOC8w OS9tci1ldWdlbmlkZXMuaHRtbA0KPiBbNF0NCj4gaHR0cDovL21yaG95ZXNpYndlYnNpdGUu Y29tL1BvZXRyeSUyMFRleHRzL1dhc3RlbGFuZC9TZWN0aW9uJTIwTm90ZXMvIA0KPiBUaGUl MjBGaXJlJTIwU2VybW9uLmh0bQ0KPiBbNV0gaHR0cHM6Ly93d3cuc3Bhcmtub3Rlcy5jb20v cG9ldHJ5L3RoZS13YXN0ZS1sYW5kL3BvZXRpYy1kZXZpY2VzLw0KPiBbNl0gaHR0cHM6Ly95 YWxlcmV2aWV3Lm9yZy9hcnRpY2xlL3ZlbmRsZXItZWxpb3Qtd2FzdGUtbGFuZA0KPiBbN10g aHR0cHM6Ly9lbi53aWtpcGVkaWEub3JnL3dpa2kvVGhlX1dhc3RlX0xhbmQNCj4gWzhdDQo+ IGh0dHBzOi8vd3d3LmpvZWxlZG11bmRhbmRlcnNvbi5jb20vdGhlLXdhc3RlbGFuZC1ieS10 LXMtZWxpb3QtYS1yZWFkaW5nLSANCj4gYW5kLWV4cGxhbmF0aW9uLw0KPiANCj4gDQo+IF9f X19fX19fX19fX19fX18NCj4gDQo+IA0KPiAgwqBpIHRoaW5rLi4uwqAgRWxpb3TCoCBoYWTC oCBob21vc2V4dWFswqAgdGVuZGVuY2llcywNCj4gYW5kIHRoaXMgd2FzIGJhc2VkIG9uIGEg cmVhbCBlbmNvdW50ZXIgdGhhdCBoZSBoYWQuDQo+IA0KPiBbRGVtb3RpYyBGcmVuY2hdwqAg bGlrZWx5IHJlZmVycmVkIHRvIHNvbWUgYWN0dWFsDQo+IGV4cHJlc3Npb24gdGhhdCB3YXMg dXNlZMKgIChhIGNvZGV3b3JkKSAuLi4gYW5kIHRoYXQncyB3aHkNCj4gaXQgbWFkZSBzdWNo IGEgYmlnIGltcHJlc3Npb24gb24gbWUuDQoNCldoYXQgc2lsbHkgZmxpZ2h0cyBvZiBmYW5j aWVzIHlvdSByaWRlIG9uIQ0KRG9uJ3QgbGV0IHRoZW0gZHJhZyB5b3UgZG93bi4gUmVhY2gg dXB3YXJkczsgdGhhdCdzIHdoZXJlIGxpZmUgYmVjb21lcyANCndvcnRod2hpbGUuDQoNCkVk
    DQo=

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From LionelEdwards@21:1/5 to HenHanna on Mon Dec 16 14:02:11 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Sat, 14 Dec 2024 19:58:14 +0000, HenHanna wrote:

    The Romance languages got their Latin roots from uneducated soldiers and
    other people who spoke vulgar Latin.

    my sense is that... Vulgar Latin is almost like a diff. language,
    whereas Demotic French is just informal French

    _______________

    Demotic French refers to the informal, everyday language used by
    ordinary French speakers. It includes colloquial expressions, slang, and vernacular forms of speech that differ from standard or formal
    French[1][5].

    This type of French is characterized by:

    1. Simplicity: It employs simpler syntax and vocabulary compared to
    formal French[2].

    2. Dialect influence: It may incorporate regional expressions or pronunciations[2].

    3. Fluidity: Demotic French evolves more rapidly than formal language, reflecting current usage[2].


    For example, a speaker might use demotic French when conversing with
    friends or in casual settings, as opposed to the more formal language
    used in official documents or academic contexts[5].

    This form of French captures the authentic, everyday speech patterns of native speakers and can vary based on factors such as region, social
    group, and age.

    Citations:
    [1] https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/demotic
    [2] https://worldschoolbooks.com/description-of-demotic/
    [3] https://en.wiktionary.org/wiki/demotic
    [4]
    https://www.ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/writing/demotic.html
    [5] https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/demotic

    _____________________________


    In the poem, Eliot refers to Mr. Eugenides, the Smyrna
    merchant, who "Asked me in demotic French / To luncheon at the Cannon
    Street Hotel". This reference to demotic French suggests that Mr.
    Eugenides spoke in a colloquial or informal version of French, rather
    than a more formal or literary style.


    _________________ iirc... He was gay, and hitting on the Speaker.



    Based on the search results, Mr. Eugenides is indeed portrayed
    as making a homosexual advance towards the speaker. The search results confirm this interpretation with several key details:

    - Mr. Eugenides is a merchant from Smyrna (modern-day Turkey) trading in dried fruit

    - He propositions the speaker for a homosexual tryst at the Cannon
    Street Hotel

    - The encounter is described with subtle homophobic undertones,
    portraying Eugenides as "unshaven" and speaking in a "lower class French dialect"


    The search results specifically note that Eugenides "offers the speaker
    his exports" and suggests a weekend at "a notorious Brighton hotel",
    which is implied to be a known location for homosexual encounters.

    Interestingly, his name "Eugenides" means "well-born" in Greek, which Eliot uses ironically given the character's portrayal. The
    encounter is part of Eliot's broader commentary on the "emotional
    wasteland" and meaningless sexual interactions in modern society.

    The scene is part of "The Fire Sermon" section of The Waste Land, which explores themes of loveless and improper sexual relationships within the broader context of a spiritually and emotionally barren modern world.

    Citations:
    [1] https://www.sparknotes.com/poetry/eliot/section4/
    [2] https://athensinapoem.com/2022/10/25/poetic-reality-no18-the-waste-lands-centenary-part-1-roots-bodies-and-boundaries-a-waste-land-for-a-new-century/
    [3] http://eliotwasteland.blogspot.com/2018/09/mr-eugenides.html
    [4] http://mrhoyesibwebsite.com/Poetry%20Texts/Wasteland/Section%20Notes/The%20Fire%20Sermon.htm
    [5] https://www.sparknotes.com/poetry/the-waste-land/poetic-devices/
    [6] https://yalereview.org/article/vendler-eliot-waste-land
    [7] https://en.wikipedia.org/wiki/The_Waste_Land
    [8] https://www.joeledmundanderson.com/the-wasteland-by-t-s-eliot-a-reading-and-explanation/


    ________________


    i think... Eliot had homosexual tendencies,
    and this was based on a real encounter that he had.

    [Demotic French] likely referred to some actual
    expression that was used (a codeword) ... and that's why
    it made such a big impression on me.

    The word "demotic" was supplied by Ezra Pound in his late
    edit of The Waste Land.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to LionelEdwards on Mon Dec 16 16:52:33 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On 2024-12-16, LionelEdwards <dougstaples@gmx.com> wrote:

    The word "demotic" was supplied by Ezra Pound in his late
    edit of The Waste Land.

    The term that immediately comes to mind is "Demotic Egyptian", i.e.,
    the stage of the Egyptian language written in the demotic script
    as opposed to the earlier hieroglypic and hieratic scripts. Etymonline confirms that this was the original (1822) use of "demotic" in
    English; the meaning was later extended.

    Regarding the basilectal register of a language, the pattern of
    simplifications might not be what a second-language learner might
    wish for. So yesterday I was watching the final episode of the
    Brasilian Netflix show _Dom_, which showcases Portuguese of the colloquial/slang kind from Rio de Janeiro. There you can find gems
    such as this one:

    Depois que eu fizer, tu vai deixar eu ir embora.
    "Once I do this, you'll let me go away."

    So the main clause has the analytic "ir" + infinitive construction
    instead of the synthetic future tense, and it uses a second person
    subject pronoun with a third person verb. Never mind the use of
    "eu" in what I'd consider an object role. But at the same time,
    the temporal clause employs the most exotic beast from the zoo of
    Romance tense/aspect/mood categories, the future subjunctive!

    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to HenHanna on Mon Dec 16 20:27:18 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Mon, 16 Dec 2024 20:13:25 +0000, HenHanna wrote:

    On Mon, 16 Dec 2024 16:52:33 +0000, Christian Weisgerber wrote:

    On 2024-12-16, LionelEdwards <dougstaples@gmx.com> wrote:

    The word "demotic" was supplied by Ezra Pound in his late
    edit of The Waste Land.


    thanks... (my 2 AI's don't think so)

    I wonder if Scholars are still discovering new things about
    [The Waste Land] -- the way Scholars are finding new sources, etc.
    for Joyce's works.

    perh. Demotic (in the poem) suggests Demote
    because the speaker was slumming or exploring Gay encounters.


    Cruising, Cottaging (UK)



    The term that immediately comes to mind is "Demotic Egyptian", i.e.,
    the stage of the Egyptian language written in the demotic script
    as opposed to the earlier hieroglypic and hieratic scripts. Etymonline
    confirms that this was the original (1822) use of "demotic" in
    English; the meaning was later extended.

    Regarding the basilectal register of a language, the pattern of
    simplifications might not be what a second-language learner might
    wish for. So yesterday I was watching the final episode of the
    Brasilian Netflix show _Dom_, which showcases Portuguese of the
    colloquial/slang kind from Rio de Janeiro. There you can find gems
    such as this one:

    Depois que eu fizer, tu vai deixar eu ir embora.
    "Once I do this, you'll let me go away."

    So the main clause has the analytic "ir" + infinitive construction
    instead of the synthetic future tense, and it uses a second person
    subject pronoun with a third person verb. Never mind the use of
    "eu" in what I'd consider an object role. But at the same time,
    the temporal clause employs the most exotic beast from the zoo of
    Romance tense/aspect/mood categories, the future subjunctive!

    ____________________

    Nice line... (like in Pet Shop Boys)

    but i'm not seeing what so interesting about it.
    ____________________

    La traduction en français de la phrase portugaise "Depois que eu fizer,
    tu vai deixar eu ir embora" est :

    "Après que je l'aurai fait, tu me laisseras partir."

    Cette traduction conserve le sens et la structure temporelle de la
    phrase originale en portugais.


    "Après que je l'aurai fait, tu vas me laisser partir."

    _______________________


    The word "embora" is not a verb in itself; rather, it functions as an
    adverb meaning "away" or "to leave." However, it is derived from the
    verb "ir," which means "to go."


    The word "embora" in Portuguese has roots in Latin. Its root form can be
    traced back to the Latin phrase "in bore," which means "to go out" or
    "to leave."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Christian Weisgerber on Mon Dec 16 20:13:25 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Mon, 16 Dec 2024 16:52:33 +0000, Christian Weisgerber wrote:

    On 2024-12-16, LionelEdwards <dougstaples@gmx.com> wrote:

    The word "demotic" was supplied by Ezra Pound in his late
    edit of The Waste Land.


    thanks... (my 2 AI's don't think so)

    I wonder if Scholars are still discovering new things about
    [The Waste Land] -- the way Scholars are finding new sources, etc.
    for Joyce's works.

    perh. Demotic (in the poem) suggests Demote
    because the speaker was slumming or exploring Gay encounters.


    Cruising, Cottaging (UK)



    The term that immediately comes to mind is "Demotic Egyptian", i.e.,
    the stage of the Egyptian language written in the demotic script
    as opposed to the earlier hieroglypic and hieratic scripts. Etymonline confirms that this was the original (1822) use of "demotic" in
    English; the meaning was later extended.

    Regarding the basilectal register of a language, the pattern of simplifications might not be what a second-language learner might
    wish for. So yesterday I was watching the final episode of the
    Brasilian Netflix show _Dom_, which showcases Portuguese of the colloquial/slang kind from Rio de Janeiro. There you can find gems
    such as this one:

    Depois que eu fizer, tu vai deixar eu ir embora.
    "Once I do this, you'll let me go away."

    So the main clause has the analytic "ir" + infinitive construction
    instead of the synthetic future tense, and it uses a second person
    subject pronoun with a third person verb. Never mind the use of
    "eu" in what I'd consider an object role. But at the same time,
    the temporal clause employs the most exotic beast from the zoo of
    Romance tense/aspect/mood categories, the future subjunctive!

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From LionelEdwards@21:1/5 to LionelEdwards on Wed Dec 18 20:56:57 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.language.latin

    On Mon, 16 Dec 2024 14:02:05 +0000, LionelEdwards wrote:

    On Sat, 14 Dec 2024 19:58:14 +0000, HenHanna wrote:

    The Romance languages got their Latin roots from uneducated soldiers and >>> other people who spoke vulgar Latin.

    my sense is that... Vulgar Latin is almost like a diff. language,
    whereas Demotic French is just informal French

    _______________

    Demotic French refers to the informal, everyday language used by
    ordinary French speakers. It includes colloquial expressions, slang, and
    vernacular forms of speech that differ from standard or formal
    French[1][5].

    This type of French is characterized by:

    1. Simplicity: It employs simpler syntax and vocabulary compared to
    formal French[2].

    2. Dialect influence: It may incorporate regional expressions or
    pronunciations[2].

    3. Fluidity: Demotic French evolves more rapidly than formal language,
    reflecting current usage[2].


    For example, a speaker might use demotic French when conversing with
    friends or in casual settings, as opposed to the more formal language
    used in official documents or academic contexts[5].

    This form of French captures the authentic, everyday speech patterns of
    native speakers and can vary based on factors such as region, social
    group, and age.

    Citations:
    [1] https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/demotic
    [2] https://worldschoolbooks.com/description-of-demotic/
    [3] https://en.wiktionary.org/wiki/demotic
    [4]
    https://www.ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/writing/demotic.html
    [5] https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/demotic

    _____________________________


    In the poem, Eliot refers to Mr. Eugenides, the Smyrna
    merchant, who "Asked me in demotic French / To luncheon at the Cannon
    Street Hotel". This reference to demotic French suggests that Mr.
    Eugenides spoke in a colloquial or informal version of French, rather
    than a more formal or literary style.


    _________________ iirc... He was gay, and hitting on the Speaker.



    Based on the search results, Mr. Eugenides is indeed portrayed
    as making a homosexual advance towards the speaker. The search results
    confirm this interpretation with several key details:

    - Mr. Eugenides is a merchant from Smyrna (modern-day Turkey) trading in
    dried fruit

    - He propositions the speaker for a homosexual tryst at the Cannon
    Street Hotel

    - The encounter is described with subtle homophobic undertones,
    portraying Eugenides as "unshaven" and speaking in a "lower class French
    dialect"


    The search results specifically note that Eugenides "offers the speaker
    his exports" and suggests a weekend at "a notorious Brighton hotel",
    which is implied to be a known location for homosexual encounters.

    Interestingly, his name "Eugenides" means "well-born" in Greek,
    which Eliot uses ironically given the character's portrayal. The
    encounter is part of Eliot's broader commentary on the "emotional
    wasteland" and meaningless sexual interactions in modern society.

    The scene is part of "The Fire Sermon" section of The Waste Land, which
    explores themes of loveless and improper sexual relationships within the
    broader context of a spiritually and emotionally barren modern world.

    Citations:
    [1] https://www.sparknotes.com/poetry/eliot/section4/
    [2]
    https://athensinapoem.com/2022/10/25/poetic-reality-no18-the-waste-lands-centenary-part-1-roots-bodies-and-boundaries-a-waste-land-for-a-new-century/
    [3] http://eliotwasteland.blogspot.com/2018/09/mr-eugenides.html
    [4]
    http://mrhoyesibwebsite.com/Poetry%20Texts/Wasteland/Section%20Notes/The%20Fire%20Sermon.htm
    [5] https://www.sparknotes.com/poetry/the-waste-land/poetic-devices/
    [6] https://yalereview.org/article/vendler-eliot-waste-land
    [7] https://en.wikipedia.org/wiki/The_Waste_Land
    [8]
    https://www.joeledmundanderson.com/the-wasteland-by-t-s-eliot-a-reading-and-explanation/


    ________________


    i think... Eliot had homosexual tendencies,
    and this was based on a real encounter that he had.

    [Demotic French] likely referred to some actual
    expression that was used (a codeword) ... and that's why
    it made such a big impression on me.

    The word "demotic" was supplied by Ezra Pound in his late
    edit of The Waste Land.

    I seem to remember that "demotic" was chosen by both of them
    to replace "common" in the original?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)